עבור אל תוכן

חוקי הפורום - נא לקרוא

תמונה

ניסוח והגהה


  • אנא התחבר בכדי להגיב
8 תגובות לנושא זה

#1 grok

grok

    רק הגעתי

  • רשומים
  • *
  • 1 הודעות

נכתב ב- ‎18/04/2013‏, ‎12:31

אהלן חברים,
נרשמתי לאתר לא מזמן, במקצועי אני קופירייטר ועורך לשוני והחלטתי לנסות לתרום קצת מניסיוני.
לעיתים אני מבחין בטעויות קטנות אשר דורשות הגהה או ניסוח, זו לא ביקורת חלילה אלא הצעה -
כל מי שמעוניין להעביר אליי כתוביות לסרטים ולסדרות למען ליטוש אחרון, מוזמן ליצור עימי קשר.

בדרך כלל צריך לתרגם מאנגלית לעברית

לפעמים צריך גם לתרגם מעברית לעברית


#2 avrahamcool

avrahamcool

    קול, אברהם קול.

  • ותיקים
  • *******
  • 5,704 הודעות

נכתב ב- ‎18/04/2013‏, ‎21:33

אולי כדאי שתגיש מועמדות לצוות..

כן , כן , מלכים אין רק באגדות...

1411724.png


#3 EmanuelMax

EmanuelMax

    כבר זוכרים את השם שלי

  • מתרגמי רשת
  • ***
  • 276 הודעות

נכתב ב- ‎18/04/2013‏, ‎21:53

אתה עורך לשוני? כתחביב או מקצוע?
אני חלילה לא מזלזל, אני רק רוצה לציין משהו קטן:
כותבים לעתים ולא לעיתים (לא מוסיפים למילה "עת" י' באמצע),
ושוב - עמי ולא עימי ("עם").
  • Scorpion-x אוהב את זה

תמונה שפורסמה


#4 Superb

Superb

    רציני? 10,000 הודעות!?

  • Q-Fame
  • ********
  • 17,865 הודעות

נכתב ב- ‎19/04/2013‏, ‎03:11

עמנואל: אולי זה לא נכון טכנית, אבל לפעמים זה עוזר בקריאת הכתוביות (זורם יותר). לך לא?

גרוק: כל הכבוד על הרצון לתרום.
  • grok אוהב את זה

#5 grok

grok

    רק הגעתי

  • רשומים
  • *
  • 1 הודעות

נכתב ב- ‎19/04/2013‏, ‎08:11

שוב שלום,
תודה על ההתעניינות, אכן הגשתי מועמדות להצטרפות לצוות.
לגבי ההערות - עמנואל, אתה צודק ולא צודק, נכון שכתיב חסר מקובל יותר בספרות המקצועית, אך לא בזה עסקינן :) כתוביות לסרטים ולסדרות זה עולם אחר לגמרי.
כפי שהגיב Superb (אגב, גם טכנית זה נכון, העניין נתון לשיקולי העורך ואין חוק לגבי כתיב זה), כאשר מתרגמים יש להבין את התוכן ולדעת מי יקרא אותו, בדיוק כפי שנהוג בטקסט שווקי (הפעם בכתיב חסר). אני מאמין כי יש לבצע שינויים קלים בהתאם לזיהוי קהל הצופים ואופי התוכן המתורגם. כלומר, תוכן עבור ילדים לא יכלול את עולם המילים והקונוטציות עבור תוכן למבוגרים, או לחליפין - תוכן עבור סדרה מסוימת יכלול אופי מילים שונה מאשר לסדרה אחרת ובהתאם לכך גם אופי התוכן המתורגם.
נכון, את המילה "עת" אני אומר לעצמי בקול ולא משתמש כלל באות "י" אך כשאני אומר את המילה "לעיתים" אני משתמש פעמיים באמירת האות "י" , כך גם כאשר אני אומר "עימי". לכן לא אהיה דבק בכללי הכתיב החסר בכל סוג של טקסט (למרות שלרוב אני מעדיף כתיב זה), אלא אדע להתאים את סוג הכתיב לסוג התוכן וקהל היעד - כאן מדובר על קבוצה המפיצה תרגומים ולכן ההודעה הראשית שלי כתובה ברוח זו :)
לגבי המקצוע שלי - אני בראש ובראשונה קופירייטר (מכאן הזיקה לעברית תקנית) ועורך תוכן, למדתי מקצוע זה ואני בעל עסק. לאחרונה התחלתי לעסוק גם בעריכה לשונית ואני לומד את המקצוע תוך כדי, כך שאפשר לקרוא לכך גם תחביב (בינתיים). אם יהיה בכך צורך, אשמח לתרום איפה שאוכל.
  • Scorpion-x אוהב את זה

בדרך כלל צריך לתרגם מאנגלית לעברית

לפעמים צריך גם לתרגם מעברית לעברית


#6 EmanuelMax

EmanuelMax

    כבר זוכרים את השם שלי

  • מתרגמי רשת
  • ***
  • 276 הודעות

נכתב ב- ‎19/04/2013‏, ‎10:20

grok - אם ברצונך לעזור לקוראים ולהשרות רצף של קריאה, במיוחד כשמדובר לקהל צעיר - אין טעם להשתמש במילים ברבה כה גבוה כמו: לעתים או עמי, ניתן לכתוב לפעמים ואיתי.
אתה צודק שהחוקים קצת שונים בעולם הכתוביות, אך זה לא אומר שניתן לצאת נגד חוקי השפה - הרבה טועים וכותבים:
הבת שלו - ביתו.
הלב שלו - ליבו.
הצד שלו - צידו.
אין שום צורך בהוספת האות י', ניתן להבין את משמעות המילה גם בלעדיה.
בשנים האחרונות מקובל לכתוב אימא במקום אמא, הכול במקום הכל וכו'... וזאת רק משום שקל יותר לקרוא כך.
אני לא דורש ממך דבר, רק בתור עורך לשוני שמבין רבות בתחום אתה לפחות צריך לדבוק בחוקים אלה.
לסיכום: רואים שאתה מתמחה בתחום, אני מאחל לך הצלחה רבה!

:)

תמונה שפורסמה


#7 dvodvo123

dvodvo123

    Queen Of Peace

  • Q-Subber
  • ********
  • 24,228 הודעות

נכתב ב- ‎19/04/2013‏, ‎10:30

עמנואל, שקט כבר.

גרוק, נשמח אם תהיה בצוות שלנו.
בהצלחה.
  • Nikita, grok ו EmanuelMax אוהבים את זה

#8 עדי-בלי-בצל

עדי-בלי-בצל

    כנראה שלא כל כך

  • Q-Subber
  • ******
  • 3,252 הודעות

נכתב ב- ‎19/04/2013‏, ‎21:07

EmanuelMax, אני לא לגמרי מסכים איתך, אני לא חושב שהתרגום צריך להיות ממוען למישהו, אלא לשקף את המשלב הלשוני שמציג המקור. אני אתן לך דוגמה הכי פשוטה, סיימנו עכשיו לתרגם את ספרטקוס, שהיא סדרה עם שפה פשוט הזויה. חוץ מהקללות, היא מדוברת בלשון ספרותית וגבוהה באופן מגוחך ממש. היה לנו ברור שרואים אותה גם אנשים שבאו לראות בעיקר את המכות, ולא מבינים חלק מהתרגום, שבו השתדלנו מאוד לעקוב אחרי רוח המקור. היה יכול להיות קל גם לנו וגם להרבה מאוד צופים אם היינו מרדדים ומקלים בגובה השפה, אבל אם היינו עושים את זה, היינו חוטאים בחוסר נאמנות לרוח שניסו לתת בה. התסריטאים שלה עשו חיים קשים, אז זה גם תפקידי כמתרגם.


1h9roi.gif


#9 stalker

stalker

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 39 הודעות

נכתב ב- ‎31/07/2014‏, ‎04:37

EmanuelMax, אני לא לגמרי מסכים איתך, אני לא חושב שהתרגום צריך להיות ממוען למישהו, אלא לשקף את המשלב הלשוני שמציג המקור. אני אתן לך דוגמה הכי פשוטה, סיימנו עכשיו לתרגם את ספרטקוס, שהיא סדרה עם שפה פשוט הזויה. חוץ מהקללות, היא מדוברת בלשון ספרותית וגבוהה באופן מגוחך ממש. היה לנו ברור שרואים אותה גם אנשים שבאו לראות בעיקר את המכות, ולא מבינים חלק מהתרגום, שבו השתדלנו מאוד לעקוב אחרי רוח המקור. היה יכול להיות קל גם לנו וגם להרבה מאוד צופים אם היינו מרדדים ומקלים בגובה השפה, אבל אם היינו עושים את זה, היינו חוטאים בחוסר נאמנות לרוח שניסו לתת בה. התסריטאים שלה עשו חיים קשים, אז זה גם תפקידי כמתרגם.

מסכים איתך שתרגום צריך לשקף את המשלב הלשוני של המקור, אבל המשלב בספרטקוס לא ממש גבוה.

זו אנגלית תקינה, אבל לא מצאתי כמעט ביטויים בשפה גבוהה. כמעט כל המילים בשימוש באנגלית בשפת היום-יום, גם אם אין שימוש בסלנג.
אין מילים כמו thy, thou, thee, feckless, hubris וכו'.
לא ראיתי את התרגום שלך, אבל המילים אמורות להיות ממשלב בינוני, עם מבנה דיבור תקין (הקפדה על "אתה ואני" וכל הפרטים הקטנים שרובנו שוכחים מהם ביום-יום).
נגיד יש "You are a ray of light in a house mired in shadow." ולא "thou art a rain of light in a house mired in shadow" (בכוונה שיניתי רק שתי מילים ולא את כל המשפט כדי להראות את ההבדל בהתייחסות לגוף, כי על זה מדובר אם הבנתי נכון)
אז התרגום יהיה "את קרן אור בבית המוכתם בצללים" ולא "הנך קרן אור בבית המוכתם בצללים".






1 משתמשים קוראים נושא זה

0 משתמשים, 1 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים