
משחקי הכס
#1
נכתב ב- 10/04/2012, 23:16
אפתח ואומר תודה ל-QSUBS על שנים של תירגומים ללא רבב ובמהירות מדהימה. תודה ענקית!
לצערי (ולצער כל קהל המעריצים של הסדרה המדהימה משחקי הכס) סיפור התרגום של הפרק השני מעמיד אתכם באור קצת שלילי, לפחות בעיני... ואני אסביר...
הפרק הודלף לאינטרנט כבר לפני שבוע+ ומאז התרגום עדיין לא הגיע, היה נראה לי מוזר ולכן החלטתי לבדוק (עד כמה שאפשר דרך גוגל) מה גורם לעיכוב.
הנה מה שהצלחתי להבין:
מס' כזה או אחר של משתמשים באתרים השונים כתבו תגובות מגעילות בהם דרשו תרגום והתלוננו שזה לוקח זמן ואף קיללו... המתרגמים שעמלו קשה על התרגום ראו את התגובות והתעצבנו, נעלבו והחליטו לא לשחרר את התרגום (נכון לרגע זה).
זכותם ועד כאן אין לי אף לא טענה אחת כלפי QSUBS. הילדים שהגיבו בצורה מגעילה אינם יודעים להעריך את העבודה המאמץ וההשקעה של המתרגמים והם לא מייצגים את כולנו, הצופים של הסדרה שמשתוקקים לתרגומים ויודעים להעריך כל אחד ואחת שעובדים עליהם.
אבל
מה שקורה מאז הוא די ביזיון ודי דופק אותנו... ראה בחור נחמד וצופה נלהב של הסדרה שהתרגום מתעכב והחליט לקחת על עצמו את תרגום הפרק. הוא סיים לתרגם וניסה לפרסם את התרגום באתרים השונים.
כולם סירבו לפרסם את התרגום בטענה ש-QSUBS הם המתרגמים של הסידרה ולכן נחכה כולנו לתרגום שלהם. חוק מבורך ומקובל על כולם, למעט במקרה הספציפי הזה...
אם המתרגמים של Q נעלבו ומסרבים להעלות את התרגום שלהם זו זכותם המלאה, אבל לשלול מאיתנו כל תרגום לסדרה זה כבר לא בסדר ולא הגיוני.
אם אכן זה המצב ואני לא טעיתי בהבנת המקרה, הפעם QSUBS טועים ועושים עוול לקהילה.
אשמח לתגובה ממתרגמי הסדרה.
תודה,
עדי
- Gigatin אוהב את זה
#2
נכתב ב- 11/04/2012, 00:30
ולא משנה סיבת העיקוב כרגע, כי לא זאת הנקודה.
המתרגם משקיע ונותן מזמנו בחינם ולמען הקהילה.
הדבר היחיד שאתם צריכים לעשות זה להגיד תודה ולהעריך את זה, ולא לדרוש את זה כאילו עובדים בשבילכם וחייב לעמוד בזמנים.
תראה מה קרה לך אחרי שלא קיבלת את מבוקשתך, כבר הפכת את Q לקבוצה עם אור שלילי.
#3
נכתב ב- 11/04/2012, 00:34
"What we like to do is come up with a solution, and make it happen"
"Not always in that order"-
#4
נכתב ב- 11/04/2012, 02:30

הבנתך מושלמת! במידה ונתעלם לגמרי מהחלק הראשון של הפוסט שלך.
אין קשר לתגובות המגיבים ומהתגובות שראיתי צצות כאן כפטריות בפורום, הם גם לא שמים עליכם קצוץ מקוצץ.
המגיבים היו ילדים טובים חיכו יפה ועשו פוליש יפה לאיברם המוצנע של הצוות כבר שבוע שלם. בתמורה לא קיבלו אהבה בחזרה.
כמובן! שמא נטעה ונחשוב שהם בכלל חייבים להם משהו, אמר הטיעון השחוק.
בשלב זה, איברם המנופח והגועש בדם כבר הגיע לזיקפה מירבית וזועק לשיחרור. מחזה כזה..., בנינו ובני בני בנינו, יזכרו לדורות, אך לעולם לא ישובו לקדמותם ממנו.
בחייאת דינק, מתי כבר נזכה לחזות בתרגום, כליל התפארת והשלמות, שאותו פיסלתם בצלמו ובדמותו של ה-Q הנשגב? מקווה שבכלל נשים לב

מה הבעיה אתה שואל? העניין הוא שהמוצר המוגמר של Q חייב להיות נישא מעל כולם, ללא רבב וללא דופי, שאחרת חס וחלילה יחשבו שהם בני אנוש ולא בני תמותה כמו השאר. שומו שמייים, הרקיע יצנח האדמה תפער פיה וכולנו נמות ביסורים קשים של שגיאות כתיב ונידודי שינה מה-dreaded, בוגי מן, "שגיאות הדיקדוק" ברר....

לפי הגיונם המעוות, כבר עדיף יהיה למחוק את הקובץ מאשר לתת למישהו לחזות בשיקוץ והתועבה המביש. חס וחלילה ששמם המרומם יפגע והם יצטרכו למצוא תחליף למילה המקודשת שאל ה-Q מסמל. לבזות ולהשפיל אותו במילה אחרת, שתתאים יותר לסטנדרט ומעמדו החדש והשפל.
מישהו צעק אובר פרפקציוניזם? שגעון גדלות? דם שעלה לראש?
אני שמעתי.
באמת? הוא אחראי לזה. הגולש המסכן שחיפש לרצות את כולם ורק רצה לראות פרק מסדרתו האהובה במועד שיחרורה.תראה מה קרה לך אחרי שלא קיבלת את מבוקשתך, כבר הפכת את Q לקבוצה עם אור שלילי.
הבטת במראה לאחרונה? אולי הגיע הזמן שתסתכלו פנימה ותפנימו חלק, אם לא פורמיל, מהביקורת הציבורית שמוטחת עליכם מכול עבר במקום לירות בחזרה לכל הכיוונים.
זה הגיע למצב המגוכך והבלתי נתפש, שאנשים זועמים על מתרגמים שעבודתם היא קודש, שמקדישים את ימיהם וזמנם לרווחת הכלל ובהתנדבות מלאה.
מספקים שירות ציבורי יקר ערך!
goddam. take some responsibility, for goddam bloody goddammit freaking sake, damn goddammit!אולי המקרה הספציפי הזה קצת שונה, אבל אתה לא יכול להאשים את צוות המתרגמים שאתרי התרגום לא מסכימים להעלות תרגומים אחרים.
ומה בדיוק איכפת לאתרי הכתוביות? האינטרס שלהם הוא לפרסם כתוביות, להיות ראשונים, לקבל תנועה לאתרם, הורדות, ואהדת הגולשים.
איכפת להם איזה גוף או אדם משחרר את הכתובית? אתם אלה שמכופפים את ידם! אם ההתבכיינויות, הריבים המטופשים, האיומים שכל הזמן מושלחים ברקע, ששואבים את כולנו, נגד רצוננו, אל תוך המערבולת. בסוף נאבד כולנו במצולות.
אני לא רואה פסול בשאיפה למצויינת וזה ערך נעלה שראוי לשאוף אליו. מצד שני, אני לא רואה סתירה בין הדברים, ואף הצעתי פתרונות להגשמתם בפוסט אחר. לצערי, התשובה שקיבלתי היתה חזרה על המנטרה שכבר שמענו מלפנים. אין צורך לאבד את הראש בשביל זה - שאיפה למצויינת ושלמות היא שאיפה שבלאו הכי לעולם לא תושג במלואה, והיא מטבעה רק שאיפה.
המדבר: בחור מתוסכל שנקלע למערבולת, ובסך הכול ניסה לפרסם תרגום ארור באתרים הרשמיים מתוך תמימות והתלהבות ראשונית פושעת. התברר כמשימה קצת פחות פשוטה מהשתי קליקים שהוא דמיין. UP-LOAD, שני הברות, לא יותר.
במצב הנוכחי כבר עדיף שתשאירו את ה Q באנטפריז.
במידה והסכמתם עם הנאמר, וגם אם לא, כנסו ותעשו לייק! מחאת התרגומים יוצאת לדרך

https://www.facebook.com/GOTSUBS
- chi, zzrxox, juicy ו-2 אחרים אוהבים את זה
#5
נכתב ב- 11/04/2012, 04:36
אני אישית אראה שם.


ג'ון וויין מלך המערבונים של כל הזמנים!!!

#6
נכתב ב- 11/04/2012, 06:36
Heisenberg: על תרבות הדיון שמעת? קרא את חוקי הפורום.
אתה אוהב לקפוץ ולעשות רעש... לתקוף את הצוות... שכחת שאתה פה בדיוק יום וחצי, ושחררת בדיוק תרגום אחד ויחיד (וגם עליו אמרו שהוא לא משהו; גולשים). אח"כ אתה כותב "שגעון גדלות" עלק.
אני בכלל אוהב איך שאתה לוקח כל תגובה של כל גולש כאן בפורום ומייחס אותה כתגובה רשמית של הצוות לנושא. אתה מגדיל ראש ואפילו עונה לאותו הגולש כאילו הוא דובר הצוות ואתה הפסיכולוג של הסצינה עם הבנות חדשות (של יום וחצי) ותיאוריות אוטופיה.
אז בוא ואחדש לך... קודם כל: לא CLIPSE, לא Lucas_Lee וגם לא אני הם חברי צוות ב-Qsubs.
קלטנו שיש לך ראייה קולקטיבית (של יום וחצי) ושאתה רואה את התמונה בשלמותה (בקושי את המסגרת)... אבל בוא נניח את זה בצד וננסה להסביר לך משהו פשוט:ומה בדיוק איכפת לאתרי הכתוביות? האינטרס שלהם הוא לפרסם כתוביות, להיות ראשונים, לקבל תנועה לאתרם, הורדות, ואהדת הגולשים.
איכפת להם איזה גוף או אדם משחרר את הכתובית? אתם אלה שמכופפים את ידם! אם ההתבכיינויות, הריבים המטופשים, האיומים שכל הזמן מושלחים ברקע, ששואבים את כולנו, נגד רצוננו, אל תוך המערבולת. בסוף נאבד כולנו במצולות.
לפני שהיו את כל החוקים (קביעות בסדרות ושאר ירקות) הייתה האנרכיה שאתה מטיב לתאר. תרגומים היו מזעזעים. איכות ברצפה.
לדוגמה: גם בתרגום היית רואה מתרגם מתחיל מתבלבל בין אם ל-עם, כמו שהתבלבלת כמה פעמים בתגובות כאן בפורום (כולל הציטוט הנ"ל) ובתרגום השלם ששחררת.
אז באו אתרי תרגומים ולמדו שכדאי לטפח מתרגמים איכותיים וקבועים, ולאט לאט התפתחו להן קבוצות מתרגמים שצברו שם בעקבות הפדנטיות וההשקעה שלהן. אנחנו מדברים על שנים, כן? לא יום וחצי. אלפי תרגומים וסנכרונים, כן? לא אחד וחצי.
פתאום עלתה הרמה. אחלה תרגומים. אנשים אשכרה מחכים לתרגום האיכותי! אפילו דורשים אותו בזמן!
אבל כמו כל סיפור הצלחה, תמיד יהיה מי שנפגע. מי? מתרגמים של יום וחצי שרצו לבוא, לסחוף את קהל הצופים עם תרגומי שקל וחצי ולהעלם לאוויר. אלה תמיד ידעו להתלונן ולהשמיע קולם. לבקר את הקבוצות ולהציגן כשטן חדש ומיוחד.
בחור, אני מאחל לך שתדע לבלוע בעצמך את שגעון הגדלות שפיתחת (ביום וחצי!), ואולי תתפתח בנושא התרגומים מעבר לצ'ונג/בונג שאתה עכשיו. אולי אפילו תפתח אתר תרגומים עם ההשקפות המבריקות שלך.
אולי אז פתאום תגלה דברים חדשים, תלמד על הגורמים הפועלים ותחסוך מאיתנו את התגובות ה(לא-כל-כך)שנונות שלך.
זזתי לעבודה. בוקר טוב.
- doc אוהב את זה
#7
נכתב ב- 11/04/2012, 10:10
טוב או לא, אני באמת לא חייב לך הסברים. בקרוב יגיע התרגום הנוסף...שחררת בדיוק תרגום אחד ויחיד (וגם עליו אמרו שהוא לא משהו; גולשים). אח"כ אתה כותב "שגעון גדלות" עלק.
כי התגובה היתה שונה בהרבה אילו היו. לי כל זה רק נשמע כמו אקו.אני בכלל אוהב איך שאתה לוקח כל תגובה של כל גולש כאן בפורום ומייחס אותה כתגובה רשמית של הצוות לנושא. אתה מגדיל ראש ואפילו עונה לאותו הגולש כאילו הוא דובר הצוות ואתה הפסיכולוג של הסצינה עם הבנות חדשות (של יום וחצי) ותיאוריות אוטופיה.
אז בוא ואחדש לך... קודם כל: לא CLIPSE, לא Lucas_Lee וגם לא אני הם חברי צוות ב-Qsubs.
הלוואי וזה היה יום וחצי. לצערי אני הייתי חשוף להתקוטטויות שלכם עם טורק ואתרים אחרים כבר הרבה מאוד זמן. כתבות על גבי כתבות, דיונים על גבי דיונים, תחינות על גבי תחינות (תוכל לאיית את זה גם ב-ט' מלשון טוחנים). אם אתה חושב שכל זה מגיע מיום אחד, אתה תמים. זה סאה שהוגדשה ועכשיו היא תוססת.קלטנו שיש לך ראייה קולקטיבית (של יום וחצי) ושאתה רואה את התמונה בשלמותה (בקושי את המסגרת)...
מענין איך זה שאתרים בחו"ל עובדים אחרת לגמרי וה- upload חופשי לכולם. על ד י ר ו ג כ ת ו ב י ו ת שמעתם? את כול העשבים השוטים אפשר לגזום עם המערכת המתאימה במקום.אבל בוא נניח את זה בצד וננסה להסביר לך משהו פשוט:
לפני שהיו את כל החוקים (קביעות בסדרות ושאר ירקות) הייתה האנרכיה שאתה מטיב לתאר. תרגומים היו מזעזעים. איכות ברצפה.
you guys never stop bitching, right? מה אתם זקנות ממורמרות? בתרגום הבא נעשה בדיקת איות מיוחדת לכל ה"אם ועם" שאולי תוכלו להפסיק להתבכיין, however unlikely.לדוגמה: גם בתרגום היית רואה מתרגם מתחיל מתבלבל בין אם ל-עם, כמו שהתבלבלת כמה פעמים בתגובות כאן בפורום (כולל הציטוט הנ"ל) ובתרגום השלם ששחררת.
אם היית יכול לעשות בקלות EDIT לכתובית באתר שהעלתי אליו, השגיאה היתה מתוקנת ממזמן.
תעשו מה שאתם רוצים בקצב המזדחל שלכם, אל תחזיקו את כולנו בני ערובה לגחמותיכם.אז באו אתרי תרגומים ולמדו שכדאי לטפח מתרגמים איכותיים וקבועים, ולאט לאט התפתחו להן קבוצות מתרגמים שצברו שם בעקבות הפדנטיות וההשקעה שלהן.
נראה שעדיין חסר קצת פוליש.אנחנו מדברים על שנים, כן? לא יום וחצי. אלפי תרגומים וסנכרונים, כן? לא אחד וחצי.
כמה טוב שמינו אותכם לקבוע בשביל כולם. תהיה חבר צוות או לך תמצא במה נידחת.פתאום עלתה הרמה. אחלה תרגומים. אנשים אשכרה מחכים לתרגום האיכותי! אפילו דורשים אותו בזמן!
אבל כמו כל סיפור הצלחה, תמיד יהיה מי שנפגע. מי? מתרגמים של יום וחצי שרצו לבוא, לסחוף את קהל הצופים עם תרגומי שקל וחצי ולהעלם לאוויר. אלה תמיד ידעו להתלונן ולהשמיע קולם. לבקר את הקבוצות ולהציגן כשטן חדש ומיוחד.
אני מבטיח to ever hold my silence ולזחול בחזרה לחור ממנו יצאתי, ברגע שיתאפשר לכל מתרגם להעלות תרגומים חופשי וזה יהפך לזירה פתוחה וקצת יותר דמוקרטית ממצבה הנוכחי.בחור, אני מאחל לך שתדע לבלוע בעצמך את שגעון הגדלות שפיתחת (ביום וחצי!)
אל תקווה חזק מידי... זה עוד עלול להתגשם. מקווה רק שכול זמני לא יתבזבז על הוויכוחים המיגעיים האלה.ואולי תתפתח בנושא התרגומים מעבר לצ'ונג/בונג שאתה עכשיו. אולי אפילו תפתח אתר תרגומים עם ההשקפות המבריקות שלך.
שמרו על קרדיטים, פרסמו חופשי והכול יבוא על מקומו בשלום.
טוב שבדרך גם איבדתם את חוש ההומור.אולי אז פתאום תגלה דברים חדשים, תלמד על הגורמים הפועלים ותחסוך מאיתנו את התגובות ה(לא-כל-כך)שנונות שלך.
- juicy אוהב את זה
#8
נכתב ב- 11/04/2012, 11:04
#9
נכתב ב- 11/04/2012, 11:09
- juicy אוהב את זה
#10
נכתב ב- 11/04/2012, 12:40
אתם אלה שמכופפים את ידם! אם ההתבכיינויות, הריבים המטופשים, האיומים שכל הזמן מושלחים ברקע, ששואבים את כולנו, נגד רצוננו, אל תוך המערבולת. בסוף נאבד כולנו במצולות.
א. שקלת להצטרף לחוג דרמה?
ב. אני בהחלט לא מאלה שבוכים או רבים. האנגלית שלי טובה מאוד, thank you very much, ואני לא צריך תרגום כשאני צופה במשהו. לא יכול להיות פחות אכפת לי ממה שקורה באתרי הכתוביות, או מי מעלה איזה תרגום.
"What we like to do is come up with a solution, and make it happen"
"Not always in that order"-
#11
נכתב ב- 11/04/2012, 15:10

#12
נכתב ב- 11/04/2012, 17:46
- juicy אוהב את זה
#13
נכתב ב- 11/04/2012, 18:26
תאמץ את ההצעה שלי, לך ל-FXP ושם יקבלו אותך ועוד רבים כמוך בחום ובאהבה. רק אל תתלונן שהעלית תרגום ב-12:00 בצהריים ואיזה זב חוטם הקדים אותך והעלה ב-11:00.
"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק
#14
נכתב ב- 11/04/2012, 18:32
2. תרגום לפרק צריך להתפרסם בזמן סביר לאחר יציאת הפרק (עד שבוע) ואם לא פורסם תנו לאנשים אחרים לפרסם.
אבל לא הגיוני שבגלל מתרגם אחד שיש לו בעלות על סידרה והוא יצא לחופש כולנו נעצור את נשימתנו עד שיחזור וישחרר תרגום (אני לא יודע אם יצא לחופש).
שיתן למישהו אחר בקבוצה לתרגם או שיבהיר שהוא לא מתרגם.
אתם מדברים על מקצועיות התרגום אבל יחס לזמני פרסום ותשובות לקהל שמוריד לוקה בחסר.
ואני אשאל שוב, מתי יהיה תרגום רישמי?
יום טוב,
מאיש שאוהב תרגום מקצועי אבל לא על חשבון עיכוב של יותר משבוע לפרק ויכול להתפשר במקרה כזה על תרגום מגוגל ועוד לא עשה זאת.
תתאפקו מלהגיב לא לעניין ועם עלבונות.
#15
נכתב ב- 11/04/2012, 18:40
אני לא מתכוון להגיב שוב לכל הזיוני-שכל האלה, ואני מתנצל מראש אם זה יישמע קצת מתנשא, אבל זו האמת לאמיתה - הייזנברג, תרגמת תרגום אחד בחייך (וחצי?). מי אתה בכלל שתבוא ותנסה להכתיב איך הסצנה צריכה להיראות? זה כמו שאני אהיה יו"ר ועד העובדים אחרי חודש עבודה במפעל. אתה קצת חי בסרט. מי שצריך לקבוע, והם אכן קובעים בפועל לרוב והם ימשיכו לקבוע, הם אלו שמשקיעים ומתמידים במשך שנים, ולכן יש להם "מילה". הרווחנו אותה ואנחנו ממשיכים אותה להרוויח בעמל רב ומתמשך. אתה יכול להתלונן עד מחר, אבל קרוב לוודאי שלא תגיע לתרגום העשירי שלך, אז למה נראה לך שהדעה שלך יותר חשובה ממה שחושבים המתרגמים? (ולא, תרגום אחד לא הופך אותך למתרגם, גם לא שניים, לכן אל תחשיב את עצמך כמתרגם)
תאמץ את ההצעה שלי, לך ל-FXP ושם יקבלו אותך ועוד רבים כמוך בחום ובאהבה. רק אל תתלונן שהעלית תרגום ב-12:00 בצהריים ואיזה זב חוטם הקדים אותך והעלה ב-11:00.
מס' התרגומים שלי לא רלוונטי, אל תשלה את עצמך, גם אם זה 1 או 100 היית ממשיך לדבר באותה גישה מתנשאת, ולצפצף על שארית העולם.
בסה"כ צריך להרים אתר מחורבן אחד לאוויר בשביל שאני יוכל להתעלם לגמרי ממך ומכול "קביעותיך" ולשאיר אותם עמוק בנבכי הזיכרון כ-distant memory , אז תתחילו לקחת את הכוח שלכם בפרופורציות. מה תעשו תפרסמו את כול התרגומים שלכם בפורמט מוגן כמחאה i couldn't give a rat's ass .
אתם לא קובעים שיט וההימאסות ל"זיוני שכל", כפי שקינת אותם נכונה, משותפים לשנינו.
ואני לא מ FXP אני מ HWZONE אתה מוזמן לבקר.
#16
נכתב ב- 11/04/2012, 19:34
קצת מפליא, הלא אתה אותו הייזנברג שהיה מתרגם לתקופה קצרה באקסטרים, ואחרי זה גם ניסה להצטרף לצוות סאבסוואי, הלא כך?
אז כנראה שמשהו לא כל כך הסתדר, אם החלטת לצאת נגד כל העולם.
אולי מספיק?
#17
נכתב ב- 11/04/2012, 20:05
מספר התרגומים הוא הדבר הכי רלוונטי. זה כמו מנדטים למפלגה. אחד שלא עבר את אחוז החסימה לא יבוא ויגיד למפלגות השלטון מה לעשות ואיך להתנהל. אני גם משתדל מאוד לא להתנשא עליך בלי שום קשר לקילומטראז' הדל שלך, אבל לאחר שקיבלת מספיק תשובות רציניות ולא מתנשאות בכלל (גם ממני), המשכת לחפור ולהתחפר בדעתך, אז נאלצתי קצת להחזיר אותך למציאות ולהראות לך שאתה מנסה לקבוע דברים שבכלל לא נוגעים אליך.
אני לא מתכוון להגיב שוב לכל הזיוני-שכל האלה, ואני מתנצל מראש אם זה יישמע קצת מתנשא, אבל זו האמת לאמיתה - הייזנברג, תרגמת תרגום אחד בחייך (וחצי?). מי אתה בכלל שתבוא ותנסה להכתיב איך הסצנה צריכה להיראות? זה כמו שאני אהיה יו"ר ועד העובדים אחרי חודש עבודה במפעל. אתה קצת חי בסרט. מי שצריך לקבוע, והם אכן קובעים בפועל לרוב והם ימשיכו לקבוע, הם אלו שמשקיעים ומתמידים במשך שנים, ולכן יש להם "מילה". הרווחנו אותה ואנחנו ממשיכים אותה להרוויח בעמל רב ומתמשך. אתה יכול להתלונן עד מחר, אבל קרוב לוודאי שלא תגיע לתרגום העשירי שלך, אז למה נראה לך שהדעה שלך יותר חשובה ממה שחושבים המתרגמים? (ולא, תרגום אחד לא הופך אותך למתרגם, גם לא שניים, לכן אל תחשיב את עצמך כמתרגם)
תאמץ את ההצעה שלי, לך ל-FXP ושם יקבלו אותך ועוד רבים כמוך בחום ובאהבה. רק אל תתלונן שהעלית תרגום ב-12:00 בצהריים ואיזה זב חוטם הקדים אותך והעלה ב-11:00.
מס' התרגומים שלי לא רלוונטי, אל תשלה את עצמך, גם אם זה 1 או 100 היית ממשיך לדבר באותה גישה מתנשאת, ולצפצף על שארית העולם.
בסה"כ צריך להרים אתר מחורבן אחד לאוויר בשביל שאני יוכל להתעלם לגמרי ממך ומכול "קביעותיך" ולשאיר אותם עמוק בנבכי הזיכרון כ-distant memory , אז תתחילו לקחת את הכוח שלכם בפרופורציות. מה תעשו תפרסמו את כול התרגומים שלכם בפורמט מוגן כמחאה i couldn't give a rat's ass .
אתם לא קובעים שיט וההימאסות ל"זיוני שכל", כפי שקינת אותם נכונה, משותפים לשנינו.
ואני לא מ FXP אני מ HWZONE אתה מוזמן לבקר.
ויש אתר אחד באוויר שמתאים לגישה שלך - FXP. בעצם שניים, יש גם את טחורק. אז למה אתה מחכה?
"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק
#18
נכתב ב- 11/04/2012, 20:26
ולא, איני מעכב תרגומים כי מתרגם פרטי החליט לשחרר תרגום בעצמו, בדיוק כפי שלא עיכבתי תרגומים בעונה הראשונה כשבכל שבוע יצאה קריעה מיס.
לכל אלו שממתינים לתרגום עם הבטחת איכות, אני חושב שהקריעות אמורות לצאת מדי שבוע בימי שישי-שבת לאחר שידור הפרק בחמישי בערב.
בכל אופן, אי העלת התרגום לאתרי הכתוביות אינה קשורה לתרגום שלי, אלא אם כן אני טועה והקריעה לא נכנסת תחת "מתרגם קבוע".
הסיבה היחידה שהעלו את התרגום שלי היא שאני מתרגם את הסדרה מפרקה הראשון, ללא הפסקות (עוד לפני הצטרפותי לצוות Qsubs).
מקווה שנהניתם מהתרגומים עד עכשיו.

#19
נכתב ב- 11/04/2012, 20:26
מפלגה? באמת.מספר התרגומים הוא הדבר הכי רלוונטי. זה כמו מנדטים למפלגה. אחד שלא עבר את אחוז החסימה לא יבוא ויגיד למפלגות השלטון מה לעשות ואיך להתנהל. אני גם משתדל מאוד לא להתנשא עליך בלי שום קשר לקילומטראז' הדל שלך, אבל לאחר שקיבלת מספיק תשובות רציניות ולא מתנשאות בכלל (גם ממני), המשכת לחפור ולהתחפר בדעתך, אז נאלצתי קצת להחזיר אותך למציאות ולהראות לך שאתה מנסה לקבוע דברים שבכלל לא נוגעים אליך.
ויש אתר אחד באוויר שמתאים לגישה שלך - FXP. בעצם שניים, יש גם את טחורק. אז למה אתה מחכה?
אני לא מכיר את הקבוצה שלכם מבפנים, אבל אם אצטרך לנחש זה קרוב לוודאי יהיה אותם 5 אנשים או פחות מימי קדם שעדיין קובעים בשביל כולם.

ככל שעובר הזמן אני רק ממשיך לראות כמה אתם באמת פתטיים ואני מרחם עליכם. אתם כל כך מפחדים מקצת תחרות?
אני רואה שהשמצות זה הדבר היחיד שאתם באמת יודעים לעשות ב-Quality.
אני מבין ש-10 ההודעות שבהם פירסמתי את התרגום ב-FXP כבר עשו אותי משתמש שם. כבר תייגו אותי בשמות גרועים יותר מ-FXP, נחייה גם עם זה.
whatever makes your motor running.
כמות הצנזורה שהפעלתם בדף לא תבייש משטרים בצפון קוריאה. אין בכם טיפת פתיחות וכנות.
אף פעם לא לקחתי צד במאבק טרוק qsubs, אבל אני רואה שכנראה שניכם עשויים מאותו חמר.
אני מקווה שאתה מבין שאין פה דבר אישי נגדך או שיפוט על תרגומיך. אני ושאר הגולשים מודים לך מאוד על הזמן שהשקעת.שלום לכולכם, מסיבות אישיות נאלצתי לפרוש מתרגום לתקופה הקרובה. עמכם הסליחה.
ולא, איני מעכב תרגומים כי מתרגם פרטי החליט לשחרר תרגום בעצמו, בדיוק כפי שלא עיכבתי תרגומים בעונה הראשונה כשבכל שבוע יצאה קריעה מיס.
לכל אלו שממתינים לתרגום עם הבטחת איכות, אני חושב שהקריעות אמורות לצאת מדי שבוע בימי שישי-שבת לאחר שידור הפרק בחמישי בערב.
בכל אופן, אי העלת התרגום לאתרי הכתוביות אינה קשורה לתרגום שלי, אלא אם כן אני טועה והקריעה לא נכנסת תחת "מתרגם קבוע".
הסיבה היחידה שהעלו את התרגום שלי היא שאני מתרגם את הסדרה מפרקה הראשון, ללא הפסקות (עוד לפני הצטרפותי לצוות Qsubs).
מקווה שנהניתם מהתרגומים עד עכשיו.
קריעות. זה אומר שאפילו לא באמת תירגמתם את הפרק וזה בכלל תרגום של יס יהיה מעכשיו? בשביל זה העיקוב?
#20
נכתב ב- 11/04/2012, 20:32
שלום לכולכם, מסיבות אישיות נאלצתי לפרוש מתרגום לתקופה הקרובה. עמכם הסליחה.
ולא, איני מעכב תרגומים כי מתרגם פרטי החליט לשחרר תרגום בעצמו, בדיוק כפי שלא עיכבתי תרגומים בעונה הראשונה כשבכל שבוע יצאה קריעה מיס.
לכל אלו שממתינים לתרגום עם הבטחת איכות, אני חושב שהקריעות אמורות לצאת מדי שבוע בימי שישי-שבת לאחר שידור הפרק בחמישי בערב.
בכל אופן, אי העלת התרגום לאתרי הכתוביות אינה קשורה לתרגום שלי, אלא אם כן אני טועה והקריעה לא נכנסת תחת "מתרגם קבוע".
הסיבה היחידה שהעלו את התרגום שלי היא שאני מתרגם את הסדרה מפרקה הראשון, ללא הפסקות (עוד לפני הצטרפותי לצוות Qsubs).
מקווה שנהניתם מהתרגומים עד עכשיו.
עצוב לשמוע.
מה יעלה בגורל סאופארק?
1 משתמשים קוראים נושא זה
0 משתמשים, 1 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים