
nat64x VS no
#1
נכתב ב- 13/04/2012, 09:52
By right of birth and blood,
זה לא מכוח הלידה והדם, זה בזכות.
Men who fought my father.
זה עם e, לכן אלו אנשים ברבים ולא איש אחד שמרד באביו.
You don't want Balon Greyjoy for an ally.
למה "אנחנו"? כתוב you.
חסר תרגום למפה ולשמות השחקנים בפתיח. חסרות השורות שמיד אחרי הפתיח (הצעקות ביער).
They have no courtesy.
אין להם נימוס, לא אדיבות.
למה Lorel תורגם ל"לורט"?
What are Gold Cloaks doing so far from King's Landing?
"האם גובה מס יחפש כל כך רחוק ממעלה מלך?"
קודם כל, זה לא "האם יחפש", אין בכלל דבר כזה בעברית. זה מה הוא יעשה פה.
הם לא גובה מס, הם האנשים של המלך, שהעם קורא להם "לובשי גלימות מזהב".
You in command here?
הוא לא האחראי, הוא המפקד.
We're looking for a boy named Gendry.
למה ג'נדרי? זה גנדרי.
He carries a bull's head helmet.
הקסדה היא עם קרניים של שור, לא בצורה. אפילו ראו אותה לפני רגע.
the Stark auxiliary forces.
"כוחות מילואים"? זה צה"ל? להוציא לי גימלים?
Fish pie זו פשטידת דגים.
וראיז, לא וריס.
You've perfected the art of tearing up papers.
היא לא שיכללה את זה לידי אומנות, היא הפכה אותה לשלמות.
You have a deft hand with diplomacy.
יד מוכשרת? הכוונה היא שאין לה מושג בדיפלומטיה. היד שלך היא המוכשרת שכתבה את זה.
"טירת בלאק"? טירת שחור.
You come back believing in grumpkins and snarks.
"מאמין בסיפורי בדיות"? אתה בטוח שקראת את האנגלי בכלל?
And I said...
"לילה טוב, אדוני." אין לי מושג איך הגעת לזה.
"My blessed mother-- I was holding her hand when she left this world."
"אמא הצדקת החזיקה את הפלוץ שלה כשהיא עברה מהעולם". וואו.
מה זה "אמא הצדקת"? דילגת על שיעורי לשון מאז כיתה א'?
היא לא החזיקה כלום כשהיא מתה. הוא החזיק את היד שלה.
Farm זו חווה, לא כפר.
Wrestling זה מתאבקים, לא מתגוששים.
Get another sack from the sledge.
"אני אקח שק נוסף מהמזחלת".
הוא נותן לxם הוראות, לא אומר מה יעשה. לפחות כתבת "אקח" עם א'.
The Lord Commander זה הלורד המפקד, לא "הלורד מפקד".
חאליסי ולא קאליסי. חאל ולא קאל. חאלסאר ולא קאלסאר.
Cabin בהקשר הזה זה תא ולא בקתה, היא מדברת על החדר שהם נמצאים בו עכשיו, שהוא בספינה.
Quit talking about your father.
"תפסקי לדבר על אביך". לפסוק? הוא מזיין אותה או שהיא שופטת בבית משפט?
חסרה שורה שהאיש אומר בבית הבושת.
"the Gold Cloaks, they killed her baby."
"הבחורה שהרגו את התינוקת שלה". מי הרג? אותם גובי מס מקודם?
Sometimes those with the most power have the least grace.
"לפעמים אלה עם העוצמה המרבית יש להם הכי פחות אצילות".
נתעלם מהניסוח המזעזע, יש להם הכי פחות רחמים, לא אצילות.
Lysene זה "אליזיום"?
And this one wasn't making me any money.
"וזאת לא עשתה עבורי כסף."
אז בניגוד לאחרות שכל היום מכינות מטבעות, היא לא?
I hate bad investments.
"השקעות רעות." כן, מאוד רעות. Bad!
Take tonight off to mourn Mhaegen's child.
"תיקחי חופש הלילה. מחר, ילדה של מייגן"
קורה משהו מחר שהאנגלי שכח לספר עליו?
a proper lad זה נער מתאים/ראוי/הגון, לא כשר, הוא לא מחמץ.
Dornish זה יין מהעיר דורן, לא פשוט "דורניש".
Littlefinger זה אצבעון, לא ליטלפינגר.
Imp זה שימדון, לא שדון.
There's a ship leaving for Eastwatch-by-the-Sea tonight.
זו ספינה שעוזבת למצפה המזרח, לא משמר המזרח.
The city watch זה משמר הלילה.
an infant girl, still at her mother's breast,
"נערה יתומה, עדיין יונקת משד אמה". אם היא יונקת משד אמה, איך היא יתומה?
אני חושב שזה מספיק, ועברתי רק על חצי מהתרגום. אל תשכחו שלא ציינתי מתי השורות היו עם 50 תווים, מתי היו עוד שגיאות כתיב מביכות ומתי סתם הניסוחים היו מזעזעים ולא מובנים.
נראה שהתרגום הזה מיועד לאנשים שסתם אוהבים שאותיות לבנות בעברית מהבהבות בתחתית המסך ומסתירות חלק מהתמונה, לא משנה אם האותיות האלו קשורות איכשהו לפרק או לא. אותם אנשים מוזמנים להשתמש בתרגום הזה גם לפרק של שבוע הבא, הוא קשור אליו בערך כמו שהוא קשור לזה.
אבל שמעו, בתכל'ס, יחסית לזה שהוא בן 7, תירגם מהזיכרון, לא ראה את הפרק, לא עשה הגהה ובדיקה, לא יודע כמעט אנגלית או עברית, התרגום הזה ממש מעולה!
אנשים שרוצים גם להבין את הפרק ולא יכולים להסתדר בלי התרגום, מוזמנים להצטרף ליס, או לחכות לתרגומים במהלך הסופ"ש.
תודה וחג שמח.
וזכרו: כתוביות מורידים אך ורק מסאבסנטר -> האתר היחידי שדואג לכתוביות תקינות בכל הסרטים והסדרות:
http://www.subscenter.org/he/
#2
נכתב ב- 13/04/2012, 11:04
אהה וכמובן שלא יכולתם בלי לרדת לרמה של בית שימוש ולקלל אותי.. אין ספק עוד יותר גרם לי להבין מי עומד מולי, חבורה של ילדי כאפות
זכותם של הגולשים לבחור מתי לראות את הפרק ויש המון שיעדיפו לדעת שיש תרגום מוקדם יותר מאשר לחכות לתרגום שנגנב מYES

#3
נכתב ב- 13/04/2012, 13:05
מה פסול להגיד וזאת לא עשתה עבורי כסף?
ומה הקשר זאת הכינה לי מטבעות כל היום? הוא לא אמר שהיא ייצרה עבורו כסף...
אני לא חושב שבהקשר המשפט שתיקנת את אדיבות לנימוס יש משמעות גדולה.
אפשר להשתמש במילה שהוא השתמש במשמעות הספציפית "להתגושש" ולא חייב להשתמש בלהתאבק, להתגושש זה גם to wrestle.
מפקד\אחראי אין הבדל ניכר בהקשר הספציפי.
ויש עוד כמה דברים שסתם דרשתם עבורם תיקון.
בקיצור בחיי שאתם עלובים ביותר, במקום לבזבז סתם זמן בלהשמיץ אנשים שמתאמצים(למרות שזה קצת עלוב עבורי שהוא ביקש תרומות) אז אפשר להעביר עליהם ביקורת בונה ולנסות אולי אפילו לעזור להם, כי מה לעשות - כרגע DRSUB או כל מתרגם מנוסה אחר לא צץ מהמחתרת ומתחיל לתרגם בשקט.
- novo00, Piggie123 ו Heisenberg אוהבים את זה
#4
נכתב ב- 13/04/2012, 13:20
הקטנוניות הזו לא תוביל לשום מקום, ובטח שלא תשפיע על אף גולש ממוצע.
- novo00 ו Piggie123 אוהבים את זה
Be the change you want to see in the world - Gandhi
#5
נכתב ב- 13/04/2012, 13:31

- d1f2 ו HomerSimpson אוהבים את זה
#6
נכתב ב- 13/04/2012, 13:34
תפסיק למצוץ זרגים של מתרגמים. יש מתרגמים טובים ויש מתרגמים שהם פשוט לא.סאבסנטר אל תירדו לרמה הזו.
הקטנוניות הזו לא תוביל לשום מקום, ובטח שלא תשפיע על אף גולש ממוצע.
- IlanVic אוהב את זה
#7
נכתב ב- 13/04/2012, 13:41
במידה ואתם מוחים על הנאמר, ארצה לראות שיש לכם גם את ההגינות לעשות זאת בפומבי ולהוקיע את המשתמש שהוא "מנהל סאבסנטר", או יותר נכון להגיד "ילדון סאבסנטר", מתוככם.
ברצוני שאותם אנשים יעשו בשבילי את העבודה ושיחשפו את פרצופם הנלעג והילדותי לפני שאתן את תגובתי המלאה לכל אחת מהטענות הרדודות, השטחיות וחסרות הבסיס שהוטחו בפני כקדמת דנא - אני כבר משופשף בהם. התגובה כבר כתובה במלואה ולא תאחר לבוא. הפעם לא נעשה רק מעדנים נפתח שולחן ונעשה סעודה שלמה.
SUPERB אני שמח לראות כבר אפס אחד שהצטרף לרשימה, בבקשה אף פעם אל תצפה בתרגומי הם לא מיועדים לך - אני מבקש ממך באופן אישי. גם אתם סאבסנטר אין ברצוני שאי פעם תוסיפו את תרגומי לאתרכם הרדוד. זאת במה שמתחת לכבודם לתרגומים כשלי.
אגב, ממש רואים את אותה הבעת תמיכה ב Theinitiative שהצטדקת בה מלפנים. כולך דיבורים אפס מעשים. כמוך אפס.
היי novo00, מה שלומך? שמח לראותך

אולי ביחד נצליח להטות את הכף מריכוז הדבילים הלא פרופורציונלית למקום אחד כזה קטנטן, שמקיפים אותנו בכל עבר שנחוג אליו.
ברוך בואך אל עיר אנשי החלם.
- novo00 ו Piggie123 אוהבים את זה
#8
נכתב ב- 13/04/2012, 14:00
ת'אמת שאני לא מבין מה הבעיה בפרסום הטעויות בתרגום...?לפני שאתן את תגובתי המלאה to this pile of dog crap ארצה לשמוע קינטורים נוספים מחברים אחרים מצוות Q שמסכימים ותומכים בדובר.
במידה ואתם מוחים על הנאמר, ארצה לראות שיש לכם גם את ההגינות לעשות זאת בפומבי ולהוקיע את המשתמש שהוא "מנהל סאבסנטר", או יותר נכון להגיד "ילדון סאבסנטר", מתוככם.
ברצוני שאותם אנשים יעשו בשבילי את העבודה ושיחשפו את פרצופם הנלעג והילדותי לפני שאתן את תגובתי המלאה לכל אחת מהטענות הרדודות, השטחיות וחסרות הבסיס שהוטחו בפני כקדמת דנא - אני כבר משופשף בהם. התגובה כבר כתובה במלואה ולא תאחר לבוא. הפעם לא נעשה רק מעדנים נפתח שולחן ונעשה סעודה שלמה.
SUPERB אני שמח לראות כבר אפס אחד שהצטרף לרשימה, בבקשה אף פעם אל תצפה בתרגומי הם לא מיועדים לך - אני מבקש ממך באופן אישי. גם אתם סאבסנטר אין ברצוני שאי פעם תוסיפו את תרגומי לאתרכם הרדוד. זאת במה שמתחת לכבודם לתרגומים כשלי.
אגב, ממש רואים את אותה הבעת תמיכה ב Theinitiative שהצטדקת בה מלפנים. כולך דיבורים אפס מעשים. כמוך אפס.
היי novo00, מה שלומך? שמח לראותך. יש פה מחסור קשה באנשים עם שכל ישר, טוב שהגעת.
אולי ביחד נצליח להטות את הכף מריכוז הדבילים הלא פרופורציונלית למקום אחד כזה קטנטן, שמקיפים אותנו בכל עבר שנחוג אליו.
ברוך בואך אל עיר אנשי החלם.
למה צריך לגנות את זה?
יצאתם נגד סאבסנטר, אז סאבסנטר מראה למה לא כדאי לצפות בתרגום המתחרה... הרי הטעויות באמת שם, על זה לפחות הם לא שיקרו.
#9
נכתב ב- 13/04/2012, 15:25
מה נעשה שהם לא באמת טעויות שלי ויש הצדקה מצויינת כמעט לכל הדוגמאות שהובאו באופן גורף. סאבסנטר חיפפו בשיעורי בית בגדול.ת'אמת שאני לא מבין מה הבעיה בפרסום הטעויות בתרגום...?
אולי אם הם באמת היו יושבים ומתרגמים כמו שמתרגמים אמיתים עושים ולא רק יורדים עליהם הם היו יודעים על מה אני מדבר.
עכשיו, אני מדמין... הם מגרדים את פדחתם הקרחת בחוזקה, מביטים אחד בשני ומחליפים מבטים סקרנים. הבעת תימהון והשתוממות דבילית נסוכה על פרצופם מצד לצד

#10
נכתב ב- 13/04/2012, 16:04
פרסמו בפניכם את "מסמך טעויותי" מה כבר רציתם יותר מזה? חשבתי שזה מה שחיפשתם, לא?
#11
נכתב ב- 13/04/2012, 16:56
שהן* מצוינת* הבית*מה נעשה שהם לא באמת טעויות שלי ויש הצדקה מצויינת כמעט לכל הדוגמאות שהובאו באופן גורף. סאבסנטר חיפפו בשיעורי בית בגדול.
אמיתיים*אולי אם הם באמת היו יושבים ומתרגמים כמו שמתרגמים אמיתים עושים ולא רק יורדים עליהם הם היו יודעים על מה אני מדבר.
חחחחחח, כאילו שאתה מתרגם אמיתי.
מדמיין* קירחת*עכשיו, אני מדמין... הם מגרדים את פדחתם הקרחת בחוזקה, מביטים אחד בשני ומחליפים מבטים סקרנים. הבעת תימהון והשתוממות דבילית נסוכה על פרצופם מצד לצד
.
(נ"ב: אתה ממש צריך ללמוד להשתמש בפיסוק)
#12
נכתב ב- 13/04/2012, 16:58
אני מציע לך לקרוא את חוקי הפורום, ומעבר לכך גם ללמוד להתבטא בצורה תרבותית (בשביל עצמך והסובבים אותך).SUPERB אני שמח לראות כבר אפס אחד שהצטרף לרשימה
מעבר לכך שאני לא שואל אותך מה לעשות או מה לא לעשות, סביר להניח שלא ייצא לי לצפות בהם בכל מקרה. אני מאלה שעשרות הטעויות (שלא מפריעות לך; הכל שולי; כל הערה, הארה וביקורת) כן מפריעות להם.בבקשה אף פעם אל תצפה בתרגומי הם לא מיועדים לך - אני מבקש ממך באופן אישי.
#13
נכתב ב- 13/04/2012, 17:10
שהן* מצוינת* הבית*
מה נעשה שהם לא באמת טעויות שלי ויש הצדקה מצויינת כמעט לכל הדוגמאות שהובאו באופן גורף. סאבסנטר חיפפו בשיעורי בית בגדול.אמיתיים*אולי אם הם באמת היו יושבים ומתרגמים כמו שמתרגמים אמיתים עושים ולא רק יורדים עליהם הם היו יודעים על מה אני מדבר.
חחחחחח, כאילו שאתה מתרגם אמיתי.מדמיין* קירחת*עכשיו, אני מדמין... הם מגרדים את פדחתם הקרחת בחוזקה, מביטים אחד בשני ומחליפים מבטים סקרנים. הבעת תימהון והשתוממות דבילית נסוכה על פרצופם מצד לצד
.
(נ"ב: אתה ממש צריך ללמוד להשתמש בפיסוק)
אולי תלמד פעם בחיים שלך ללמוד לתקן שגיאות שהן באמת שגיאות. אתה נראה לי קצת מבולבל.
מדמיין, קרחת, מצויינת - כולן בסדר. "הבית" ה' היידוע פיספוס הקלקה.
תגובותיך מיותרות כמוך.
#14
נכתב ב- 13/04/2012, 17:12
האמת שלא. כולן ממש לא בסדר. (כולן* היידוע*)אולי תלמד פעם בחיים שלך ללמוד לתקן שגיאות שהן באמת שגיאות. אתה נראה לי קצת מבולבל.
מדמיין, קרחת, מצויינת - כולם בסדר. "הבית" ה' הידוע טעות הקלקה.
תרשה לי להקדיש לך איזה ציטוט שמצאתי, לסיום:
תגובותיך מיותרות כמוך.
#15
נכתב ב- 13/04/2012, 20:36
לגבי התיקונים של הכפל אותיות(חוץ ממצויינת ומצוינת, שם זו באמת טעות), הכל זה כתיב חסר, למרות שאמורים לנקד כאלו מילים בד"כ, כמעט ולא מנקדים מהסיבה הפשוטה, אין צורך כי ברור מה הייתה כוונת המשורר(זה לא שמישהו יקרא את המילה "מדמין" בתור (medamin, אלא יבין שצריך לקרוא את זה medamyen).שהן* מצוינת* הבית*
מה נעשה שהם לא באמת טעויות שלי ויש הצדקה מצויינת כמעט לכל הדוגמאות שהובאו באופן גורף. סאבסנטר חיפפו בשיעורי בית בגדול.אמיתיים*אולי אם הם באמת היו יושבים ומתרגמים כמו שמתרגמים אמיתים עושים ולא רק יורדים עליהם הם היו יודעים על מה אני מדבר.
חחחחחח, כאילו שאתה מתרגם אמיתי.מדמיין* קירחת*עכשיו, אני מדמין... הם מגרדים את פדחתם הקרחת בחוזקה, מביטים אחד בשני ומחליפים מבטים סקרנים. הבעת תימהון והשתוממות דבילית נסוכה על פרצופם מצד לצד
.
(נ"ב: אתה ממש צריך ללמוד להשתמש בפיסוק)
#16
נכתב ב- 13/04/2012, 21:26
THE WORKS החוכם השתמש בגרסא הסופית שחפה משגיאות ולכן גם ההבדלים בתרגום והדברים ה"לא מובנים" שהוא "מצא" כביכול.
אפשר בזכות ואפשר מכוח. מכוח בהחלט נשמע יותר טוב מאשר להגיד "בזכות הלידה".אז הנה כמה משגיאות ההבנה הגדולות שהיו בתרגום, שבגללו לא הבנתם את הפרק כמו שצריך:
By right of birth and blood,
זה לא מכוח הלידה והדם, זה בזכות.
תרגום בבילון:
by right - בזכות, מתוקף זכות
דהיינו מכוח.
Men who fought my father.
זה עם e, לכן אלו אנשים ברבים ולא איש אחד שמרד באביו.
הנה ההקשר:
26
00:01:01,314 --> 00:01:03,815
My father has ships
and men who know how to sail.
27
00:01:03,850 --> 00:01:05,617
Men who fought
my father.
28
00:01:05,652 --> 00:01:08,187
I'm his only living son.
He'll listen to me.
זה חלק מהקדימון של ה"בפרקים הקודמים" שתירגמתי משמיעה מכיוון שהקדמתי גם את התרגום באנגלית בשחרור שלי, בשונה מי אהם.... אתם יודעים מי.
מההקשר אפשר לראות בבירור שאפשר להבין ולטעות בקלות שהוא מדבר על אביו "באילון ג'ריגוי" , המלך, שלחם באביו, שהוא אדם יחיד.
משמיעה קשה לפעמים להבחין בין רבים ליחיד של men עקב קריבות הצלילים.
You don't want Balon Greyjoy for an ally.
למה "אנחנו"? כתוב you.
חלק מהקדימון שתורגם משמיעה. טעות קטנה.
לא היו לי את המותורות של להתעקב בשבועים בשביל זה.
חסר תרגום למפה ולשמות השחקנים בפתיח.
אני רואה שעדיין לא הבנת שאתה לא עושה לי טובה ולא קיבלתי ממך אגורה.
חוץ מזה שאין לזה חשיבות הוא לא הופיע בתרגום ולכן לא הוסף.
פעם הבאה נעשה קופי פיסט מאיזה תרגום אחר "ביג דיל".
אתה בטח מתכוון למלמולים בתחילת הפרק שבתרגום למוגבלי שמיעה תורגמו כ:חסרות השורות שמיד אחרי הפתיח (הצעקות ביער).
2
00:02:03,930 --> 00:02:06,559
(indistinct voices) , כנראה שהם היו distinct מספיק בשבילך.
They have no courtesy.
אין להם נימוס, לא אדיבות.
אדם שהוא לא courteous הוא יותר "לא אדיב" מאשר "לא מנומס". בכלל המילים practically נרדפות.
יש פה שגיאות כלשהם בכלל, תגיד?
למה Lorel תורגם ל"לורט"?
זה למה שמוק!
16
00:02:53,759 --> 00:02:55,144
Once of the Free City of Lorath.
איך זה נהיה Lorel פתאום? כמה שגיאות מומצאות אפשר לעשות?
What are Gold Cloaks doing so far from King's Landing?
"האם גובה מס יחפש כל כך רחוק ממעלה מלך?"
קודם כל, זה לא "האם יחפש", אין בכלל דבר כזה בעברית. זה מה הוא יעשה פה.
הם לא גובה מס, הם האנשים של המלך, שהעם קורא להם "לובשי גלימות מזהב".
זה קטע ממולמל שמאוד קשה לשמיעה שזה המקור ממנו תורגם:
00:03:27,049 --> 00:03:29,713
Would a gold collector look
this far from King's Landing?
אני חושב שקלעתי בול, לא?
You in command here?
הוא לא האחראי, הוא המפקד.
התלבטתי בעצמי אם לתרגם את זה כמפקד או אחראי ובחרתי באחראי.
הוא לא ממש בתפקידו מפקד והוא רק אחראי עליהם. אפשר להחליף את שאלת השליחים ב are you the one in authority, ולכן זה גם תורגם נכונה כאחראי ולא כמפקד, למרות שהמבין הפשוט (כמוך) היה מתעקש על התרגום הצפוי והקל.
זה מבבילון:
command
n. order, direction; control, domination; headquarters
v. rule, control, be in authority
באופן כללי, שניהם מתאימים כמעט באותה מידה.
We're looking for a boy named Gendry.
למה ג'נדרי? זה גנדרי.
סתם עוד משהו למלות ולהכניס קצת נפח ברשימה הריקה הזאת. אני עצמי שומע פה ג'.
He carries a bull's head helmet.
הקסדה היא עם קרניים של שור, לא בצורה. אפילו ראו אותה לפני רגע.
ואיפה בדיוק אתה רואה את המילה Horn (קרניים)?
התרגום שלי:
92
00:06:46,806 --> 00:06:48,849
.הוא נושא אתו קסדה בצורת ראש שור
לא חושב שהיה אפשר לתרגם זאת בצורה טובה ונכונה יותר.
the Stark auxiliary forces.
"כוחות מילואים"? זה צה"ל? להוציא לי גימלים?
כן כוחות מילואים.
i.e. לאינפנטילים במיוחד, לא צבא קבע. ידוע לך שלא רק לצה"ל יש, אני מקווה?
מי צריך גימלים כשבאותה קלות תוכל להוציא פטור נפשי. הקב"ן ישלח אותך הביתה רק מלהסתכל עליך.
Fish pie זו פשטידת דגים.
תירגמתי "עוגת דגים" הבדל קטן בניסוח אבל אני מקבל את התיקון.
אני לא מתווכח כמו חרש עם מקלות באזנים כשיש משהו לשפר. בניגוד למשתמשים אחרים....
וראיז, לא וריס.
תורגם כמו שזה נשמע. אני מעדיף לשמור על תאימות צלילים. עם זאת בתרגום רשמי בעברית קרוב לוודאי היה נרשם באמת ואריז.
You've perfected the art of tearing up papers.
היא לא שיכללה את זה לידי אומנות, היא הפכה אותה לשלמות.
כיוון שכרגיל הציטטה שלך מעוותת את התרגום שלי אני יביא את המקור:
140
00:10:00,833 --> 00:10:03,669
.הבאת לידי אומנות את המלאכה של קריעת דפים
כשאומרים שמישהו הביא משהו לידי אומנות הכוונה היא שהוא הביא אותו לידי שלמות.
אתה צריך גם תרגום לתרגום של העברית?
עדיין הייתי משפר את זה ל: "הבאת לידי אומנות את מלאכת קריעת דפים".
You have a deft hand with diplomacy.
יד מוכשרת? הכוונה היא שאין לה מושג בדיפלומטיה. היד שלך היא המוכשרת שכתבה את זה.
כן, יד מוכשרת. הוא דיבר בציניות, שמעת על המושג?
Deft = skillful
אם זאת הייתי משפר את התרגום ליד מיומנת "יש לך יד מיומנת בדיפלומטיה" או "יש לך כישרון לדיפלומטיה".
אתם בטח שואלים את עצמכם למה הוא חשב שיש פה שגיאה.
זה בגלל שהוא משווה כמו תוכי לתרגום שאותו הוא קרע וחושב שהוא "הבין". בגלל זה גם הוא חיכה עד עכשיו ליום שישי כדי לפרסם את זה.
התרגום מיס:
155
00:10:34,862 --> 00:10:38,449
.אין לך שום חוש לדיפלומטיה
במה אתם מתגאים בכלל בקריעה?! תזכירו לי שוב מה בדיוק עשיתם? נתתם לאיזה תוכנה לרוץ ברקע?
ואוו!! איך כתבתם כזה תרגום חף מטעויות. אין מלבדכם. לנשק לכם עכשיו את הרגלים או אחר כך?
"טירת בלאק"? טירת שחור.
באמת? טירת שחור. נשמע מצחיק.
כבר זאת הפעם הכמה... ששגיאה שהבאת היתה על שם?
You come back believing in grumpkins and snarks.
"מאמין בסיפורי בדיות"? אתה בטוח שקראת את האנגלי בכלל?
פה לקחתי קצת חופש לתרגם. אין לי מושג מה זה גרמפקינים או סנארקים (כנראה יצורים בדיוניים מהספר), ולשים אותם ככה בתרגום גם לא נראה לי יתרום מאומה להבנת הצופה ואף עלול לבלבל אותו.
אישית נראה לי עדיף במקרה זה להעביר את הכוונה במקום את המילים המעורפלות הספציפיות (לא נראה לי שהם יחזרו על עצמם בעתיד ממהקשר שהם באו).
אם זאת אולי ראוי להישאר נאמן יותר לתרגום, בכל מקרה המשמעות המקורית נשמרה והועברה במלואה לצופה.
And I said...
"לילה טוב, אדוני." אין לי מושג איך הגעת לזה
בגלל שאני כנראה חייב לתת לך הסברים לכל דבר אז הנה.
השורה הזאת תורגמה ישירות מהטקסט באנגלית שכנראה המתעתק עשה שם טעות.
אתה הולך לרדוף אחריו עכשיו ולפרסם גם לו מסמך טעויות?
המתרגם חשב שזה שייך לסצנה הקודמת וזה נשמע דומה באמת למה שהוא רשם.
142
00:09:55,324 --> 00:09:56,983
Night, sir.
אם היית טורח לעשות את העבודה הקשה ולא סתם איזה שמוק עצלן שהתרומה שלו היא רק בלבקר את עבודתם של משתמשים אחרים כתחביב (בלי הרבה כישרון, אני יכול להוסיף), אולי באמת היית יודע מאיפה זה בא.
לא עושה כלום. מתפאר בפרות של עץ אחר ולא מפסיק לקטר. אפשר להשתגע מהאטימות שלך.
"My blessed mother-- I was holding her hand when she left this world."
"אמא הצדקת החזיקה את הפלוץ שלה כשהיא עברה מהעולם". וואו.
מה זה "אמא הצדקת"? דילגת על שיעורי לשון מאז כיתה א'?
היא לא החזיקה כלום כשהיא מתה. הוא החזיק את היד שלה.
שוב פעם. התרגום שאני השתמשתי בו שהפעם תיעתק את המשפט כך:
146
00:10:05,339 --> 00:10:09,351
My blessed mother was holding her
own when she left this world.
ומלשמוע את המיקום מחדש ומההקשר זה בהחלט הגיוני ואפילו אפשרי שזה התעתוק הנכון, עדיין קצת קשה לשמוע את המילים במדויק.
אפשר אבל כנראה לסמוך על התרגום הרשמי שזה יהיה מדוייק יותר.
וזה משימה מורכבת מידי בשבילך לעשות קופי פייסט כמו שצריך? לא רשמתי "אמא צדקת", רשמתי "אימי הצדקת". נכונה.
תירגמתי מצויין את המשפט.
00:12:01,162 --> 00:12:05,333
אימי הצדקת החזיקה את הפלוץ שלה
.כשהיא עברה מהעולם
.Farm זו חווה, לא כפר
צודק. מילה פשוטה ובסיסית שבטעות פוספסה מעט עם מילה בהקשר דומה.
Wrestling זה מתאבקים, לא מתגוששים.
אני יביא את הציטוט המלא שאנשים יזכרו את ההקשר.
157
00:10:44,194 --> 00:10:46,773
named Violet on the next farm
over from where I grew up.
158
00:10:47,562 --> 00:10:50,754
And we were wrestling together from
the time we were six years old.
מתוגששים ומתאבקים הם מילים נרדפות.
מתאבקים יש לו קונוטיצה של WWF, הכוונה פה הרבה יותר מותאמת למילה מתגוששים שהיא גם במשלב שפה גבוהה יותר.
00:11:11,683 --> 00:11:13,702
Get another sack from the sledge.
"אני אקח שק נוסף מהמזחלת".
הוא נותן לxם הוראות, לא אומר מה יעשה. לפחות כתבת "אקח" עם א'.
שוב התרגום באנגלית שגה בתעתוק:
166
00:11:11,683 --> 00:11:13,702
I'll get another sack for the sludge.
אתם רואים למתרגמים באנגלית עצמם לא חסרים טעויות ועדיין תרגומם מצויין.
אז מה אם הם טעו פה ושם בכמה מילים ספציפיות בתרגום? לפחות התרגום שוחרר ביום פירסום הפרק.
אני כשלעצמי הבנתי מצויין את הפרק גם אם פה ושם היו קצת הבדלים מניסוח התסריט המקורי.
The Lord Commander זה הלורד המפקד, לא "הלורד מפקד".
אני פשוט אתעלם ממך.
חאליסי ולא קאליסי. חאל ולא קאל. חאלסאר ולא קאלסאר.
אם לא שמת לב השמות באנגלית מאוייתים Khaleesi עם K. יש שיבחרו לשנות את ה-K ל-ח'.
אישית אני מעדיף שמה שהצופה שומע ומה שמופיע בתרגום יהיו תואמים בצלילם.
עם זאת, יהיה כדאי להשתמש במפתח שמות ולתרגם אותם באופן זהה כך שלא יהיו בילבולים ע"י הצופה.
עם יש אחד כזה מפורסם אפשר בקלות להשתמש בו.
Cabin בהקשר הזה זה תא ולא בקתה, היא מדברת על החדר שהם נמצאים בו עכשיו, שהוא בספינה.
יכול ללכת לשני הכיוונים.
אפשר להבין שהיא מדברת על זיכרונותיה מעברה ועל הבית (בקתה) בה נולדה.
00:17:22,215 --> 00:17:25,429
I remember my father's cabin, felt
like a palace when I was little.
Quit talking about your father.
"תפסקי לדבר על אביך". לפסוק? הוא מזיין אותה או שהיא שופטת בבית משפט?
כי שכחתי להוסיף י' במילה "תפסיקי" השפה הזאת הייתה נדרשת?
Grow up already!
חסרה שורה שהאיש אומר בבית הבושת.
לא אוכל להתייחס בלי נק' זמן. בכל מקרה אם היה חסר זה כנראה גם לא הופיע בכתובית.
בטח סתם עוד איזה מילמול ברקע.
"the Gold Cloaks, they killed her baby."
"הבחורה שהרגו את התינוקת שלה". מי הרג? אותם גובי מס מקודם?
זה התעתוק של התרגום ממנו עבדתי:
264
00:20:38,666 --> 00:20:44,083
She's the one, the girl whose,
they killed her baby.
הייתי נאמן לתרגום.
זה שאתה הומו מאונן שלוקח בתחת מ Q, כבר מוסכם על כולם?
Sometimes those with the most power have the least grace.
נתעלם מהניסוח המזעזע, יש להם הכי פחות רחמים, לא אצילות.
נתעלם מהבורות שלך באנגלית מדובר באצילות. אדם שהוא לא grecious הוא לא בן אדם אדיב, "אצילי" אם תרצה.
הכוונה שהם לא התנהגו באופן שראוי לאדם שניחן בחן ונועם או אצילות.
אפשר להשתמש גם ברחמים באותה מידה, באמת שזה לא משנה ממש. אפשר לפרש מילה בהרבה יותר מדרך אחת.
התרגום עצמו מדוייק הניסוח אכן לוקה בחסר והציק לי קצת בעצמי.
Lysene זה "אליזיום"?
לא lysine זה לא אליזום.
כמה טוב שזה לא מה שהם אמרו.
271
00:21:09,106 --> 00:21:12,058
A lovely thing I once acquired
from an Elysium pleasure house.
Elysium = אליזיום. קומפרנדה? טיפש מדופלם.
And this one wasn't making me any money.
"וזאת לא עשתה עבורי כסף."
אז בניגוד לאחרות שכל היום מכינות מטבעות, היא לא?
מה הקשר?
לא שיש פה בעיה... אבל אם עשתה הפריעה לך אז תשתמש בהרוויחה.
I hate bad investments.
"השקעות רעות." כן, מאוד רעות. Bad!
הביקורת שלך היא זאת שרעה מאוד. כן מאוד רעה!
322
00:24:19,191 --> 00:24:21,444
.אני שונא השקעות רעות
זה מה שתרגמתי.
לא הבנתי למה אתה תמיד מצטט אותי כפי הבנתך. חצאים או שברי משפט או בכלל לערוך את הטקסט, הכול קביל!
התרגום עצמו מדוייק להפליא!
יש באמת גבול לכל דבר ונראה שלך אין קווים אדומים.
Take tonight off to mourn Mhaegen's child.
"תיקחי חופש הלילה. מחר, ילדה של מייגן"
קורה משהו מחר שהאנגלי שכח לספר עליו?
זה התרגום באנגלית שממנו תורגם:
292
00:22:50,813 --> 00:22:53,038
Take tonight off.
Tomorrow, Megan's child
a proper lad זה נער מתאים/ראוי/הגון, לא כשר, הוא לא מחמץ.
רשמתי כשיר לא כשר. שוב פעם בחרת לעוות את התירגום.
התרגום בסדר למילה proper. אני מתחיל להתעייף מלחזור עצמי.
הגון יהיה בסדר באותה מידה.
Dornishזה יין מהעיר דורן, לא פשוט "דורניש".
"יין מהעיר" זה רק תוספת על הטקסט והיא לא נחוצה. דורון זה בסה"כ עיברות של השם.
Littlefinger זה אצבעון, לא ליטלפינגר.
כבר הזכרתי שאני לא אוהב לעברת שמות אם אין צורך.
כשהשתמשו בכינוי "HOT PIE" לילד השמן, תירגמתי את זה לפשטידה כי זה היה נדרש.
Imp זה שימדון, לא שדון.
באמת? כי נראה שבבילון חולק עלייך:
imp : (ש"ע) שדון, רוח; ילד שובב
בכלל אשמח אם תסביר לי את ההבדל בין שדון לשימדון כי אני כשלעצמי אין לי שמץ מושג.
There's a ship leaving for Eastwatch-by-the-Sea tonight.
זו ספינה שעוזבת למצפה המזרח, לא משמר המזרח.
Eastwatch מצפה המזרח או משמר המזרח שניהם דיי interchangeable.
אבל בקטנה אני מעדיף את הניסוח של "יס" לכן אקבל אותו.
The city watch זה משמר הלילה.
מאיפה הלילה הגיעה? אני אתרגם לך מילה מילה כדי שזה לא יהיה מסובך מידי להבנה לאנשים עם מנת משכל כמוך.
עיר=city ו- משמר = watch. עכשיו כמו ילדים קטנים בו נחבר אותם ביחד... מה יצא? משמר העיר. פיקבו!
אתה קולט שאני צריך לתקן את הכביכול "תיקונים" שלך?
Seriously , ludicrously LAME.
an infant girl, still at her mother's breast,
"נערה יתומה, עדיין יונקת משד אמה". אם היא יונקת משד אמה, איך היא יתומה?
היה צריך להיכתב פעוטה. טעות טיפשית מצידי עקב אי תשומת לב.
זאת השגיאה החמורה היחידה שהיתה בכל המסמך הזה שהתאמץ מאוד לחפש אותי, לנסות להביך אותי ולתקן שטויות שהוא כביכול מצא "בכל צעד ושעל".
אם יש לך טרוניות על התרגום פנה למתעתק באנגלית כנראה שגם האגלית שלו לא מספיק טובה בשבילך.
לנו, לא היה את הפריווילגיה להחזיק את העותק המקורי והמדויק של הנאמר ועשינו כמיטב יכולתנו בפרק הזמן הניתן תוך הסתמכות על שמיעה בלבד.
כאשר אתה מעז להשקיף עלינו מלמעלה ולמתוח ביקורת בעוד אתה כבר מסתמך על קבצים רשמיים של "יס" ותעתוקים שעברו שיפוציים והגהות נוספות שהיבאו אותם לידי שלמות.
לא יודע מה התלבשת אלי, וכל התגובות המלינות שקיבלת באתרך אין להם שום התייחסות אלי בכלל ואין לי שום חלק בהם.
אישית, רשמתי שם תגובה אחת בלבד תחת שם המשתמש nat64x וזאת מבלי לצעוק או לקלל. פירסמתי לינק לתרגומי ואחרי שבחרתם לצנזר פשוט עזבתי.
תחשוב שנית, אם נראה לך שאני אהיה ה"שעיר לעזאזל" שלך בגלל גילויי ה-incompetence שלך.
לך תהיה הביטש' של Q ותעזוב אותי בשקט.
כמה נוח... על מי אתה עובד? סרקת אותו שתי וערב יותר סביר. העיקר שלא מצא כלום.אני חושב שזה מספיק, ועברתי רק על חצי מהתרגום.
דווקא הוכחת ללא ספק שהתרגום שלי טוב מאוד, ותואם היטב למקור ממנו תירגמתי.
נראה שהתרגום הזה מיועד לאנשים שסתם אוהבים שאותיות לבנות בעברית מהבהבות בתחתית המסך ומסתירות חלק מהתמונה, לא משנה אם האותיות האלו קשורות איכשהו לפרק או לא. אותם אנשים מוזמנים להשתמש בתרגום הזה גם לפרק של שבוע הבא, הוא קשור אליו בערך כמו שהוא קשור לזה.
אבל שמעו, בתכל'ס, יחסית לזה שהוא בן 7, תירגם מהזיכרון, לא ראה את הפרק, לא עשה הגהה ובדיקה, לא יודע כמעט אנגלית או עברית, התרגום הזה ממש מעולה!
את כל זה אני פשוט ישאיר כעדות ותעודת עניות לכל מי שקורא.
אין צורך להגיב על הדברים הם מדברים בעד עצמם, ועם האיש שאיתו יש לכם עסק.
המקום הזה הוא קן צרעות. אני לא רואה איך אדם שפוי מצפה להישאר בתוכו ולקוות להחזיק את שפיותו לאורך זמן.
נ.ב.
אני מצפה שתגובה זאת תפורסם באתרך או שתסיר את מודעתך שם לאלתר.
מה שרשמת גובל מאוד בהוצאת דיבה חמורה. כל דבריך לוקים מאוד בהצגת הדברים כהוויתם כפי שהוכחתי והראתי שוב ושוב.
- chi אוהב את זה
#17
נכתב ב- 13/04/2012, 23:00
- novo00 ו eladfo אוהבים את זה
#18
נכתב ב- 14/04/2012, 00:04

#19
נכתב ב- 14/04/2012, 11:05
אלוהים ישמור TheWorks, אני מתבייש להגיד שניהלתי את סאבסנטר בעבר.
זה בסדר כולם יודעים שיש קשר הדוק בין הניהול של האתר סבסנטר לQSUBS מבחינת הגולשים, מאשימים את שניכם במידה שווה בביזיון ומה שסאבסנטר עשו לצורך העניין במכתב הזה מכתים לחלוטין את QSUBS במידה שווה

#20
נכתב ב- 14/04/2012, 11:24
אני, לדוגמה, יודע שאתה טועה, אבל לא אטרח לתקן אותך בגלל שזה לא משנה את מי אתה מאשים ואת מי לא.
רק תחשוב על דבר אחד:
הייתה תקופה קצרה (לאחרונה) שתרגומים של Qsubs לא עלו לסאבסנטר... הידעת?
אה, וואלה? האתר שאותו Qsubs לכאורה מנהלים לא העלה את התרגומים שלהם? משהו פה לא מסתדר!
1 משתמשים קוראים נושא זה
0 משתמשים, 1 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים