עליית שלגייה
#1
נכתב ב- 04/08/2012, 12:49
הנה מספר פנינים מהתרגום שלה. ההערות שלי בנטוי.
Don't worry, no charge for them.
אל תדאג, אני לא צריך אותם.
קרוב, אבל לא.
They were trying to grab your price.
הם ניסו להעלות את המחיר שלך.
לתפוס את הפרס.
the masked man.
אדם במסכה.
לא, זה האדם במסכה.
רק אני רשום, חברי, ד"ר פאבל, אבל רק אחד מכם.
ניסוח מדהים.
מה שחשוב היא התוכנית שלנו.
מה שחשוב הוא לדעת עברית.
It will be extremely painful...
-You're a big guy.
-...For you.
זה יהיה מאוד כואב.
-אתה בחור גדול.
-יחסית אליך.
פספת את הכוונה, הוא אומר שזה יכאב מאוד לבחור השני.
You got yourself caught!
הצלחת לגרום לעצמך להיתפס!
ניסוח מדהים.
00:05:31,760 - שורה חסרה.
public holiday - יום זיכרון.
at the time of his death - לאחר מותו.
I'm going to give away to an important voice...
אמסור קול חשוב...
לא, הוא ייתן לקול חשוב לדבר.
I heard he never leaves the east wing.
שמעתי שהוא מעולם לא יצא מהאגף המזרחי של הבית הלבן.
כן, ברוס ווין כל היום בבית הלבן עם אובמה.
with 8 inch nails paving into mason's jar.
עם אספקה של אוכל.
איך לעזאזל הגעת לזה? אפילו באנגלי המכונה שהלכת אחריו בצורה עיוורת רוב התרגום לא טעו כל כך!
that's your department.
זה התחום שלך.
מחלקה במשטרה, לא תחום.
The ground is shrinking beneath her feet.
הקרקע מתכווצת מתחת לרגליה.
She likes them too much.
היא אוהבת את זה יותר מדי.
(את שרשרת הפנינים)
It gives you good pull
זה נותן לך יתרון.
I went to Florence's, there was this cafe.
הלכתי לקפה פלורנס.
הוא הלך לבית קפה בפירנצה.
They washed up here a couples of times a month
זה נשטף לכאן כמה פעמים בחודש.
מדובר על גופות.
Jimmy has not been around for months.
ג'ימי לא נראה בסביבה חודשים.
לפחות את יצירתית בעברית.
They said you can live down there.
הם אמרו שהוא גר שם.
לא, אפשר לגור שם.
you'll need his thumb.
תצטרך את האצבע שלו.
אגודל.
There have to be some.
חייב להיות...
הכוונה היא שחייבים להיות רווחים, זה לא משפט קטוע.
Do we still have any car around the place?
יש לנו עדיין רכבים בסביבה?
in knees
ברגליים.
זה בברכיים.
That's because there's no cartilage in your knees, and not much of any use in your elbows or your shoulders.
זה מפני שאין לך סחוס ברגל, ונזק רב גם במרפקים או בכתפיים.
א) נזק רב במרפקים או בכתפיים? כלומר, הרופא שואל?
ב) הכוונה היא בכלל שאין לו סחוס במרפקים והכתפיים.
And then you were gone.
חשבתי שנעלמת.
Based on a lie.
שקר.
לא, זה מבוסס על שקר.
He must...
אתה...
Not with the watch.
ושעון.
,Poor stiff
עוד זקן.
It's very generously of you.
שילמת בנדיבות?
a plan to save it.
על מטוס כדי להציל אותו.
תוכנית, גאונה, תוכנית.
And isn't so wounded when it fails that he goes into hiding.
והוא לא נפגע כשהפעולה נכשלת, אלא הוא מסתתר.
מישהו הצליח להבין את הניסוח שלה?
not a social climber.
מקבלת החלטות.
from your walk-out Old Town,
באופן פתאומי מאולד טאון.
בשלב זה התייאשתי. עברתי על פחות מרבע מהתרגום. כלומר, בכל התרגום, יש יותר מפי 4 שגיאות.
כולם לא חפים משגיאות, ובטח שלא שגיאות שמיעה, וגם לנו די בטוח שיהיו בתרגום (רוב הסיכוים שלא כאלו מגוחכות). אנחנו עושים תמיד עוד הגהה בגירסא הסופית, כשיוצא האנגלי הרשמי של האולפנים, כדי לתקן אותן.
מיטב המוסרת של שלגיה, כפי שאפשר לראות בסרט האחרון שלה, "באטלשיפ", היא לא שינתה אפילו אות אחת בתרגום, שמלא בשגיאות גרועות אפילו יותר מאלו.
#2
נכתב ב- 04/08/2012, 13:01
#3
נכתב ב- 04/08/2012, 13:53
לגנבים ושקרנים שמסרבים להודות בצורה אמיתית בגניבה שלהם מגיע היחס הכי מגעיל בעולם.יופי גיבור יופי
#4
נכתב ב- 04/08/2012, 13:54
היא העלתה תרגום, טוב או לא - הצופים יצטרכו לבחור אם לצפות איתו או לא.
#5
נכתב ב- 04/08/2012, 18:09
- ZIPC ו Pyrophoenix אוהבים את זה
#6
נכתב ב- 04/08/2012, 18:11
ג'ון וויין מלך המערבונים של כל הזמנים!!!
#7
נכתב ב- 04/08/2012, 20:47
אני לא יודע אם היא טועה אם אתה תיקנת אז זאת אומרת שכן, אבל אני שואל אותך הטעויות האלה
הם טעויות שגורמות לאנשים לא להבין את הסרט או שזה טעויות קטנות?
#8
נכתב ב- 04/08/2012, 20:56
חביבי, אם אתה לא יודע לזהות טעויות, איך אתה קובע שהיא מתרגמת טובה?
ומה זה "להבין את הסרט"? את קו העלילה הכללי? כי את זה אפשר להבין גם אם תנגן את הסרט בלי פס קול (על Mute) וללא כתוביות.
אתה רוצה להבין בדיחות קטנות שמשפרות את הדיאלוג? אתה רוצה להבין למה הכותבים באמת התכוונו ולא מה המתרגם חשב שהם התכוונו?
אביחי:
אני חושב שהוא פתח את האשכול עבור הצופים... כדי שיבצעו בחירה מושכלת...
- eladfo אוהב את זה
#9
נכתב ב- 04/08/2012, 21:07
סמוקי:
חביבי, אם אתה לא יודע לזהות טעויות, איך אתה קובע שהיא מתרגמת טובה?
ומה זה "להבין את הסרט"? את קו העלילה הכללי? כי את זה אפשר להבין גם אם תנגן את הסרט בלי פס קול (על Mute) וללא כתוביות.
אתה רוצה להבין בדיחות קטנות שמשפרות את הדיאלוג? אתה רוצה להבין למה הכותבים באמת התכוונו ולא מה המתרגם חשב שהם התכוונו?
אביחי:
אני חושב שהוא פתח את האשכול עבור הצופים... כדי שיבצעו בחירה מושכלת...
קודם כל אני לא גרוע באנגלית אני די טוב, אז כך אני יכול לשמוע ולראות אם היא תירגמה טוב.
סופרב שאלתי את זיפק אם הטעויות הם גדולות ויכול להיות שלא שמת לב ולא ענית לי, וכמובן שאני רוצה
להבין את הסרט ברור ללא שום פגם, כמו לדוגמה יהיה סרט אם תרגום של קיקמסטר או חזי מצוות טחורק ויהיה את
התרגום של שקד או משה למה אני אצפה בתרגום של טורק, כמובן בשל חברי הצוות פה, ובשל כך אני אחכה לעוד תרגומים
של הסרט ואני אבחר איזה תרגומים הם המצוינים. בכל מקרה את הסרט הזה כבר ראיתי בקולנוע אז זה לא כל כך מעניין אותי
אולי אני אצפה בו שוב, אם יהיו לי 2:45 מיותרות מהחיים אני אצפה.
#10
נכתב ב- 04/08/2012, 22:39
אתה כתבת דברים כמו:
אני לא יודע אם היא טועה
אני יכול רק להניח (מהנ"ל) שהאנגלית שלך אינה ברמה גבוהה.אני שואל אותך הטעויות האלה הם טעויות שגורמות לאנשים לא להבין את הסרט או שזה טעויות קטנות?
אתה שוב חוזר ושואל "האם הטעויות גדולות?"...
אשאל אותך חזרה: מה אתה מגדיר כ"טעות גדולה"?
טעות תרגום היא טעות תרגום. העובדה שאתה כצופה עדיין יכול להבין את העלילה בסרט כזה אינה משנה.
#11
נכתב ב- 04/08/2012, 23:04
+1 על הכל.סמוקי:
חביבי, אם אתה לא יודע לזהות טעויות, איך אתה קובע שהיא מתרגמת טובה?
ומה זה "להבין את הסרט"? את קו העלילה הכללי? כי את זה אפשר להבין גם אם תנגן את הסרט בלי פס קול (על Mute) וללא כתוביות.
אתה רוצה להבין בדיחות קטנות שמשפרות את הדיאלוג? אתה רוצה להבין למה הכותבים באמת התכוונו ולא מה המתרגם חשב שהם התכוונו?
אביחי:
אני חושב שהוא פתח את האשכול עבור הצופים... כדי שיבצעו בחירה מושכלת...
"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק
#12
נכתב ב- 04/08/2012, 23:23
לא כתבתי שאתה גרוע באנגלית.
אתה כתבת דברים כמו:אני לא יודע אם היא טועה
אני יכול רק להניח (מהנ"ל) שהאנגלית שלך אינה ברמה גבוהה.אני שואל אותך הטעויות האלה הם טעויות שגורמות לאנשים לא להבין את הסרט או שזה טעויות קטנות?
אתה שוב חוזר ושואל "האם הטעויות גדולות?"...
אשאל אותך חזרה: מה אתה מגדיר כ"טעות גדולה"?
טעות תרגום היא טעות תרגום. העובדה שאתה כצופה עדיין יכול להבין את העלילה בסרט כזה אינה משנה.
אוקיי, עד כה לא הבנתי את כוונתך במילה טעות תרגום, חשבתי טעות שלא שמים לה חשיבות
אך אתה בהודעה לפני הבהרת לי שכן.
#13
נכתב ב- 05/08/2012, 00:44
"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק
#14
נכתב ב- 05/08/2012, 06:54
- Murdock ו joepescinof אוהבים את זה
#15
נכתב ב- 05/08/2012, 13:11
#16
נכתב ב- 05/08/2012, 15:42
לא יכולת ללבן איתה עניינים בצד, בלי שכולם יראו/ישמעו/ידעו?
יש טעויות, מקסימום תחכה לאנגלי, סוף העולם?
#17
נכתב ב- 05/08/2012, 15:53
ולא הבנתי את המשפט האחרון, תוכל להסביר את הכוונה?
#18
נכתב ב- 05/08/2012, 16:08
ולא הבנתי את המשפט האחרון, תוכל להסביר את הכוונה?
אני אומר שהיא עוד יכולה לשפר את התרגום ברגע שיצא האנגלי...
#19
נכתב ב- 05/08/2012, 16:18
בית משוגעים?
ולא הבנתי את המשפט האחרון, תוכל להסביר את הכוונה?
אני אומר שהיא עוד יכולה לשפר את התרגום ברגע שיצא האנגלי...
הכוונה שכבר פנו אליה והפניה הייתה לקירות, אז זיפק
אמר שבבית משוגעים מדברים לקירות, והוא לא אחד מהאנשים הנמנים.
#20
נכתב ב- 05/08/2012, 16:21
1 משתמשים קוראים נושא זה
0 משתמשים, 1 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים