יש סדרות שאין להם תרגום בעברית אבל יש תרגום באנגלית. אני מוצא את זה מאוד עוזר לצפות עם כתוביות באנגלית שתורגמו לעברית בעזרת גוגל translate. יש את האתר הזה (http://www.syedgakbar.com/projects/dst) שמאפשר לתרגם קובץ אחד בכל פעם אז צריך לשבת שעות בשביל לתרגם סדרה שלמה וזה נורא מעצבן. אני מחפש אתר או תוכנה שמתרגם כמות גדול של קבצים בפעם אחד מישהו מכיר משהו כזה?

תוכנה או אתר לתרגום כתוביות (google Translate)
#1
נכתב ב- 06/01/2017, 06:13
#2
נכתב ב- 06/01/2017, 09:00
אם היה אתר או תוכנה טובים לא היינו מתרגמים.
אין אתר כזה (חוץ מגוגל טרנסלייט שעושה עבודה חרא) או תוכנה.
יש סדרות שאין להם תרגום בעברית אבל יש תרגום באנגלית. אני מוצא את זה מאוד עוזר לצפות עם כתוביות באנגלית שתורגמו לעברית בעזרת גוגל translate. יש את האתר הזה (http://www.syedgakbar.com/projects/dst) שמאפשר לתרגם קובץ אחד בכל פעם אז צריך לשבת שעות בשביל לתרגם סדרה שלמה וזה נורא מעצבן. אני מחפש אתר או תוכנה שמתרגם כמות גדול של קבצים בפעם אחד מישהו מכיר משהו כזה?
ברוך הבא לעולמנו.
- Murdock, Nikita, סוויפט ו-1 אחר אוהבים את זה
#3
נכתב ב- 06/01/2017, 11:00
דודו לא הבנת את הבחור הוא התכוון שהוא אוהב את גוגל טרנסלייט.
לעניין השאלה, פנית לפורום של מתרגמים מקצועיים אז אל תצפה פה למידע שקשור לתרגום אלקטרוני, שדודו כבר היטיב לתאר אותו.
חוץ מזה נראה לי שאתה מעט מגזים, אם האתר הנ"ל מתרגם קובץ שלם, אז לתרגם סדרה שלמה (נניח 23 פרקים לצורך העניין), לא לוקח שעות, לתרגם איכותי ואמיתי זה לוקח שעות, לזרוק כמה קבצים לתוך אתר לא לוקח שעות.
- Murdock, avrahamcool ו Nikita אוהבים את זה
#4
נכתב ב- 06/01/2017, 11:13
כן כן הבנתי... שיהיה לו בהצלחה.
#5
נכתב ב- 11/07/2017, 08:11
שלום לכם
תרשו לי קצת לפקפק בגישה השוללת אפשרות להיעזר במחשב לתרגום.
נכון שאין תחליף לתרגום אנושי מקצועי, אבל לא הכול שחור לבן.
לדוגמא אני מצאתי יישום נשכח מ-2008 שפיתח ופרסם מישהו מפורום hometheater לתרגום קבצי srt מאנגלית לעברית.
שם היישום: HebSubInKlick מבוסס על קוד ג'אווה סקריפט.
מצאתי לפחות עדות אחת של מישהו שעשה שימוש ביישום בגרסה הבשלה שלו - גרסה 3 ואמר שהיא טובה וחסכה לו הרבה זמן!
לצערי המקום הרשמי שהוא שם להורדה את הקובץ היה ב-RapidSHare שהוחשך מסיבות של פעולות לא חוקיות ללא קשר ליישום הספציפי שהוא חוקי לחלוטין.
הצלחתי אחרי חיפושים למצוא אתר הורדות הכולל גם את היישום הנ"ל, להלן: http://moran.malkiel.co.il/download
אלא שגיליתי לצערי שכל הגרסאות שלו 1, 2 ו-3 שהיא המומלצת על ידי משתמש אחד לפחות, לא עבדו כלל הוא הודיעו על
טעות בג'אווה סקריפט.
לפי מפתח היישום וצילומי מסך ב-2008 הן כן עבדו! להלן: https://www.fxp.co.i...d.php?t=3162005
גרסה 3 שהיא הבשלה ביותר, עושה שימוש בשני מנועי תרגום בו זמנית: מתרגם גוגל ובבילון, ומאפשרת למשתמש
לבחור את התרגום היותר מוצלח מן השניים.
ברור שלאחר השמירה הסופית של הקובץ המתורגם, צריך לעשות תיקונים והגהה אבל זה בגדר הסביר והנסבל,
לפי עדות של מי שהצליח להשתמש ביישום.
ניסיתי להסתכל קצת על הקוד, אבל אין לי מספיק יידע בג'אווה סקריפט ובג'אווה בכלל. בכל אופן נראה שהתקלה נגרמת בפנייה
לבבילון ולגוגל.
אם יש מישהו בפורום, שיודע ג'אווה סקריפט, ומוכן לתת צ'אנס ליישום הנ"ל שאולי בכל זאת עושה עבודה סבירה,
ומוכן להקדיש זמן לתקן ולהחיות אותו, אני אשמח ומקווה שגם הסקפטיים בינינו יופתעו לטובה בלי להשוות לתרגום אנושי.
#6
נכתב ב- 11/07/2017, 08:42
עדות אחת ממי? תראה לי מתרגם מקצועי אחד שיגיד שהדברים האלו עוזרים.
גם Google Translate היום עובד על חיפושים והשוואות ברשת כדי לתרגם מילים ומשפטים, ומה שהוא נותן לא שווה התייחסות בתרגום טקסטים שלמים. ועם כל הכבוד לך ולשאר התכנתנים פה או ב-HT, ל-Google יש יותר אמצעים.
- avrahamcool, Nikita ו דן דן אוהבים את זה
#8
נכתב ב- 11/07/2017, 10:23
כנראה שצריך להסביר לחבר'ה החדשים שמתעניינים בתרגומים לעברית, שתרגום הוא מעבר להחלפה של מילה בלועזית ישירות לעברית. זה דורש הבנה של התרבות ממנה הסרט מגיע, סלנג, פתגמים, משחקי מילים וכולי.
- avrahamcool, Nikita ו דן דן אוהבים את זה
#9
נכתב ב- 11/07/2017, 10:33
אי אפשר להשתמש בגוגל טרנסלייט לצורך תרגום. אי אפשר. אי אפשר!!!!!!!!!
כמה שלא תהפכו את "יאללה, אפשר להבין מההקשר" אז תשתמשו בכתוביות באנגלית שתתקשו לקרוא ו"יאללה, תבינו מההקשר".
אין קיצורי דרך בתרגום. לא בשלב הזה לפחות. כשיהיו רכבים אוטונומיים אני מאמין שהיעד הבא של עולם הטכנולוגיה יהיה לפענח דיבור אנושי. לא שלא נעשים נסיונות בתחום הזה כבר היום, כמו alexa ו siri, אבל עדיין יש פער מאוד גדול בתחם.
- avrahamcool, Nikita ו דן דן אוהבים את זה
#10
נכתב ב- 11/07/2017, 13:07
AVI-A, תרגום מכונה בימינו הוא לא תרגום שרק נחות מתרגום אנושי, או תרגום שמצריך "הגהה ותיקונים". זה תרגום שאי אפשר להבין ממנו מה נאמר. הוא לא מזהה מבנים של משפטים, ומתרגם מילים בצורה שגויה כי הוא לא מסוגל להבין את ההקשר.
- avrahamcool ו Nikita אוהבים את זה
#11
נכתב ב- 12/07/2017, 09:29
AVI-A, תרגום מכונה בימינו הוא לא תרגום שרק נחות מתרגום אנושי, או תרגום שמצריך "הגהה ותיקונים". זה תרגום שאי אפשר להבין ממנו מה נאמר. הוא לא מזהה מבנים של משפטים, ומתרגם מילים בצורה שגויה כי הוא לא מסוגל להבין את ההקשר.
בבקשה להלן עדות ממשתמש שעבד עם גרסה 3 שעושה שימוש בו זמנית עם תרגום גוגל ותרגום בבילון:
https://www.sratim.c....php?pid=250950
לעיונכם!
#12
נכתב ב- 12/07/2017, 09:42
מה יש לעיין פה? ראית את הפרק עם התרגום הזה? איך אתה יודע שהוא טוב?
#13
נכתב ב- 12/07/2017, 09:44
ו-joelsnet הזה הוא מתרגם מקצועי? או אפילו מתרגם רשת ידוע? אני מסתובב פה ברשת שנים ולא ראיתי את הכינוי שלו על אף תרגום...
אם זה נקרא אצלך מקור אמין ומקצועי, תהנה.
#14
נכתב ב- 12/07/2017, 11:25
תרגום מכונה = טאבו
חכה עוד כמה וכמה שנים...
#15
נכתב ב- 12/07/2017, 11:27
הוא בטוח הרבה פחות טוב ממתרגום מקצועי. אבל הוא יותר טוב מכלום ובכ"ז ניתן לעקוב אחרי תוכן הסרט.
נכון, סרטים שיש בהם הרבה סלנג והרבה סב טקסט תרבותי, התוכנה יותר משתואיל תזיק, מבחינה זו, שמתרגם מקצועי שיעבור שורה, שורה
יעשה זה גם יותר מהר ובוודאי הרבה יותר איכותי.
אני מזכיר שאחרי העזרה עם התוכנה, עדיין צריך לעשות הגהה כולל לפעמים החלפת משפט שלם.
עדיין אם יוצא דבר סביר תוך 8 שעות עבודה לעומת מספר ימים למתרגם מקצועי שגם לא בטוח כמה הבקשה אליו נמצאת בסדר העדיפויות שלו כך שהתרגום שאתה מבקש ימצא אולי עוד שנה..עדיף להתפשר על תרגום לא מי יודע מה, ובלבד שמאפשר לעקוב למשתמשים חסרי ידע באנגלית אחרי התוכן. תמיד אפשר להחליף תרגום כזה בתרגום מקצועי לכשימצא!!
הנה עוד עדות על התכנה המדוברת: https://www.sratim.c....php?pid=249465
אני בכל אופן הולך לנסות אותה על תרגום לסרט: " After Thomas" כנראה שנמצאה הסיבה למה היא לא עבדה אני הולך בעה"ש לבדוק.
אם היא שווה ברמה שהגדרתי כאן אדווח לרווחת מי שמעוניין להשתמש בה.
#16
נכתב ב- 12/07/2017, 11:50
בכל... מקרה, אם אתה מעוניין לתרגם כבסיס עם גוגל טרנסלייט ואז לעשות הגהה, יש לכך את התוכנה Subtitle Edit.
אחי, תשתחרר מהדבר הישן הזה.
#17
נכתב ב- 12/07/2017, 12:00
המספרים והנתונים שהבאת פה הם משהו שאף מתרגם עם ניסיון לא יסכים איתם...
זה נכון שעם הטכנולוגיה היום, תוכנות התרגום שכל אחד יכול להוריד בלי בעיה למחשב שלו והתרגומים האוטומטיים, כל אחד יכול להתחיל לתרגם. זה ממש לא אומר שכל אחד יכול להכין תרגום טוב וברמה גבוהה.
גם היום כל אחד יכול לבשל בקלות או לצייר בלי בעיה, אבל עדיין לא כל אחד הוא שף או פיקאסו, או אפילו מנסה להיות, וזה קצת מה שאתה מכוון אליו.
לפי הכתיבה שלך פה, הייתי ממליץ לך יותר לעבוד על העברית שלך כדי שהתרגום ייצא כמה שיותר טוב.
בכל מקרה, בהצלחה בהמשך.
- zahi0 אוהב את זה
#18
נכתב ב- 12/07/2017, 13:38
לפי הכתיבה שלך פה, הייתי ממליץ לך יותר לעבוד על העברית שלך כדי שהתרגום ייצא כמה שיותר טוב.
#19
נכתב ב- 16/07/2017, 07:56
לפי הכתיבה שלך פה, הייתי ממליץ לך יותר לעבוד על העברית שלך כדי שהתרגום ייצא כמה שיותר טוב.
נדמה לי שנכון יותר לכתוב בעברית: "לפי רמת הכתיבה שלך פה, הייתי ממליץ לך לעבוד יותר על העברית שלך על מנת שהתרגום (או בכדי) שהתרגום שאתה רוצה לעשות, יצא טוב יותר...
#20
נכתב ב- 16/07/2017, 08:11
וואלה, לא.
"כדי ש" זה צירוף תקין בעברית שמותר להשתמש בו. אני מדבר איתך, גולש רגיל באינטרנט, בשנת 2017. לא נואם מול קהל מבוגר בשחזור של ימי הביניים. כשאני רוצה לדבר בעברית שנחשבת לדעת חלק מהאנשים כיותר יפה, אני מסוגל, והתרגומים שלי הם הוכחה לכך.
שוב, כדאי לך לעבוד על העברית שלך.
0 משתמשים קוראים נושא זה
0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים