פרק ראשון | פרק שני | פרק שלישי
לפני כחודשיים, הגענו לפשרה מאוד צרה שמאוד מאוד הטיבה עם טורק, והודענו על הפסקת השחרורים פורמט ה-IDX. לא עבר חודש וחצי ואתר טורק לא יכול היה להתאפק ולהפר את ההסכם, ושב למחוק קרדיט למסנכרן שלנו (ועוד קודם לכן עשו דברים גרועים קצת פחות שהבלגנו עליהם). למרות בקשותינו החוזרות ונשנות, ולמרות העובדה שלא נקטנו בצעדים מיידיים מתוך רצון לא להידרדר שוב למלחמה אלא לנסות לפתור את העניין בדרכי שלום, הסנכרונים לא הוסרו עד היום הזה. עובדה זו הביאה לכך שחלק מחברי הצוות (אשר חלקם כבר אינם בצוות היום ופועלים כעצמאיים) שחררו מספר תרגומים בפורמט IDX. אתמול (בעצם כבר שלשום), חזר אתר טורק לגניבות הידועות שלו, וגנב את התרגום לסרט "50/50", אשר תורגם ע"י שני מתרגמים עצמאיים (חברי צוות לשעבר) וסונכרן ע"י שני חברי צוות בהווה. הקרדיט נמחק לחלוטין וכל העבודה יוחסה לאתר טורק. כך גם קרה עם תרגום של הסדרה "מולדת". הם אף הגדילו לעשות והקדישו את התרגום הגנוב של "50/50" לאדם שנפטר, דבר אשר מבזה כל בן אנוש באשר הוא.
בעקבות כל זאת, החלטתי להחיות מחדש את המדור להשמצת טיפשים, והפעם נתמקד ביקיר טורק, LIKOSH, אחד המתרגמים הפעילים ביותר בטחורק, אשר מתרגם כבר כמה שנים טובות. מיד תראו שלמרות הוותק שלו, הוא עדיין ברמה שלא היה אפילו מתקרב לעבור מבחן קבלה לצוות שלנו, או אפילו מבחנים בלשון ובאנגלית של כיתה ו'.
אז האם באמת בטורק לא מתפשרים על איכות? כבר ראינו שלא בפרקים הקודמים, אבל עוד מסמר בארון לא יזיק...
הפעם בדקנו את תרגום פרק 4 בעונה הראשונה של הסדרה "ערים כל הלילה" (Up All Night).
נתחיל מהדובדבן שבקצפת...
טעויות קריטיות, בעיקר טעויות הבנה:
(מדברים על פיצה)
אנגלית: Cheese in the crust
התרגום של טורק: גבינה במשבר
>>>>מדובר בסוג של פיצה שבה בתוך הקצה הקשה שלה יש גבינה. אישית לא יצא לי להיתקל, אבל זה נראה טעים! איך ליקוש הגיע ל"גבינה במשבר"? רק אלוהים יודע, אולי מדובר בקממבר שרוצה להיות מוצרלה.
*
אנגלית: .The SEC Dropped the ball
התרגום של טורק: רשות המיסים זרקה את הכדור.
>>>>טעות ראשונה: SEC זו רשות ניירות הערך האמריקאית ולא רשות המיסים (שזה Internal Revenue Service - IRS).
>>>>טעות שנייה: Drop the ball באנגלית זה לפשל.
*
(מישהי מדברת על נסיעה ברכב שלה)
אנגלית: With the top down and my big sexy sunglasses on
התרגום של טורק: עם העליונית למטה ומשקפי שמש גדולות עליי.
>>>>הכוונה היא "עם גג פתוח". ובנוסף, המשקפיים הם סקסיים, לא רק גדולים. וחשוב יותר, המשקפיים הם הם, ולא הן (גדולים ולא גדולות).
*
.Mob boss
מנהל מאפייה.
>>>>צריך להיות: בוס מאפיה, בוס במאפיה. מנהלי מאפייה זה האלה שצועקים לך שעוד 5 דקות יוצא לחם טרי טרי. 10 שניות אח"כ זה אכן הופך ל"בוס במאפיה", למרות שהניסוח באנגלית זהה בשני המקרים. על טעויות ההמשכיוּת הרבות אפרט בהמשך.
*
.That girl has her own fragrance line
לבחורה הזו יש קו ניחוחות משלה.
>>>>"קו ניחוחות"... חחח, פשוט אין דברים כאלה. זה כמובן בושם.
*
.Feeding the meter
דופקת מונה.
>>>>הכוונה היא שהיא מכניסה מטבעות למדחן חניה. כנראה שליקוש חשב שהיא נוהגת במונית כהשלמת הכנסה.
*
.Top ten celebrity dropouts
עשרת הסלבריטאים שהם כשלון.
>>>>סלבריטיאים שלא סיימו תיכון, לאו דווקא כשלונות.
*
.Someone should tell those elitist snobs at "in touch" that I have a G.E.D
מישהו צריך לספר לאליטות הסנוביות האלה שיש לי בגרות ערב.
>>>>המשפט הראשון מרובה הטעויות. MULTI-FAIL!
1. ליקוש התעלם לחלוטין מ-in touch, שזה המגזין שעליו מדברים באותו רגע.
2. זה סנוביות אליטיסטיות, לא אליטות סנוביות.
3. G.E.D זה המקבילה האמריקאית לתעודת בגרות. כן, אפשר להשלים את הלימודים האלה גם בערב, אבל זה לא הופך את זה לתעודת ערב (באותו אופן שאין בוגר עסקים ערב, דוקטורט ערב, מדריך חדר כושר ערב ורישיון נהיגת ערב). מה גם שהדוברת לא אמרה שהיא עשתה את זה דווקא בלימודי ערב (שוב, לא שזה משנה).
*
אחת הדמויות טוענת שאומרים שיש לה gravitas (ייצוגיות, רשמיות), ושהיא צריכה להיות מגישת חדשות. המילה מתורגמת באופן סביר בפעם הראשונה (רצינות). בתגובה, אומרת העוזרת שלה:
.I think you have gravitas
אני חושבת שאת כבדת משקל.
>>>>לא שזו שורה מכשילה מלכתחילה, אבל בתגובה היא אפילו מודה לעוזרת על המחמאה. לא שמעתי עוד על נשים שמוחמאות כשאומרים להן שהן כבדות משקל. ואם זה משנה, היא בכלל לא כבדת משקל.
*
.Run to the bathroom and splash out your pits
רוצי למקלחת ושטפי ממך את הלכלוך.
>>>>the pits זה "באסה", "מצב לא נעים" וכו'. תרגום נכון יהיה: "רוצי למקלחת ושטפי את הבאסה".
*
(על מכונית)
.That thing made skid marks of fire
הדבר הזה יוצר מבערים של אש.
>>>>skid marks זה סימני צמיגים שמכונית משאירה על הכביש, לא מבערים. כאן מדובר על הרכב מ"בחזרה לעתיד" שהותיר אש אחריו (תמונה להמחשה, למי שלא מכיר).
*
באנגלית: ?Or like a sweet stereo
התרגום של טורק: ?Or like a sweet stereo
>>>>כן, המשפט פשוט לא תורגם. לא ברור אם זו חפפנות או שליקוש פשוט לא יודע ש-sweet זה מגניב. בשני המקרים, אכן תמונות קשות.
*
.Ava's really procrastinating
איווה ממש דוחה!
>>>>Procrastinating זה לדחות מטלות. לכתוב "איווה ממש דוחה" משמע שהיא דוחה, מגעילה, וכו'.
*
.Don't worry Ray-Ray, I'm going to read it
התרגום של טורק: אין
>>>>זו הייתה שורה שנכתבה בהודעת טוויטר שהצופה רואה בבירור על המסך, אך לא נאמרת בקול רם ומן הסתם גם לא מופיעה בכתוביות באנגלית. אחת הדמויות אפילו מגיבה על ההודעה, אבל חלילה שהצופה של ליקוש יקבל תרגום להודעה, זה יצריך ממנו לפתוח שורה חדשה בעצמו! ואת זה הרי אנשי טורק יודעים לעשות אך ורק כדי לקחת קרדיט שלא שייך להם.
*
(על מכונית)
?Horsepower feels about right
מרגישה בסדר את כוחות הסוס?
>>>>הכוונה היא: "כוחות הסוס נראים לך בסדר?"
*
(על ארצות הברית)
.The best damn country in the world
ארץ האפשרויות הבלתי מוגבלות בעולם.
>>>>WTF? ליקוש החליט להיות התסריטאי ולכתוב משפט מקורי משלו?
וכיאה לליקוש, המשפט המקורי שלו היה עילג לחלוטין גם לו היה התרגום הנכון. ההנחה שלי היא שבהתחלה הוא כתב "הארץ הכי טובה בעולם" ולאחר מכן משום מה החליט לשנות ל"ארץ האפשרויות הבלתי מוגבלות", אבל שכח למחוק את "העולם". וכשלא טורחים לעשות הגהה, אין שום סיכוי לעלות על זה. בכל מקרה, כמו שנאמר, תמונות קשות בהחלט.
*
.this is one of the best cars for kids out there
זו אחת המכוניות הכי בטוחה לילדים בחוץ.
>>>>קודם כל, מכוניות הן בטוחות ולא בטוחה (עוד דוגמא לחפפנות, לא שחסר). שנית, out there זה "שיש" או "שיש בשוק". לכתוב סתם "בחוץ" זאת מילוליות מוגזמת שהיא טעות לכל דבר.
*
.back in my sad high school days in the Florida panhandle...
...כמו בימי העוני שלי העצובים בפלורידה.
>>>>אמנם panhandle זה "לקבץ נדבות", אבל Florida Panhandle זה כינוי לאזור מסוים בפלורידה.
*
.wearing my mannish cousin's hand-me-down overalls
לובשת בגדים העוברים מיד ליד בין כולם.
>>>>הוא לגמרי התעלם מהעובדה שמדובר באוברולים של בת דודה גברית. בנוסף, מה שהוא כן החליט לתרגם גם כן רחוק מלהיות מיטבי - מסורבל לכתוב גם "מיד ליד" וגם "בין כולם". ניסוח סביר יותר למשפט החלקי שליקוש תרגם הוא: "בגדים שעוברים במשפחה". לכל המשפט: "לבשתי את האוברולים הישנים של בת הדודה הגברית שלי".
*
.mortgage back securities
המשכנתא לניירות ערך.
>>>>משכנתא לניירות ערך? אני לא בקיא בענייני כספים, אבל אפילו לי ברור שאין שום דבר כזה. התרגום הנכון יהיה "נייר ערך מגובה משכנתה". זה עדיין לא אומר לי כלום, אבל מה לעשות, תרגום כולל גם חיפוש מושגים שאין לך חצי מושג מה משמעותם. עוד ביטוי אחד מני רבים לחפפנות שלו.
*
(על בנקים)
.they weren't being forced to carry any of the risk
אבל הם התחייבו להמשיך עם הסיכון.
>>>>גם כאן, עוד מושג שברור שליקוש לא מכיר ולא טרח לחפש. גם בלי לחפש, ברור לכל מי שיודע אנגלית שהמשפט הוא משפט שלילה, וש"הם" דווקא לא נאלצו להמשיך עם הסיכון.
*
.there were marbles in my vacuum
היו ג'ולות פזורות בכל החדר.
>>>>עוד מקרה של שכתוב תסריטאי. הגולות היו בתוך שואב אבק, לא פזורות בכל החדר.
*
locker room
חדר הארוניות
>>>>נכון שזה אולי התרגום המילולי, אבל בעברית הוא חסר משמעות לחלוטין. בעברית אומרים מלתחה או חדר הלבשה.
*
(על רכב)
.I threw on some sweet-ass rims
זרקתי כמה עיטורים מסביב.
>>>>Rims זה ג'נטים בעברית, חלק מהגלגל.
*
(עדיין מדברים על הרכב)
.The sunset is optional, Just peels right off
המגן שמש הוא אופציונלי, רק מקלף.
>>>>וואו, כמה טעויות במשפט אחד. זה לא מגן שמש אלא מין מדבקה או ציור שאפשר לשים על מכוניות בצד (לדוגמא). במקרה הזה המדבקה היא בצבעי השקיעה ולכן כך הוא קורא לה. גם רואים בבירור שזה מה שיש על הרכב המדובר. שנית, הדובר אומר שזה אופציונלי ושניתן להוציא את זה בקלות - כלומר מתקלף בקלות, לא מקלף. בכלל, אם זה היה מגן שמש, מה המשמעות של "רק מקלף" בהקשר הזה? התשובה היא שאין שום משמעות - הוא לא הבין את הכוונה, לא טרח לנסות להבין או לחפש, ופשוט תרגם בלי שום מחשבה את המילים שהוא כן מזהה.
*
(עדיין על הרכב)
.It's so practical
זה כל כך מעשי.
>>>>שימושי, פרקטי.
*
.He read that book and it took him a month to get through it
הוא קרא את הספר הזה ולקח לו חודש להבין אותו.
>>>>get through זה לסיים, במקרה הזה לקח לו חודש לסיים לקרוא את הספר.
*
.That story is ree-ough
התרגום של טורק: הסיפור הזה ממש נדוש.
>>>>זאת סתם הגייה מודגשת של המילה rough, כלומר: קשה, כבד.
*
שם של ספר: Default: the collapse of the american economy
>>>>תרגום נכון שלו יהיה "מפולת: קריסת הכלכלה האמריקאית".
ליקוש נתן לספר שני שמות שונים בשתי הפעמים שדיברו עליו, שניהם שגויים:
האחד: "טעות - התמוטטות הכלכלה האמריקאית".
השני: "ברירת מחדל - התמוטטות הכלכלה האמריקאית".
*************
אלה לא כל טעויות ההבנה. כשראיתי שאני מתקרב ל-30 עצרתי, כי אני לא רוצה לעייף אתכם יותר מדי. מטיבי לכת יכולים פשוט לצפות בפרק עם התרגום. רק שתקבלו פרופורציה, מדובר בתרגום פרק בן 21 דקות, והתרגום כולו מכיל כ-400 שורות.
בוודאי שלא חסרות טעויות פחות רציניות שמראות על רמת ההשקעה הנמוכה ועשרות שגיאות כתיב והקלדה, כגון:
>>>>כייפי (כיפי).
>>>>ווגאס (במקום וגאס).
>>>>מילחיה (מלחייה)
>>>>אז אני ....... (אולי הוא נרדם על המקש לשנייה?)
>>>>"לפתותני" (לפתות אותי) - לא רציתי להעיר על בעיות משלב (שפה גבוהה שלא לצורך) כשיש כ"כ הרבה בעיות אחרות, אבל על זה באמת לא יכולתי להתאפק.
אציין שיש עוד לא מעט שגיאות כתיב ופיסוק מביכות (חוץ משגיאות ההקלדה), אבל אני פשוט לא רוצה לספר מהן כדי שהוא ימשיך לעשות אותן גם ב"תרגומים" הבאים.
המשכיוּת
דברים רבים משנים את שמם במהלך הפרק, גם אם מפרידים ביניהם שורות בודדות ואפילו באותו המשפט! זה עוד מאפיין ברור לכך שליקוש לא טורח לעצור לרגע לחשוב, ובטח לא לעשות הגהה. דוגמאות:
>>>>שני דוברים אומרים את אותו הדבר באותה שורה:
.For Amy
.For Amy-
והתרגום:
עבור איימי.
-בשביל איימי.
>>>> clicking מתורגם גם כ"לנקוש" וגם כ"להקליק" באותו משפט (וזה בכלל ללחוץ).
>>>> סלבריטאים הופכים לכוכבנים.
>>>> השם טוטי הופך לתותי.
>>>> "ביסטי בוייס" הופכים ל"ביסטי בוייב" - סביר להניח שזו סתם עוד טעות הקלדה, אבל מלכתחילה זה אמור להיות בויז ולא בוייז.
>>>> אמריקן גראפיטי הופך ל"אמריקן גרפיטי" (כולל המרכאות שהופיעו רק באחת מהפעמים).
עוד כמה ניסוחים מצחיקים וטעויות מוזרות:
>>>> זה יהיה ממש כיף גדול (so much fun).
>>>> זה ממש מרזה אותה במשקל (או מרזה אותה או מוריד לה במשקל, מיותר לכתוב גם מרזה וגם משקל).
>>>> אלה מגפי קאובוי לתינוקות. איימי, חייבת שתהיה לה אותם - למה פסיק אחרי איימי? ומגפיים יהיו, לא תהיה.
>>>> ב.אם.וי - גם אם BMW לא הייתה מוכרת היטב בעברית כ"ב.מ.וו", איך אפשר לתעתק את זה ל"ב.אם.וי"? גם יש עירוב של אותיות עבריות ואנגליות וגם W הפכה משום מה ל"וי".
בנוסף לכך, התרגום כ"כ לקוי ברמה הטכנית, שגם אם ליקוש היה יודע אנגלית ועברית, זה עדיין היה תרגום נחות:
אורך שורות: מסיבות טכניות, רוב המתרגמים (גם ברשת וגם מתרגמים באולפנים מקצועיים) מקפידים על שורות של בערך 31/2 תווים. הסיבה הראשונית לכך היא שלא צריך לקרוא יותר מדי בכתובית אחת, והרבה יותר נוח ונעים לקרוא בכתוביות קטנות ומסודות. אבל במיוחד באינטרנט, כשכל גולש משתמש בנגן אחר ובהגדרות אחרות, חשוב מאוד להקפיד על שורות שיוצגו היטב בכל נגן ובכל הגדרות. ליקוש מגיע בלי למצמץ גם לשורות של 42 תווים, מה שאומר שאצל צופים רבים השורות עלולות להתפצל על המסך.
סנכרון: שורות נשארות מעט מדי זמן, יותר מדי זמן, מגיעות מוקדם מדי, מאוחר מדי. פשוט קטסטרופה.
למרות שהקרדיט מציין בגאווה "תורגם וסונכרן ע"י LIKOSH", זה ממש לא המצב. עברנו כבר למה לא נכון לומר במקרה הזה "תורגם", אבל גם ה"סונכרן" רחוק מלהיות נכון. מהשוואת הקובץ של ליקוש מול הכתוביות באתר Addic7ed, רואים בבירור שליקוש לא מתקן את התזמונים, למעט אולי איחוד שורות (חלילה שתהיה שורה שתרד מ-35 תווים). עד כמה שאנחנו אוהבים את אתר Addic7ed, הסנכרון שלהם לא מגיע לסטנדרט הראוי, ולכן יש אצלנו מסנכרנים שעושים את זה. וכשכתוב על תרגום שלנו "סונכרן", אנחנו בהחלט מתכוונים לכך. אתם מוזמנים לבדוק תרגומים שלנו מול כל מקבילה באנגלית ולהיווכח בהבדל. אנו עובדים בדיוק על אותו חומר גלם כמו ליקוש, רק שהתוצאה אצל האחרון בהחלט עגומה. אבל בסדר, זה שטורק מנכסים לעצמם עבודות של אחרים זה לא חדש.
החפפנות שולטת בתרגום הזה. הראיתי למעלה דוגמאות רבות לכך אבל אני לא בטוח שמהן בלבד ניתן להבין כמה חפפנות וחוסר השקעה יש בתרגום הזה, ורק צפייה בתרגום תיתן את התמונה המלאה. כ"כ הרבה טעויות הקלדה, כ"כ הרבה ניסוחים זוועתיים, פשוט גרוע בכל קנה מידה. בכל פעם שהיה מושג שהוא קצת מעבר לטווח הידע של המתרגם, הוא פשוט ניחש והמשיך הלאה, או התעלם והעלים. שורות מסוימות לא זכו להתייחסות כלל. אין שום ביקורת עצמית (הגהה) אבל הרבה האדרה עצמית.
לסיכום, הפירות שבהם אתר טורק ובילד כ"כ מתגאים מתבררים שוב כרקובים ביותר. צוות טורק ממשיך להוציא זוועות שמביכות כל מתרגם, דובר אנגלית, דובר עברית ואפילו סתם אנשים עם שכל.
התרגום נחות בכל מדד אפשרי - טעויות הבנה (מעל 30 בפרק של 21 דקות!), טעויות עברית, ניסוחים נוראיים, סנכרון זוועתי, שגיאות כתיב והקלדה, טעויות פיסוק, משלב לא מתאים, חפפנות, מבנה שורות גרוע ביותר, חוסר עקביות ובעצם כל מה שניתן לדמיין בתרגום גרוע. חוסר המקצועיות וחוסר ההשקעה ניכרים בכל שורה ושורה.
אתר טורק נותן במה של כבוד לתרגומים נחותים אלה. גם כאשר יש אלטרנטיבה איכותית יותר, הוא עדיין יעדיף את "תרגומי" הבית שלו, מה שאומר שגולשי טורק מקבלים באופן קבוע תרגומים נחותים בהרבה מאלו הקיימים בשאר האתרים.
אני לא יכול לסיים בלי להגיב להערה שנכתבה בדף הפרק בטורק:
אכן נגיב בתודה.ליקוש חזר לתרגם פרק מהסדרה לאחר הפסקה ממושכת עקב עומס רב.
מעוניינים בהמשך תרגום הסדרה? אנא הגיבו והעריכו את ליקוש על השקעתו בתגובת תודה.
תודה שאתה נותן לנו להביך את אתר טורק ככה. תודה שהתרגומים שלך ושל חבריך בצוות טחורק מראים בדיוק מה ההבדל בין טחורק ל-Qsubs.
עם זאת, כמתרגמים, אנו מבקשים שתפסיק להרוס לכלל מתרגמי הרשת את המוניטין.
וחוץ מזה שאנחנו מתרגמים ויריבים, אנו פונים אליך כאנשים פשוטים שעשויים ליהנות מתרגום כזה או אחר. אנא, תפסיק לתרגם!
תודה.
שוב אבהיר - ברור לנו שאף אחד לא מושלם. ברור שגם אצלנו יש טעויות פה ושם. כך גם אצל מתרגמים מקצועיים בקולנוע ובטלוויזיה, ואני בטוח שאפילו לביאליק התפלקו מדי פעם טעויות קטנות ביצירות שתרגם לעברית. אך עם זאת, מעולם לא יצא ולעולם לא ייצא במסגרת הצוות תרגום שאפילו מתקרב לאיכות הירודה הזאת, וזה בעצם כל ההבדל.
ולמען הסר ספק - אנו לא נוהגים לפרסם פדיחות של מתרגמים אחרים סתם בשביל הכיף. אנחנו לא מבקרי הסצנה ואין לנו עניין בלהביך אנשים טובים בפומבי. אך כאשר אתר טורק לא בוחל בשום אמצעי כדי לפגוע בנו (כמו מחיקת קרדיט מהתרגומים שלנו, ואף שימוש בתרגומים שלנו כבמה להשמצות כלפינו), גם אנחנו לא נבחל בשום אמצעי שעומד לרשותנו, ונדאג להעמיד אותו ואת "צוות" אתרו במערומיהם.
בקיצור, "טחורק" - כי על איכות כן מתפשרים. מאוד.
פרק ראשון | פרק שני | פרק שלישי