התייעצות- תרגום שם סדרה
#1
נכתב ב- 31/05/2022, 16:15
#2
נכתב ב- 31/05/2022, 16:40
השאלה היא מה הכוונה בFrom?
מישהו שמגיע מבחוץ? מישהו שמגיע מבפנים?
אולי מתוך?
אולי "העיירה מכה שנית"? (בצחוק כמובן)
#3
נכתב ב- 31/05/2022, 16:50
מניח שהשם עמום בכוונה.
יש דברים שמגיעים מבחוץ, בלילה מגיעים יצורים דמויי אדם מהיער שמקיף את העיירה, אבל גם בפנים קורים דברים מוזרים(דמויות חוות הזיות וכו').
סיימתי לראות את העונה, ולצערי אין תובנות מיוחדות שיכולות לעזור לתת פירוש לשם
עיירה ללא מוצא היה יכול להיות טוב, חבל רק שזה כבר תפוס.
#4
נכתב ב- 31/05/2022, 17:45
"מאין"
-
#5
נכתב ב- 31/05/2022, 18:44
זה או ללכת על משהו מילולי כמו מאין מתוך וכו
או פשוט ללכת על משהו כמו עיירה ללא מוצא - אני פחות תומך
#6
נכתב ב- 07/06/2022, 10:02
עוד אפשרות: לא לתרגם את שם הסדרה.
אני חושב שראיתי הרבה סדרות בנטפליקס שלא תרגמו את שם הסדרה.
(יכול להיות שאני טועה)
#7
נכתב ב- 08/06/2022, 04:55
שאלה בנושא דומה:
איך תתרגמו את שם הסדרה הזו?
האם כמו שם הסרט משנת 1976 "האיש שנפל מכוכב אחר", כי הסדרה היא רימיק של הסרט,
או מילולית יותר "האיש שנפל לכדור הארץ"? (כך המתרגם חושב, אבל להבנתי אם זה רימיק אז צריך להיצמד לשם המקורי)
#8
נכתב ב- 08/06/2022, 05:05
#9
נכתב ב- 09/06/2022, 07:09
עוד לא צפיתי בסדרה, אבל אני חושב ש"מבחוץ" זה שם מעולה
#10
נכתב ב- 09/06/2022, 07:10
גם אם טעו בתרגום אז, היום כדאי להיצמד למקור, כי יש קשר ביניהם
#11
נכתב ב- 09/06/2022, 07:51
1 משתמשים קוראים נושא זה
0 משתמשים, 1 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים