עבור אל תוכן

חוקי הפורום - נא לקרוא

תמונה

עליית שלגייה


  • אנא התחבר בכדי להגיב
33 תגובות לנושא זה

#1 ZIPC

ZIPC

    ירוק לנצח.

  • Q-Subber
  • ********
  • 13,692 הודעות

נכתב ב- ‎04/08/2012‏, ‎12:49

לאחרונה ידידתינו שלגיה מפציצה בתרגומים מדהימים לכל שוברי הקופות משמיעה. הפעם היא החליטה להכפיל לנו את הסרט "עלייתו של האביר האפל". היות שהידע שלה בעברית, באנגלית, בתרגום או בכל דבר שהוא שואף לאפס, התרגום יצא נורא מצחיק, וחבל שלא כולכם תהנו.
הנה מספר פנינים מהתרגום שלה. ההערות שלי בנטוי.

Don't worry, no charge for them.
אל תדאג, אני לא צריך אותם.
קרוב, אבל לא.

They were trying to grab your price.
הם ניסו להעלות את המחיר שלך.
לתפוס את הפרס.

the masked man.
אדם במסכה.
לא, זה האדם במסכה.

רק אני רשום, חברי, ד"ר פאבל, אבל רק אחד מכם.
ניסוח מדהים.

מה שחשוב היא התוכנית שלנו.
מה שחשוב הוא לדעת עברית.

It will be extremely painful...
-You're a big guy.
-...For you.
זה יהיה מאוד כואב.
-אתה בחור גדול.
-יחסית אליך.
פספת את הכוונה, הוא אומר שזה יכאב מאוד לבחור השני.

You got yourself caught!
הצלחת לגרום לעצמך להיתפס!
ניסוח מדהים.

00:05:31,760 - שורה חסרה.

public holiday - יום זיכרון.

at the time of his death - לאחר מותו.

I'm going to give away to an important voice...
אמסור קול חשוב...
לא, הוא ייתן לקול חשוב לדבר.

I heard he never leaves the east wing.
שמעתי שהוא מעולם לא יצא מהאגף המזרחי של הבית הלבן.
כן, ברוס ווין כל היום בבית הלבן עם אובמה.

with 8 inch nails paving into mason's jar.
עם אספקה של אוכל.
איך לעזאזל הגעת לזה? אפילו באנגלי המכונה שהלכת אחריו בצורה עיוורת רוב התרגום לא טעו כל כך!

that's your department.
זה התחום שלך.
מחלקה במשטרה, לא תחום.

The ground is shrinking beneath her feet.
הקרקע מתכווצת מתחת לרגליה.

She likes them too much.
היא אוהבת את זה יותר מדי.
(את שרשרת הפנינים)

It gives you good pull
זה נותן לך יתרון.

I went to Florence's, there was this cafe.
הלכתי לקפה פלורנס.
הוא הלך לבית קפה בפירנצה.

They washed up here a couples of times a month
זה נשטף לכאן כמה פעמים בחודש.
מדובר על גופות.

Jimmy has not been around for months.
ג'ימי לא נראה בסביבה חודשים.
לפחות את יצירתית בעברית.

They said you can live down there.
הם אמרו שהוא גר שם.
לא, אפשר לגור שם.

you'll need his thumb.
תצטרך את האצבע שלו.
אגודל.

There have to be some.
חייב להיות...
הכוונה היא שחייבים להיות רווחים, זה לא משפט קטוע.

Do we still have any car around the place?
יש לנו עדיין רכבים בסביבה?

in knees
ברגליים.
זה בברכיים.

That's because there's no cartilage in your knees, and not much of any use in your elbows or your shoulders.
זה מפני שאין לך סחוס ברגל, ונזק רב גם במרפקים או בכתפיים.
א) נזק רב במרפקים או בכתפיים? כלומר, הרופא שואל?
ב) הכוונה היא בכלל שאין לו סחוס במרפקים והכתפיים.


And then you were gone.
חשבתי שנעלמת.

Based on a lie.
שקר.
לא, זה מבוסס על שקר.

He must...
אתה...

Not with the watch.
ושעון.

,Poor stiff
עוד זקן.

It's very generously of you.
שילמת בנדיבות?

a plan to save it.
על מטוס כדי להציל אותו.
תוכנית, גאונה, תוכנית.

And isn't so wounded when it fails that he goes into hiding.
והוא לא נפגע כשהפעולה נכשלת, אלא הוא מסתתר.
מישהו הצליח להבין את הניסוח שלה?

not a social climber.
מקבלת החלטות.

from your walk-out Old Town,
באופן פתאומי מאולד טאון.

בשלב זה התייאשתי. עברתי על פחות מרבע מהתרגום. כלומר, בכל התרגום, יש יותר מפי 4 שגיאות.
כולם לא חפים משגיאות, ובטח שלא שגיאות שמיעה, וגם לנו די בטוח שיהיו בתרגום (רוב הסיכוים שלא כאלו מגוחכות). אנחנו עושים תמיד עוד הגהה בגירסא הסופית, כשיוצא האנגלי הרשמי של האולפנים, כדי לתקן אותן.
מיטב המוסרת של שלגיה, כפי שאפשר לראות בסרט האחרון שלה, "באטלשיפ", היא לא שינתה אפילו אות אחת בתרגום, שמלא בשגיאות גרועות אפילו יותר מאלו.

#2 J.P

J.P

    כבר לא רוצים לזכור את השם שלי

  • רשומים
  • *****
  • 1,637 הודעות

נכתב ב- ‎04/08/2012‏, ‎13:01

יופי גיבור יופי

#3 d1f2

d1f2

    לא יעזור לכם, אני לא זז מפה

  • חבר של כבוד
  • *******
  • 9,723 הודעות

נכתב ב- ‎04/08/2012‏, ‎13:53

יופי גיבור יופי

לגנבים ושקרנים שמסרבים להודות בצורה אמיתית בגניבה שלהם מגיע היחס הכי מגעיל בעולם.

#4 avihai23

avihai23

    אם אני לא בצוות, אני חייב למצוא חיים

  • ותיקים
  • ******
  • 3,247 הודעות

נכתב ב- ‎04/08/2012‏, ‎13:54

אני לא מבין למה אתה צריך את זה...
היא העלתה תרגום, טוב או לא - הצופים יצטרכו לבחור אם לצפות איתו או לא.

#5 Murdock

Murdock

    גם אני קצת שלוגי

  • חבר של כבוד
  • ********
  • 10,481 הודעות

נכתב ב- ‎04/08/2012‏, ‎18:09

אבל היא לא תורמת לקהילה, אלא פוגעת בה.
  • ZIPC ו Pyrophoenix אוהבים את זה

#6 sagi1984

sagi1984

    מעריץ מספר 1 של ג'ון ווין

  • ותיקים
  • ******
  • 3,079 הודעות

נכתב ב- ‎04/08/2012‏, ‎18:11

היידה זיפק היידה!!!!!!!
תמונה שפורסמהתמונה שפורסמה
ג'ון וויין מלך המערבונים של כל הזמנים!!!
תמונה שפורסמה

#7 smooki

smooki

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 154 הודעות

נכתב ב- ‎04/08/2012‏, ‎20:47

למה היא דווקא מתרגמת טובה אני רואה את הסרטים שלה והיא דווקא אחלה.
אני לא יודע אם היא טועה אם אתה תיקנת אז זאת אומרת שכן, אבל אני שואל אותך הטעויות האלה
הם טעויות שגורמות לאנשים לא להבין את הסרט או שזה טעויות קטנות?

#8 Superb

Superb

    רציני? 10,000 הודעות!?

  • Q-Fame
  • ********
  • 17,865 הודעות

נכתב ב- ‎04/08/2012‏, ‎20:56

סמוקי:
חביבי, אם אתה לא יודע לזהות טעויות, איך אתה קובע שהיא מתרגמת טובה?
ומה זה "להבין את הסרט"? את קו העלילה הכללי? כי את זה אפשר להבין גם אם תנגן את הסרט בלי פס קול (על Mute) וללא כתוביות.
אתה רוצה להבין בדיחות קטנות שמשפרות את הדיאלוג? אתה רוצה להבין למה הכותבים באמת התכוונו ולא מה המתרגם חשב שהם התכוונו?

אביחי:
אני חושב שהוא פתח את האשכול עבור הצופים... כדי שיבצעו בחירה מושכלת...
  • eladfo אוהב את זה

#9 smooki

smooki

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 154 הודעות

נכתב ב- ‎04/08/2012‏, ‎21:07

סמוקי:
חביבי, אם אתה לא יודע לזהות טעויות, איך אתה קובע שהיא מתרגמת טובה?
ומה זה "להבין את הסרט"? את קו העלילה הכללי? כי את זה אפשר להבין גם אם תנגן את הסרט בלי פס קול (על Mute) וללא כתוביות.
אתה רוצה להבין בדיחות קטנות שמשפרות את הדיאלוג? אתה רוצה להבין למה הכותבים באמת התכוונו ולא מה המתרגם חשב שהם התכוונו?

אביחי:
אני חושב שהוא פתח את האשכול עבור הצופים... כדי שיבצעו בחירה מושכלת...


קודם כל אני לא גרוע באנגלית אני די טוב, אז כך אני יכול לשמוע ולראות אם היא תירגמה טוב.

סופרב שאלתי את זיפק אם הטעויות הם גדולות ויכול להיות שלא שמת לב ולא ענית לי, וכמובן שאני רוצה
להבין את הסרט ברור ללא שום פגם, כמו לדוגמה יהיה סרט אם תרגום של קיקמסטר או חזי מצוות טחורק ויהיה את
התרגום של שקד או משה למה אני אצפה בתרגום של טורק, כמובן בשל חברי הצוות פה, ובשל כך אני אחכה לעוד תרגומים
של הסרט ואני אבחר איזה תרגומים הם המצוינים. בכל מקרה את הסרט הזה כבר ראיתי בקולנוע אז זה לא כל כך מעניין אותי
אולי אני אצפה בו שוב, אם יהיו לי 2:45 מיותרות מהחיים אני אצפה.

#10 Superb

Superb

    רציני? 10,000 הודעות!?

  • Q-Fame
  • ********
  • 17,865 הודעות

נכתב ב- ‎04/08/2012‏, ‎22:39

לא כתבתי שאתה גרוע באנגלית.
אתה כתבת דברים כמו:

אני לא יודע אם היא טועה

אני שואל אותך הטעויות האלה הם טעויות שגורמות לאנשים לא להבין את הסרט או שזה טעויות קטנות?

אני יכול רק להניח (מהנ"ל) שהאנגלית שלך אינה ברמה גבוהה.

אתה שוב חוזר ושואל "האם הטעויות גדולות?"...
אשאל אותך חזרה: מה אתה מגדיר כ"טעות גדולה"?
טעות תרגום היא טעות תרגום. העובדה שאתה כצופה עדיין יכול להבין את העלילה בסרט כזה אינה משנה.

#11 Godfather

Godfather

    GoodFella

  • Q-Fame
  • *******
  • 6,775 הודעות

נכתב ב- ‎04/08/2012‏, ‎23:04

סמוקי:
חביבי, אם אתה לא יודע לזהות טעויות, איך אתה קובע שהיא מתרגמת טובה?
ומה זה "להבין את הסרט"? את קו העלילה הכללי? כי את זה אפשר להבין גם אם תנגן את הסרט בלי פס קול (על Mute) וללא כתוביות.
אתה רוצה להבין בדיחות קטנות שמשפרות את הדיאלוג? אתה רוצה להבין למה הכותבים באמת התכוונו ולא מה המתרגם חשב שהם התכוונו?

אביחי:
אני חושב שהוא פתח את האשכול עבור הצופים... כדי שיבצעו בחירה מושכלת...

+1 על הכל.

"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק


#12 smooki

smooki

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 154 הודעות

נכתב ב- ‎04/08/2012‏, ‎23:23

לא כתבתי שאתה גרוע באנגלית.
אתה כתבת דברים כמו:

אני לא יודע אם היא טועה

אני שואל אותך הטעויות האלה הם טעויות שגורמות לאנשים לא להבין את הסרט או שזה טעויות קטנות?

אני יכול רק להניח (מהנ"ל) שהאנגלית שלך אינה ברמה גבוהה.

אתה שוב חוזר ושואל "האם הטעויות גדולות?"...
אשאל אותך חזרה: מה אתה מגדיר כ"טעות גדולה"?
טעות תרגום היא טעות תרגום. העובדה שאתה כצופה עדיין יכול להבין את העלילה בסרט כזה אינה משנה.


אוקיי, עד כה לא הבנתי את כוונתך במילה טעות תרגום, חשבתי טעות שלא שמים לה חשיבות
אך אתה בהודעה לפני הבהרת לי שכן.

#13 Godfather

Godfather

    GoodFella

  • Q-Fame
  • *******
  • 6,775 הודעות

נכתב ב- ‎05/08/2012‏, ‎00:44

מה זה טעות שלא שמים לה חשיבות? כל טעות היא טעות. טעות היא לא עץ נופל ביער, רואים ושומעים אותה. יותר מכך, טעות שלא שמת אליה לב היא טעות מהסוג הגרוע ביותר, כי במצב כזה פשוט הבנת לא נכון את מה שנאמר (בניגוד למצבים שאתה שם לב לטעות וצוחק על המתרגם\ת, ובמצב כזה אתה כן מבין את כוונת המשורר למרות הטעות).

"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק


#14 ZIPC

ZIPC

    ירוק לנצח.

  • Q-Subber
  • ********
  • 13,692 הודעות

נכתב ב- ‎05/08/2012‏, ‎06:54

סמוקי, קראת את מה שכתבתי? ביותר חצי מהטעויות פה כתוב משהו שונה לגמרי מהכוונה של הסרט, ומי שיקרא את התרגום לא יבין אותו. ככה זה כמעט בכל התרגומים של שלגיה. כן, אתה עדיין תבין שבאטמן נלחם ברעים, אם זאת הכוונה.
  • Murdock ו joepescinof אוהבים את זה

#15 Sgt.DD

Sgt.DD

    אני בחבר'ה

  • רשומים
  • ****
  • 832 הודעות

נכתב ב- ‎05/08/2012‏, ‎13:11

וואו, כל כך הרבה טעויות, זה מזכיר לי את התרגום המזוויע שמסתובב ברשת לאלוהים יברך את אמריקה...

#16 N.S

N.S

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 311 הודעות

נכתב ב- ‎05/08/2012‏, ‎15:42

זיפק היקר, מה שעשית פה זו פגיעה במתרגמת!
לא יכולת ללבן איתה עניינים בצד, בלי שכולם יראו/ישמעו/ידעו?

יש טעויות, מקסימום תחכה לאנגלי, סוף העולם?

#17 ZIPC

ZIPC

    ירוק לנצח.

  • Q-Subber
  • ********
  • 13,692 הודעות

נכתב ב- ‎05/08/2012‏, ‎15:53

בפעם האחרונה שבדקתי, שמים בבית משוגעים אנשים שמדברים עם קירות, אז לא, לא הייתי יכול לדבר איתה בצד.

ולא הבנתי את המשפט האחרון, תוכל להסביר את הכוונה?

#18 N.S

N.S

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 311 הודעות

נכתב ב- ‎05/08/2012‏, ‎16:08

בית משוגעים? :blink:


ולא הבנתי את המשפט האחרון, תוכל להסביר את הכוונה?



אני אומר שהיא עוד יכולה לשפר את התרגום ברגע שיצא האנגלי...

#19 smooki

smooki

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 154 הודעות

נכתב ב- ‎05/08/2012‏, ‎16:18

בית משוגעים? :blink:


ולא הבנתי את המשפט האחרון, תוכל להסביר את הכוונה?



אני אומר שהיא עוד יכולה לשפר את התרגום ברגע שיצא האנגלי...


הכוונה שכבר פנו אליה והפניה הייתה לקירות, אז זיפק
אמר שבבית משוגעים מדברים לקירות, והוא לא אחד מהאנשים הנמנים.

#20 N.S

N.S

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 311 הודעות

נכתב ב- ‎05/08/2012‏, ‎16:21

אוקיי, סמוקי




1 משתמשים קוראים נושא זה

0 משתמשים, 1 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים