עבור אל תוכן

חוקי הפורום - נא לקרוא

תמונה

טורק - על איכות עדיין מתפשרים #אשכול שני בסדרה#


  • אנא התחבר בכדי להגיב
27 תגובות לנושא זה

#1 Godfather

Godfather

    GoodFella

  • Q-Fame
  • *******
  • 6,775 הודעות

נכתב ב- ‎07/08/2011‏, ‎04:03

פרק ראשון | פרק שני | פרק שלישי



כידוע לכולכם, במסגרת המאבק שלנו לקרדיטים תקינים על התרגומים שלנו באתר טורק, אתר טורק החליט "להעניש" אותנו. מדי פעם הם מבליחים עם תרגום של אחת הסדרות שלנו, כנראה מתוך מחשבה ריקה שאם הם יצליחו להקדים אותנו בשחרור, זה ייתן להם יתרון כלשהו ויספק לגולשי טורק צ'ופר שאין באתרים האחרים (כפי שקורה כשאנחנו מתרגמים סדרות שלהם).
למעשה, ההיפך הוא הנכון. הכפלת סדרות מצדם משרתת אותנו היטב - זה תרגום אחד שבו לא יימחק הקרדיט ליוצריו האמיתיים. הרי ממילא כל נושא ה-IDX נועד למנוע מתרגומינו מלהופיע בטורק כלל כדי שלא יימחק מהם הקרדיט, ואם אנחנו משיגים את המטרה הזאת וגם משחררים SRT, אנחנו מבסוטים.
אפילו יש לנו רווח נוסף כשזה קורה - עקב האיכות הכ"כ ירודה (כפי שתיכף תראו), התרגומים האלה ודאי יבריחו גולשים איכותיים מטורק לאתרים האחרים, שכן מכבדים את המתרגמים ואת מלאכת התרגום.

נראה ש"צוות" טורק החליט לקחת על אחריותו את הסדרה "דם אמיתי", ותרגם השבוע את פרק 6. מדהים שכאשר מתרגמים להם סדרות הם נוטשים אותן בשברון לב, אבל אין להם שום בעיה לתרגם סדרות של אחרים.

כמו בשבוע שעבר, ישבתי ובחנתי את התרגום הבלעדי לאתר שבו על איכות "לא" מתפשרים.

התוצאות לפניכם...

תמונה שפורסמה


תמונה שפורסמה

נתחיל מזהשבמשך מס' דקות בפרק דיברו ספרדית (היו כתוביות באנגלית על המסך), ודקות אלה לא תורגמו כלל. טוב, למה לטרוח? כל שורה היא בסה"כ עוד הזדמנות לטעות.
רק לאחר יום-יומיים הועלה לטורק קובץ "מתוקן" עם החלקים החסרים. אך כפי שמיד תראו, זה ממש לא היה הדבר היחיד בתרגום שטעון תיקון.

מתחילים ברגל שמאל, ועל השורה הראשונה יש שתי טעויות במשפט אחד.
.Skinwalkers were said to be able to gain their powers in one way only
התרגום של טורק: משני צורה היו מסוגלים לגייס כוחות בצורה אחת בלבד.
>>>>כן, נכון שבסדרה הזאת יש יותר מדי יצורים על טבעיים וקצת קשה לעקוב, אבל צריך להתאמץ! Shape-shifters זה משני צורה, Skin-walkers זה מהלכי עורות.
>>>>מה זה "לגייס כוחות"? מדובר על מפקד אוגדה שמוציא צו 8? הכוונה היא לקבל את כוחם, לקבל את יכולתם.
מצחיק שזאת שורה מה"בפרקים הקודמים", כך שהם יכלו להיעזר בתרגום שלנו כדי להבין. הרי אחרי הכל, אנחנו משחררים תרגומים בין היתר כדי לעזור לאנשים שמתקשים עם האנגלית. :rolleyes:
*
הייתם מצפים שהם לפחות יפנימו את הטעויות שפורטו בשבוע שעבר וילמדו מהן, אבל לא:
.I'm currently exploring free agency
התרגום של טורק: כרגע אני מצטרף לסוכנות חופשית.
>>>>מונח שאול מהספורט, שמשמעותו שחקן חופשי שלא שייך לאף קבוצה, ולכן רשאי לנהל מו"מ עם קבוצות חדשות לגבי עתידו המקצועי. במקרה הספציפי הזה לא מדובר בספורט, ולכן תרגום נכון יהיה "אני חופשי\לא מחויב כרגע".
שימו לב שבשבוע שעבר התרגום היה "כרגע אני בוחן סוכנות חופשית", כלומר המשפט נוסח מחדש ועכשיו הוא גרוע אפילו יותר.
*
?You've been sticking your fangs into every girl in town, But the second I move on, you arrest him
אבל ברגע שאני פועלת, אתה עוצר אותו?
>>>>Move on = להמשיך הלאה. כלומר כאשר זוג נפרד, וכל אחד ממשיך בחייו ומכיר פרטנרים חדשים.
*
.He's a self-loathing, power-hungry, pompous, little dork
הוא מלא תיעוב, רעב לכוח, יהיר, קצת דביל.
>>>>Self-loathing - מלא שנאה עצמית. Little dork - באנגלית נוטים לדחוף את ה-"little" להרבה מקומות. אפשר להתעלם, ואפשר גם לתרגם כ"דביל קטן" (על משקל בן זונה קטן \ חרא קטן). "קצת דביל" זה... קצת דבילי.
*
.The ghost of my serial-killin' ex-fiancé
הרוח של ארוסי, הרוצח לשעבר.
>>>>ה"לשעבר" הוא כמובן על "ארוסי", לא על "הרוצח" - "ארוסי לשעבר הרוצח". מה גם שאין דבר כזה רוצח לשעבר, כמו שאין נרצחים לשעבר. ובקושי שמתי לב שהם השמיטו את זה שהוא רוצח סדרתי, לא סתם רוצח.
*
.Listen up, slumlord
תקשיב, בעל הבית.
>>>>Slumlord זה כינוי גנאי לבעלי בית בשכונות עניות, שלרוב עושקים את דייריהם ונותנים להם נכסים מוזנחים במחירים מופקעים. במיוחד במקרה המדובר כאן, הדובר מאשים את אותו "בעל בית עשקני" על כך שההזנחה שלו גרמה לשריפה.
*
.thank Goddess
תודה לאל.
>>>>צריך להיות כמובן "תודה לאלה". הדוברת ידועה כבעלת אמונות מוזרות במיוחד.
*
.So you ran. And you thought it'd never catch up to you
אז ברחת. וחשבת שלעולם לא אשיג אותך.
>>>>הבחורה שאליה מכוון המשפט בדיוק שפכה את לבה על כמה שהיא ניסתה לברוח מהעבר שלה. הדוברת מדברת על העבר שלא ישיג את הבחורה השנייה, לא היא עצמה.
*
.I can do anything, be anybody
אני יכולה לעשות הכל, להיות כולם.
>>>>חח "להיות כולם", חזק :lol: . כמובן שזה "להיות כל אחד", "להיות מי שארצה" וכו'.
*
.Arlene and Holly both called in
ארלין והולי זומנו שתיהן.
>>>>הכוונה ב-called in היא "הודיעו על היעדרות", כלומר לא עובדות היום.
מצחיק, אפילו בבילון אומר את זה ישר כשמחפשים, זה לא איזה ביטוי נשגב שצריך לחפש במשך שעות את המשמעות שלו.
*
.I need help, and I got nobody else to ask
אני צריכה עזרה ואין לי מישהו אחר לשאול.
>>>>ה-ask הוא על העזרה, ועזרה מבקשים, לא שואלים.
*
...You figure you shake that cute, little, blond ponytail and cry
את מניחה שאם את מנערת את הפוני הבלונדיני, הקטן והחמוד שלך ובוכה...
>>>>טוב, באמת לא צריך לדעת אנגלית כדי לדעת שלסוקי אין פוני. Ponytail זה קוקו, אין לבלבל עם הפוני כפי שאנחנו מכירים.
*
.Every time I get my head wrapped around one kind of supe, a new one comes along
בכל פעם שאני מסתבכת בסוג מסוים של צרה, צרה חדשה מגיעה.
>>>>Supe - קיצור ל-Supernatural (במקרה זה). התרגום הנכון יהיה "בכל פעם שאני מתרגלת לזן על טבעי מסוים, צץ זן על טבעי חדש". איך הגיעו לצרה? אני יכול רק לנחש שזה היה ניחוש מוחלט.
*
אחד מהאנשים בסדרה נקרא חזוס - באנגלית נכתב Jesus (כמו ישו). בטורק העדיפו לקרוא לו ישו. מישהו אמר גוגל טרנסלייט?
*
.My heart is just racing
הלב שלי כאילו במירוץ.
>>>>אלוהים ישמור, איזה מילוליות! תרגום נכון יהיה "הלב שלי מאיץ חזק", "הדופק שלי בשמיים" וכו'.
*
.I need you to open the bar for me
אני צריך שתפתח את הבאר בשבילי.
>>>>אמנם זה דרום ארצות הברית, אבל אני בטוח שימי הבארות חלפו אפילו שם. בכל אופן, כותבים בר, לא באר.
*
.I should kick your fuckin' ass
אני צריכה לבעוט בתחת המזויין שלך.
>>>>הייתי אומר שזה "קצת" מילולי מדי, לא? kick ass זה לכסח, לא מילולית לבעוט למישהו בתחת.
*

גם הפרק, שמות השתנו ללא הרף. בפרק הקודם הם השתמשו בכתיב "סאם", הפעם "סם" (אם כי גם "סאם" אחד השתחל לו לפרק הנוכחי). טרה ט'ורנון מהשבוע שעבר הפכה לטרה ת'ורנטון (עזבו שמלכתחילה אין דבר כזה ט' עם גרש, רק ת'). גם הפעם, "The Authority" לא תורגמה כ"הרשות", וגם לא כ"ממשל" כפי שטעו בפרק הקודם. הפעם זה היה "הסמכות". מעניין איך יקראו לזה בפרק הבא.

כל ההערות שכתבתי בשבוע שעבר רלוונטיות בהחלט גם לגבי התרגום הזה - טעויות הבנה, טעויות עברית, מבנה שורות מאוד לא קריא, פיסוק לא נכון, ניסוחים נוראיים ומילוליים מדי, סנכרון זוועתי, שגיאות כתיב והקלדה, משלב לא מתאים, חוסר עקביות ובעצם כל מה שניתן לדמיין בתרגום גרוע. חוסר המקצועיות וחוסר ההשקעה ניכרים בכל שורה ושורה.

רק מזכיר לכולם - ברור לנו שאף אחד לא מושלם. ברור שגם אצלנו יש טעויות פה ושם. כך גם אצל מתרגמים מקצועיים בקולנוע ובטלוויזיה, ואני בטוח שאפילו לביאליק התפלקו מדי פעם טעויות קטנות ביצירות שתרגם לעברית. אך עם זאת, מעולם לא יצא ולעולם לא ייצא במסגרת הצוות תרגום שאפילו מתקרב לאיכות הירודה הזאת, וזה בעצם כל ההבדל.

"טורק" - כי על איכות מתפשרים, כל שבוע מחדש!

תמונה שפורסמה





בקיצור, גם הפעם גולשי טורק קיבלו תרגום נחות, כשבאתרים האחרים זמין תרגום טוב יותר בעשרות מונים. אז מי באמת פוגע בגולשים שלו?

למען הסר ספק - אנו לא נוהגים לפרסם פדיחות של מתרגמים אחרים סתם בשביל הכיף, אנחנו לא מבקרי הסצינה. אך כאשר אתר טורק לא בוחל בשום אמצעי כדי לפגוע בנו (כמו מחיקת קרדיט מוחלטת מהתרגומים שלנו, ואף שימוש בתרגומים שלנו כבמה להשמצות כלפינו), גם אנחנו לא נבחל בשום אמצעי שעומד לרשותנו, ונדאג להעמיד אותו ואת "צוות" אתרו במערומיהם.

פרק ראשון | פרק שני | פרק שלישי


"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק


#2 פיני95

פיני95

    כבר זוכרים את השם שלי

  • מתרגמי רשת
  • ***
  • 233 הודעות

נכתב ב- ‎07/08/2011‏, ‎04:25

+10

#3 BadApple

BadApple

    אני קצת ביישן

  • מתרגמי רשת
  • **
  • 68 הודעות

נכתב ב- ‎07/08/2011‏, ‎07:18

אולי כשהם אומרים שהם לא מתפשרים על איכות,
הם לא ממש סגורים על איכות מה היא...

#4 Arian

Arian

    רק הגעתי

  • רשומים
  • *
  • 1 הודעות

נכתב ב- ‎07/08/2011‏, ‎07:32

לא בכדי אני אתחיל את התגובה שלי בכותרת שאינה משתמעת לשני פנים –

העם דורש צדק חברתי!

אחרי הגידופים הקטנוניים שלQ שרובם חסרי בסיס, הרשו לי לומר כמה דברים. הסיבה האמיתית שבעקבותיה התחלתי לתרגם את הפרקים של דם אמיתי, היא שראיתי את הסבל בו נתונים האנשים כל שבוע בעודם מחכים לחסדיה של Q. המלחמה העגמומית הזו, לא רק שמרחיקה גולשים מתרגומיכם, גם מבזה את העיקרון שעליו מושתת התרגום ברשת – המלחמה נגד הטייקונים שבוזזים את כספינו, ולא מלחמה אחד בשני! אל מול המצלמות (שאתם כל כך אוהבים) Q , דאגתם לספר שהתחלתם לתרגם מתוך אידיאולוגיה ולא מתוך רדיפה אחר פרסום. התביישו לכם שבמקום לסיים את המלחמה המטומטמת, אתם רק מעצימים אותה, ולא מפנימים את הלקחים! קרוב ל2000 איש הורידו את התרגום שלי, ולמעשה, בשפה ציורית, השתינו עליכם בקשת...(אם נשתמש בשפה רדודה, כמו שאתם טוענים שלעיתים קרובות נעשה שימוש בה). וכעת לתגובה על המשוב המדהים של Q –

א. אם הייתם מעט מבינים בתורת העל טבעי, לא הייתם מתרגמים skin walkers כמהלכי עורות אלא בודאי ובודאי כ"משני צורה". זוהי אך ורק גרסה בסלנג (שקיים הרבה בדם אמיתי) לshape shifters. היות ואתם סותרים את עצמכם בכל תגובה ותגובה – בכל פעם אתם מתלוננים על משהו אחר – פעם צריך לתרגם מילולית ופעם צריך לתרגם "בין השורות".

ב. היות ודם אמיתי היא סידרה שמבוססת על שפה דרומית "עשירה" בסלנג, מן הראוי שברגע שהם שואלים מונח מעולם אחר, גם המתרגם יעשה זאת, ויישאר נאמן למשמעות המקור. לכן, free agency תורגם כסוכנות חופשית.

ג. סוקי מאוד אוהבת סלנג – ושוב על מנת להישאר נאמן למקור, בטח שלא אתרגם dork כ"אדם מטופש" אלא כ"דביל" (אלא אם כן סוקי סיימה תואר בבלשנות השפה האנגלית, או הפכה למלומדת בין לילה ואז הייתה משתמשת בשפה גבוהה).

ד. כמו בעברית כך גם באנגלית, תמיד ניתן לקרוא את המשפט בדו משמעות אם בוחרים בכך. כל מי שצופה בסדרה יודע שרנה הוא ארוס לשעבר ולא רוצח לשעבר. ואתם, כרגיל, בחרתם להדביק את ה- לשעבר- לרוצח.

ה. מפאת עייפות, אני אסכם את ששת התגובות הבאות – אנגלית זה לא מתמטיקה. אין נוסחא או דרך אחת לתרגם דברים. כמו שאומרים באנגלית "תפוחי אדמה" נאמרים במבטא שונה באנגליה ובארה"ב.

ו. עד כמה שאני זוכרת "באר" זה מקום שבו שותים אלכוהול ומבלים, ו"בר" זה בטבע, או מותג של תמי4, או שמצטרף אליו שם המשפחה רפאלי. קצת מטומטם להעיר על זה, לא?!

ז. אם אתם טוענים שאתם יודעים אנגלית, עליכם לדעת שצירוף האותיות TH מיתרגם בעברית לת' ולא ל-ט. בורים...

לסיכומו של דבר – היות ולא שכרו את שירותיו של אף אחד מכם ב"אלרום", והיות שאף אחד מכם לא עובד בשגרירות או במשרד החוץ כמתרגם מקצועי, מוטב שתניחו להערות העוקצניות, מלאות התיעוב, צרי האופקים וחסרי הבסיס שלכם, ותדבקו ברעיון המקורי של "צדק חברתי". לא עוד תשלומים לחברות הכבלים והסרטים, נגישות ברשת ותרומה לקהילה. הקנאה היא מפלצת ירוקת עיניים שלא מייפה אף אחד מאיתנו...

כמעט שכחתי, נושא ה- "לגייס כוחות" לעומת "לקבל כוחות". כשאדם מתמודד עם משהו מסוים בחייו, ויש לו עברית מינימאלית, הוא יאמר "עליי לגייס כוחות" ולא מדובר בשפה צבאית אלא אם כן המתרגמת מטומטמת מה שהיא בבירור לא. יכול להיות שהקורא פשוט מטומטם...
באהבה ובשלום – ARIAN

#5 BadApple

BadApple

    אני קצת ביישן

  • מתרגמי רשת
  • **
  • 68 הודעות

נכתב ב- ‎07/08/2011‏, ‎07:42

"באר" זה בשום אופן לא "מקום לשתיית אלכוהול", חפש בגוגל...
כותבים "בר" או הרבה יותר פשוט, פאב.
באר זה מקום ששאבו ממנו מים הרבה לפני שנולדנו.

והגבת פה על כמה? 2 דברים מתוך כל מה שהסנדק ציין?
מה עם השאר?

נ.ב - העם לא דורש צדק חברתי.
העם דורש לקבל את מה שהוא רוצה.
בדרך שנוח לו, ובדרך שמתאימה לו.
ולכם, בטחורק, המצב הזה נוח מאוד.
אז למה שלא תחזרי לדבילד שבאת ממנו.
ועשי זאת מהר. כי ממה שאני יודע, אין כאן סבלנות לאנשים כמוך.

נערך על-ידי IsRaELiKo, ‎07/08/2011‏, ‎07:46.


#6 GreenScorpion

GreenScorpion

    גיבור על

  • Q-Fame
  • *******
  • 8,708 הודעות

נכתב ב- ‎07/08/2011‏, ‎08:26

לא בכדי אני אתחיל את התגובה שלי בכותרת שאינה משתמעת לשני פנים –

העם דורש צדק חברתי!

אחרי הגידופים הקטנוניים שלQ שרובם חסרי בסיס, הרשו לי לומר כמה דברים. הסיבה האמיתית שבעקבותיה התחלתי לתרגם את הפרקים של דם אמיתי, היא שראיתי את הסבל בו נתונים האנשים כל שבוע בעודם מחכים לחסדיה של Q. המלחמה העגמומית הזו, לא רק שמרחיקה גולשים מתרגומיכם, גם מבזה את העיקרון שעליו מושתת התרגום ברשת – המלחמה נגד הטייקונים שבוזזים את כספינו, ולא מלחמה אחד בשני! אל מול המצלמות (שאתם כל כך אוהבים) Q , דאגתם לספר שהתחלתם לתרגם מתוך אידיאולוגיה ולא מתוך רדיפה אחר פרסום. התביישו לכם שבמקום לסיים את המלחמה המטומטמת, אתם רק מעצימים אותה, ולא מפנימים את הלקחים! קרוב ל2000 איש הורידו את התרגום שלי, ולמעשה, בשפה ציורית, השתינו עליכם בקשת...(אם נשתמש בשפה רדודה, כמו שאתם טוענים שלעיתים קרובות נעשה שימוש בה). וכעת לתגובה על המשוב המדהים של Q –

א. אם הייתם מעט מבינים בתורת העל טבעי, לא הייתם מתרגמים skin walkers כמהלכי עורות אלא בודאי ובודאי כ"משני צורה". זוהי אך ורק גרסה בסלנג (שקיים הרבה בדם אמיתי) לshape shifters. היות ואתם סותרים את עצמכם בכל תגובה ותגובה – בכל פעם אתם מתלוננים על משהו אחר – פעם צריך לתרגם מילולית ופעם צריך לתרגם "בין השורות".

ב. היות ודם אמיתי היא סידרה שמבוססת על שפה דרומית "עשירה" בסלנג, מן הראוי שברגע שהם שואלים מונח מעולם אחר, גם המתרגם יעשה זאת, ויישאר נאמן למשמעות המקור. לכן, free agency תורגם כסוכנות חופשית.

ג. סוקי מאוד אוהבת סלנג – ושוב על מנת להישאר נאמן למקור, בטח שלא אתרגם dork כ"אדם מטופש" אלא כ"דביל" (אלא אם כן סוקי סיימה תואר בבלשנות השפה האנגלית, או הפכה למלומדת בין לילה ואז הייתה משתמשת בשפה גבוהה).

ד. כמו בעברית כך גם באנגלית, תמיד ניתן לקרוא את המשפט בדו משמעות אם בוחרים בכך. כל מי שצופה בסדרה יודע שרנה הוא ארוס לשעבר ולא רוצח לשעבר. ואתם, כרגיל, בחרתם להדביק את ה- לשעבר- לרוצח.

ה. מפאת עייפות, אני אסכם את ששת התגובות הבאות – אנגלית זה לא מתמטיקה. אין נוסחא או דרך אחת לתרגם דברים. כמו שאומרים באנגלית "תפוחי אדמה" נאמרים במבטא שונה באנגליה ובארה"ב.

ו. עד כמה שאני זוכרת "באר" זה מקום שבו שותים אלכוהול ומבלים, ו"בר" זה בטבע, או מותג של תמי4, או שמצטרף אליו שם המשפחה רפאלי. קצת מטומטם להעיר על זה, לא?!

ז. אם אתם טוענים שאתם יודעים אנגלית, עליכם לדעת שצירוף האותיות TH מיתרגם בעברית לת' ולא ל-ט. בורים...

לסיכומו של דבר – היות ולא שכרו את שירותיו של אף אחד מכם ב"אלרום", והיות שאף אחד מכם לא עובד בשגרירות או במשרד החוץ כמתרגם מקצועי, מוטב שתניחו להערות העוקצניות, מלאות התיעוב, צרי האופקים וחסרי הבסיס שלכם, ותדבקו ברעיון המקורי של "צדק חברתי". לא עוד תשלומים לחברות הכבלים והסרטים, נגישות ברשת ותרומה לקהילה. הקנאה היא מפלצת ירוקת עיניים שלא מייפה אף אחד מאיתנו...

כמעט שכחתי, נושא ה- "לגייס כוחות" לעומת "לקבל כוחות". כשאדם מתמודד עם משהו מסוים בחייו, ויש לו עברית מינימאלית, הוא יאמר "עליי לגייס כוחות" ולא מדובר בשפה צבאית אלא אם כן המתרגמת מטומטמת מה שהיא בבירור לא. יכול להיות שהקורא פשוט מטומטם...
באהבה ובשלום – ARIAN


א. מי החליט שזה סלנג ל-"משני צורה"? המתרגמת? XD תעשי לנו טובה...
ב. היות והתרגומים של טחורק עשירים ב-"גוגל טרנסלייט" ותרגום מילולי, החלטת לתרגם גם את המוני הזה באותה הצורה. העיקר לשמור על עיקביות... :hbd:
ג. איפה ראית שהסנדק הציע שתרשמתי "אדם מטופש"? הוא רק אמר שלרשום "קצת דביל" זה לא נכון כאשר באנגלי רשום little dork. ד"א, אם היה רשום a little dork, אז התרגום שלך היה נכון (אולי)... :hbd:
ד. כשאת רושמת את ה-"לשעבר" בצמוד ל-"רוצח", זה מקבל את המשמעות שהוא רוצח לשעבר. את צריכה לדעת לרשום בסדר נכון, אחרת יש משמעות אחרת לגמרי. אבל הכי קל לתרגם בלי לחשוב... :hbd:
ה. מפאת הרצינות שלי (ולא מפאת כך שאני מאשים את "העייפות" שלי), ארשום לך כך: כל מה שהסנדק אמר נכון בהחלט. הכי קל להתחמק ולנמק זאת בטיעון מטומטם כזה. ששת התיקונים באים להעביר את המשמעות האמיתית של המשפט, ולא את התרגום המילולי ההזוי שבו בחרת. :)
ו. אולי תנסי להחכים קצת: http://he.wikipedia....ia.org/wiki/פאב וגם http://he.wikipedia..... נא לבוא מוכנה לשיעור הבא בשבוע הבא, בבקשה... :hbd:
ז. אכן, הצירוף TH מתורגם לאות ת' בעברית, אבל לא ל-ת' עם הגרש! רק האות ת! הסנדק רק ביקר את חוסר העיקביות ("ט'ורנון" שהפכה ל-"ת'ורנטון") שלך. תלמדי לקרוא כמו שצריך... :bow:

לסיכומו של דבר, אכן, לא שכרו את שירותנו ל-"אלרום", מפני שאם היינו מגישים מועמדות, כמה חבר'ה שם היו מפוטרים במיידי. דרך אגב מצאתי טעות זכר/נקבה גם במשפט הזה שלך:
מוטב שתניחו להערות העוקצניות, מלאות התיעוב, צרי האופקים וחסרי הבסיס שלכם, ותדבקו ברעיון המקורי של "צדק חברתי". (אני מקווה שההדגשה ברורה... :hbd: )

כמעט שכחתי, נושא ה-"לגייס כוחות" לעומת "לקבל כוחות". לא הבנתי את הקטע של העברית המינימאלית, אבל אם התכוונת שיש לך עברית מינמאלית ולא ידעת איך להתמודד עם המשפט הזה, אז כן, את בבירור מטומטמת, והקורא ממש לא.
באהבה (ירוקה) ועוקצנות,
GreenScorpion

#7 Godfather

Godfather

    GoodFella

  • Q-Fame
  • *******
  • 6,775 הודעות

נכתב ב- ‎07/08/2011‏, ‎09:12

Arian - לפני שאגע שוב בטיב התרגום שלך, אומר כמה המוסר שלך לוקה בחסר אם את בוחרת לשתף פעולה עם יצור נאלח כמו בילד. את מדברת על טייקונים שדורסים את העם? ובכן, אין דוגמה טובה יותר (ובעצם, גרועה יותר) מהבוס החדש שלך. אין ספק שזה עניין של זמן עד שגם את תקלטי את זה ותברחי משם כל עוד נפשך בך, כמו כל חברי צוות טורק לדורותיהם. אבל איפה המוסר שלך כעת? איך את משתפת פעולה עם "אדם" שמתעלל במתרגמים? שמוחק קרדיטים? שמשתמש בתרגומים של אנשים (גם בשלך) כדי לשלשל כספים לכיסו, ועוד זורק עליהם זין? שמשתמש בתרגומים של אנשים כבמה להשמיץ אותם? האם קראת את הדף הזה?

"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק


#8 Geralt of Rivia

Geralt of Rivia

    כבר לא רוצים לזכור את השם שלי

  • רשומים
  • *****
  • 1,147 הודעות

נכתב ב- ‎07/08/2011‏, ‎10:30

לא בכדי אני אתחיל את התגובה שלי בכותרת שאינה משתמעת לשני פנים –

העם דורש צדק חברתי!

אחרי הגידופים הקטנוניים שלQ שרובם חסרי בסיס, הרשו לי לומר כמה דברים. הסיבה האמיתית שבעקבותיה התחלתי לתרגם את הפרקים של דם אמיתי, היא שראיתי את הסבל בו נתונים האנשים כל שבוע בעודם מחכים לחסדיה של Q. המלחמה העגמומית הזו, לא רק שמרחיקה גולשים מתרגומיכם, גם מבזה את העיקרון שעליו מושתת התרגום ברשת – המלחמה נגד הטייקונים שבוזזים את כספינו, ולא מלחמה אחד בשני! אל מול המצלמות (שאתם כל כך אוהבים) Q , דאגתם לספר שהתחלתם לתרגם מתוך אידיאולוגיה ולא מתוך רדיפה אחר פרסום. התביישו לכם שבמקום לסיים את המלחמה המטומטמת, אתם רק מעצימים אותה, ולא מפנימים את הלקחים! קרוב ל2000 איש הורידו את התרגום שלי, ולמעשה, בשפה ציורית, השתינו עליכם בקשת...(אם נשתמש בשפה רדודה, כמו שאתם טוענים שלעיתים קרובות נעשה שימוש בה). וכעת לתגובה על המשוב המדהים של Q –

א. אם הייתם מעט מבינים בתורת העל טבעי, לא הייתם מתרגמים skin walkers כמהלכי עורות אלא בודאי ובודאי כ"משני צורה". זוהי אך ורק גרסה בסלנג (שקיים הרבה בדם אמיתי) לshape shifters. היות ואתם סותרים את עצמכם בכל תגובה ותגובה – בכל פעם אתם מתלוננים על משהו אחר – פעם צריך לתרגם מילולית ופעם צריך לתרגם "בין השורות".

ב. היות ודם אמיתי היא סידרה שמבוססת על שפה דרומית "עשירה" בסלנג, מן הראוי שברגע שהם שואלים מונח מעולם אחר, גם המתרגם יעשה זאת, ויישאר נאמן למשמעות המקור. לכן, free agency תורגם כסוכנות חופשית.

ג. סוקי מאוד אוהבת סלנג – ושוב על מנת להישאר נאמן למקור, בטח שלא אתרגם dork כ"אדם מטופש" אלא כ"דביל" (אלא אם כן סוקי סיימה תואר בבלשנות השפה האנגלית, או הפכה למלומדת בין לילה ואז הייתה משתמשת בשפה גבוהה).

ד. כמו בעברית כך גם באנגלית, תמיד ניתן לקרוא את המשפט בדו משמעות אם בוחרים בכך. כל מי שצופה בסדרה יודע שרנה הוא ארוס לשעבר ולא רוצח לשעבר. ואתם, כרגיל, בחרתם להדביק את ה- לשעבר- לרוצח.

ה. מפאת עייפות, אני אסכם את ששת התגובות הבאות – אנגלית זה לא מתמטיקה. אין נוסחא או דרך אחת לתרגם דברים. כמו שאומרים באנגלית "תפוחי אדמה" נאמרים במבטא שונה באנגליה ובארה"ב.

ו. עד כמה שאני זוכרת "באר" זה מקום שבו שותים אלכוהול ומבלים, ו"בר" זה בטבע, או מותג של תמי4, או שמצטרף אליו שם המשפחה רפאלי. קצת מטומטם להעיר על זה, לא?!

ז. אם אתם טוענים שאתם יודעים אנגלית, עליכם לדעת שצירוף האותיות TH מיתרגם בעברית לת' ולא ל-ט. בורים...

לסיכומו של דבר – היות ולא שכרו את שירותיו של אף אחד מכם ב"אלרום", והיות שאף אחד מכם לא עובד בשגרירות או במשרד החוץ כמתרגם מקצועי, מוטב שתניחו להערות העוקצניות, מלאות התיעוב, צרי האופקים וחסרי הבסיס שלכם, ותדבקו ברעיון המקורי של "צדק חברתי". לא עוד תשלומים לחברות הכבלים והסרטים, נגישות ברשת ותרומה לקהילה. הקנאה היא מפלצת ירוקת עיניים שלא מייפה אף אחד מאיתנו...

כמעט שכחתי, נושא ה- "לגייס כוחות" לעומת "לקבל כוחות". כשאדם מתמודד עם משהו מסוים בחייו, ויש לו עברית מינימאלית, הוא יאמר "עליי לגייס כוחות" ולא מדובר בשפה צבאית אלא אם כן המתרגמת מטומטמת מה שהיא בבירור לא. יכול להיות שהקורא פשוט מטומטם...
באהבה ובשלום – ARIAN

אוי, הסבל! הסבל הנורא!
נתנו לי תרגום בחינם לסדרה האהובה עלי, אבל אני חייב לראות אותו במחשב! ויש עליו פסים כאלה שבקושי רואים!! לא!! הסבל הנורא!!!
Posted Image

#9 Godfather

Godfather

    GoodFella

  • Q-Fame
  • *******
  • 6,775 הודעות

נכתב ב- ‎07/08/2011‏, ‎15:10

טוב, Arian, התפניתי להגיב לך על שאר ההודעה.

אחרי הגידופים הקטנוניים שלQ שרובם חסרי בסיס

לא קטנוניים בכלל, וגם לא חסרי בסיס, הרי יש דוגמאות להכל.

א. אם הייתם מעט מבינים בתורת העל טבעי, לא הייתם מתרגמים skin walkers כמהלכי עורות אלא בודאי ובודאי כ"משני צורה". זוהי אך ורק גרסה בסלנג (שקיים הרבה בדם אמיתי) לshape shifters. היות ואתם סותרים את עצמכם בכל תגובה ותגובה – בכל פעם אתם מתלוננים על משהו אחר – פעם צריך לתרגם מילולית ופעם צריך לתרגם "בין השורות".

שיט, נכון, תורת העל טבעי. יש לי דוד שעשה BA בזה, חבל שלא התייעצתי איתו. מהלכי עורות זה דבר אחד, משני צורה זה דבר שני - שני ערכים שונים בוויקיפדיה (באנגלית, מקווה שתצליחי להסתדר), ובעיקר - שני מושגים שונים. אולי יש דימיון בין שני הזנים האלה אבל הם בפירוש שונים, לא סתם בחרו להשתמש בשני מושגים שונים. בכלל, הפעם היחידה שהמושג הזה נזכר עד כה הוא בסוג של צ'יזבאט, שבו משנה-צורה אחת מספרת לחבריה משני-הצורה מה זה מהלכי עורות. האם הגיוני שהיא תסביר לחבורת משני-צורה מה זה משני-צורה? בפרק אפילו רומזים שטומי בעצם הפך למהלך עור ומראים את ההבדל בין הדברים (רמז: מהלכי עורות יכולים להפוך לבני אדם אחרים).
מה גם שזה בכלל לא סלנג. מה סלנג בזה? זה מושג אגדי שקיים מאות שנים. זה הכל חוץ מסלנג.

ב. היות ודם אמיתי היא סידרה שמבוססת על שפה דרומית "עשירה" בסלנג, מן הראוי שברגע שהם שואלים מונח מעולם אחר, גם המתרגם יעשה זאת, ויישאר נאמן למשמעות המקור. לכן, free agency תורגם כסוכנות חופשית.

סלנג, בכל שפה ובכל אזור (כן, אפילו בדרום ארה"ב), לא יכול להיות מתורגם מילולית אם בשפת היעד (במקרה שלנו - עברית), אין משמעות לתרגום המילולי. אף דובר עברית לא יבין את הכוונה האמיתית של המשפט. אף דובר עברית לא יגיד "כרגע אני בוחן סוכנות חופשית". כלל אצבע לתרגום - למעט מקרים נדירים ביותר ומציקים במיוחד, כל משפט שנכתב בתרגום צריך להישמע הגיוני ומובן בעברית.
בכלל, קצת מגוחך ששתי טעויות שלך את מצדיקה בכך שזה "סלנג".

ג. סוקי מאוד אוהבת סלנג – ושוב על מנת להישאר נאמן למקור, בטח שלא אתרגם dork כ"אדם מטופש" אלא כ"דביל" (אלא אם כן סוקי סיימה תואר בבלשנות השפה האנגלית, או הפכה למלומדת בין לילה ואז הייתה משתמשת בשפה גבוהה).

כפי ש-GreenScorpion אמר, לא אמרתי שצריך לתרגם כ"אדם מטופש" אלא כ"דביל" או כ"דביל קטן". לא "קצת דביל", שאולי היה עובר אם זה היה כל המשפט, אבל זה היה משפט רווי ברכות ולכן הניסוח שלך היה לא טוב. עריכה: אחדד שבכלל לא סוקי אמרה את זה, אלא פאם.

ד. כמו בעברית כך גם באנגלית, תמיד ניתן לקרוא את המשפט בדו משמעות אם בוחרים בכך. כל מי שצופה בסדרה יודע שרנה הוא ארוס לשעבר ולא רוצח לשעבר. ואתם, כרגיל, בחרתם להדביק את ה- לשעבר- לרוצח.

לא אנחנו בחרנו להדביק את ה"לשעבר" לרוצח, אלא את. יכול להיות שבעצם ניסית לכתוב "ארוסי, הרוצח, לשעבר" ופשוט שוב טעית בפיסוק ושכחת את הפסיק השני, אבל גם אז זה ניסוח בעייתי ולא נעים.

ה. מפאת עייפות, אני אסכם את ששת התגובות הבאות – אנגלית זה לא מתמטיקה. אין נוסחא או דרך אחת לתרגם דברים. כמו שאומרים באנגלית "תפוחי אדמה" נאמרים במבטא שונה באנגליה ובארה"ב.

מ ה ‏ ה ק ש ר? ודאי שאין דרך אחת לתרגם דברים, אבל עדיין יש נכון ויש לא נכון, ואצלך יש לא מעט מהסוג השני.

ז. אם אתם טוענים שאתם יודעים אנגלית, עליכם לדעת שצירוף האותיות TH מיתרגם בעברית לת' ולא ל-ט. בורים...

אנחנו יודעים, אתם אלה שלא ידעתם את זה בפרק הקודם ומזגזגים בין שמות.

לסיכומו של דבר – היות ולא שכרו את שירותיו של אף אחד מכם ב"אלרום", והיות שאף אחד מכם לא עובד בשגרירות או במשרד החוץ כמתרגם מקצועי, מוטב שתניחו להערות העוקצניות, מלאות התיעוב, צרי האופקים וחסרי הבסיס שלכם, ותדבקו ברעיון המקורי של "צדק חברתי". לא עוד תשלומים לחברות הכבלים והסרטים, נגישות ברשת ותרומה לקהילה. הקנאה היא מפלצת ירוקת עיניים שלא מייפה אף אחד מאיתנו...

אה, לא ידעתי, השפה האנגלית שייכת לאולפני אלרום או לשגרירות? כולם, גם אנשים שלא מתעסקים בשום תרגום, ואף אנשים שרמת האנגלית שלהם נמוכה מזו של מושא הביקורת שלהם, יכולים להעיר ולצדוק בקשר לטעויות של אחרים.
אני גם אומר בלי בושה שרבים ממתרגמי אלרום לא מתקרבים אליי ברמה המקצועית. ואגב, אני דווקא כן עובד באחד מאולפני התרגום הגדולים בארץ. לא שזה רלוונטי או מוסיף משקל לטענותיי כאן, אבל אם זה מה שעושה לך את זה...

כמעט שכחתי, נושא ה- "לגייס כוחות" לעומת "לקבל כוחות". כשאדם מתמודד עם משהו מסוים בחייו, ויש לו עברית מינימאלית, הוא יאמר "עליי לגייס כוחות" ולא מדובר בשפה צבאית אלא אם כן המתרגמת מטומטמת מה שהיא בבירור לא. יכול להיות שהקורא פשוט מטומטם...

הנה, את עדיין לא הבנת בכלל את הכוונה, לא באנגלית ולא בעברית (גם לא מינימלית). הסיטואציה אינה אדם שמתמודד עם משהו מסוים בחייו, אלא מישהו שמשיג כוח מסוים.
כלומר זה לא כמו במשפט "יוסי אזר כוחו כדי להתמודד עם הבגרות הקשה במתמטיקה \ עם הפרידה הקשה מרננה \ עם מות סבתו", אלא כמו במשפט "ספיידרמן קיבל את כוחו לאחר שנחשף לחומר רדיואקטיבי". יש?

אגב, מה התירוץ לדקות השלמות שלא תורגמו מספרדית (והיו כתוביות באנגלית)? תני לי לנחש, גם בספרדית אומרים "תפוחי אדמה" בצורה שונה?

בקיצור, לא הצלחת להתחמק אפילו מטעות אחת, כי מטעויות לא מתחמקים.
אם את רוצה לנסות את מזלך עם טעויות אחרות, יש מאגר גדול באשכול של השבוע שעבר, אפשר להתחיל משם.

"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק


#10 Darkeye

Darkeye

    זהירות, אני נושך!

  • חבר של כבוד
  • ******
  • 2,556 הודעות

נכתב ב- ‎07/08/2011‏, ‎17:58

אחרי הגידופים הקטנוניים שלQ שרובם חסרי בסיס, הרשו לי לומר כמה דברים. הסיבה האמיתית שבעקבותיה התחלתי לתרגם את הפרקים של דם אמיתי, היא שראיתי את הסבל בו נתונים האנשים כל שבוע בעודם מחכים לחסדיה של Q. המלחמה העגמומית הזו, לא רק שמרחיקה גולשים מתרגומיכם, גם מבזה את העיקרון שעליו מושתת התרגום ברשת – המלחמה נגד הטייקונים שבוזזים את כספינו, ולא מלחמה אחד בשני! אל מול המצלמות (שאתם כל כך אוהבים) Q , דאגתם לספר שהתחלתם לתרגם מתוך אידיאולוגיה ולא מתוך רדיפה אחר פרסום. התביישו לכם שבמקום לסיים את המלחמה המטומטמת, אתם רק מעצימים אותה, ולא מפנימים את הלקחים! קרוב ל2000 איש הורידו את התרגום שלי, ולמעשה, בשפה ציורית, השתינו עליכם בקשת...(אם נשתמש בשפה רדודה, כמו שאתם טוענים שלעיתים קרובות נעשה שימוש בה). וכעת לתגובה על המשוב המדהים של Q –

הרשיתי לעצמי להדגיש שני קטעים.
אני חושב שזה מסכם הכל.

את חייבת להפסיק עם הסמים. זה דופק את המוח!

#11 MalaMala

MalaMala

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 51 הודעות

נכתב ב- ‎07/08/2011‏, ‎19:01

אריאן,
אומנם לחלק מצוות קיו יש אצבע קלה על המקלדת, אני יודע כי גם אני ספגתי את נחת לשונם / אצבעותיהם, אבל הסנדק הוא דווקא אחד היותר נחמדים שנמצאים פה.
אם תתעלמי לרגע מההקדמה שכתב הסנדק בהודעתו (שאני בטוח שמכוונת הרבה יותר לטורק מאשר אליך) אני סבור שתגלי שהוא בהחלט צודק בכל נקודה שהוא העלה לגבי התרגום.
גם אם את חושבת שהוא טועה בדרך בה הוא נוקט, דווקא כדאי לך למחול על כבודך ולקרוא את מה שהוא כותב, בסופו של דבר זה רק ישפר את איכות התרגומים שלך.
באמת שאין בושה לקבל ביקורת ממנו.

#12 mooosh

mooosh

    כבר זוכרים את השם שלי

  • מתרגמי רשת
  • ***
  • 149 הודעות

נכתב ב- ‎07/08/2011‏, ‎19:40

אני בראש ובראשונה מעריך כל מתרגם באשר הוא על הנכונות לנסות ולתרגם למען הקהילה.
אז כל הכבוד על היוזמה לתרגם ואני בטוח (ומקווה :) ) שעם הזמן תצברי נסיון, ויכולות התרגום שלך ישתפרו. בנוסף, אני מאחל לך לעזוב את האתר עבורו את מתרגמת.


לגבי הנקודות שהועלו, אין ספק שרובן הן טעויות ועל מיעוטן ניתן להתפלפל.*

והנה הדולר הניו-זילנדי שלי לדיון הלשוני -
Skinwalkers הינו מושג בעייתי בהקשר בו הוא נאמר בסדרה. באופן כללי, המושג הזה אכן מִתרגם ל'משני צורה', אך מכיוון שב'דם אמיתי' הוא מסווג כתת קבוצה של משני צורה, זה לא נכון להשתמש בתרגום זה.
גם את 'מהלכי עורות' אני לא אוהב כי זהו תרגום מילולי מדי שלא ממחיש בצורה טובה את כוונת המשורר(ת).
אני הייתי מתרגם את המושג ל'לובשי עורות'. הרבה יותר פשוטו כמשמעו (התער של אוקאם אינו טועה) וגם מצטלצל יותר נכון.



*כזכור (או שלא), לא תרגמתי בחיי סרט או סדרה ולכן אינני מסוגל לטעות.

#13 Dolevv

Dolevv

    Shut up and sit down, you big, bald fuck

  • ותיקים
  • ********
  • 10,277 הודעות

נכתב ב- ‎07/08/2011‏, ‎20:37

חחח אוי ואבוי..כל מתרגם מנסה את מזלו לתרגם כמה שיותר מהר כי הוא יודע ששלו יפורסם ראשון. ותראו מה יוצא.

#14 Godfather

Godfather

    GoodFella

  • Q-Fame
  • *******
  • 6,775 הודעות

נכתב ב- ‎07/08/2011‏, ‎20:42

אריאן,
אומנם לחלק מצוות קיו יש אצבע קלה על המקלדת, אני יודע כי גם אני ספגתי את נחת לשונם / אצבעותיהם, אבל הסנדק הוא דווקא אחד היותר נחמדים שנמצאים פה.

חן חן :)

אם תתעלמי לרגע מההקדמה שכתב הסנדק בהודעתו (שאני בטוח שמכוונת הרבה יותר לטורק מאשר אליך)

בעיניי אין הפרדה בין טורק לבין Arian. היא חברת צוות טורק לכל דבר ועניין. נכון שהאוּבֵּר-בעיה זה בילד, אבל גם הנגררים אחריו הם שותפים לעוולה לכל דבר, בטח אלו מהם שמתרגמים את הסדרות שלנו.

אני בראש ובראשונה מעריך כל מתרגם באשר הוא על הנכונות לנסות ולתרגם למען הקהילה.
אז כל הכבוד על היוזמה לתרגם ואני בטוח (ומקווה :bow: ) שעם הזמן תצברי נסיון, ויכולות התרגום שלך ישתפרו. בנוסף, אני מאחל לך לעזוב את האתר עבורו את מתרגמת.

התרגום שלהם הוא לא באמת בשביל לעזור לקהילה, אלא כדי לעשות דווקא ולצאת נגד קבוצת מתרגמים שדורשת בסה"כ דבר מאוד ברור ומובן. אם נקביל את זה קצת לאקטואליה, מתרגמים כמוה שקולים לרופאים שיבואו מחו"ל כדי להחליף את אלו שבשביתה. אז כן, הם תמיד יוכלו לטעון שהם באו בשביל החולים\צופים, אבל בפועל הם מנסים לחרבן על המאבק של הקולגות שלהם.

שותפה של Arian לתרגום, Moonspell, הוא גרוע אפילו יותר. אין לו בעיה לקחת לעצמו קרדיט על "הצעקה 4" או "סופר 8" כשלמתרגם האמיתי (The Flying Man) אין שום זכר. אין תירוץ להתנהגות חסרת מוסר שכזו, וזה בדיוק סוג האנשים שמאפיין את צוות טורק. עצם ההימצאות בצוות שכזה ושת"פ עם אנשים שעושים דברים כאלה, אפילו אם הפעולות שהיא עושה באופן אישי נוראיות קצת פחות, מעידים על מידות המוסר הלקויות שלה. גם ברור שזה רק עניין של זמן עד ששניהם יברחו בצרחות מבילד, כמו שכולם עושים בסופו של דבר. הרי פראיירים לא מתים, רק מתחלפים.

למעשה כמו שאמרתי, התרגומים הכפולים האלה רק מסייעים לנו, בכך שאנחנו יכולים לשחרר SRT מבלי לחשוש שהתרגום ייגנב בטורק, ולכן אני אישית מברך על התרגומים האלה. כך גם מספקים לי חומרים קבועים לעשות רצח אופי ל"איכות" של טורק. זה באמת יותר קל ומהנה מבחינתי מאשר לתרגם את הסדרות שלהם.

"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק


#15 Ariel Yahalom

Ariel Yahalom

    נער הייתי, גם זקנתי

  • Q-Fame
  • ******
  • 2,237 הודעות

נכתב ב- ‎07/08/2011‏, ‎20:55

למעשה כמו שאמרתי, התרגומים הכפולים האלה רק מסייעים לנו, בכך שאנחנו יכולים לשחרר SRT מבלי לחשוש שהתרגום ייגנב בטורק, ולכן אני אישית מברך על התרגומים האלה. כך גם מספקים לי חומרים קבועים לעשות רצח אופי ל"איכות" של טורק. זה באמת יותר קל ומהנה מבחינתי מאשר לתרגם את הסדרות שלהם.

"רצח אופי" ניתן לעשות רק למי שיש אופי. למי שאין אופי ובהשאלה מי שלא יודע לתרגם לא "רוצחים" את התרגום שלו, אלא פשוט חושפים אותו.

#16 עדי-בלי-בצל

עדי-בלי-בצל

    כנראה שלא כל כך

  • Q-Subber
  • ******
  • 3,252 הודעות

נכתב ב- ‎07/08/2011‏, ‎21:20

אריאן, גם אני לא מבין את ההתחסדות והצביעות שנשקפת מדברייך. הסדרה שאת מדברת עליה מתורגמת בנחישות, איכות ועקביות כבר ארבע שנים תמימות.
את לא עוזרת לאף אחד עשוק ומסכן, אלא כפויית טובה, שדוחפת את האף לצלחת של מישהו אחר, במקום לקחת לעצמך אוכל לבד.
אילו היית מעוניינת באמת לתרום לקהילה, היית לוקחת איזו סדרה טובה ומיותמת מתרגום (ויש כאלו ממש לא מעט), ועושה עמה "חסד" (הגרשיים כיוון שבאמת התרגום שלך היה מתחת לכל סטנדרט), במקום לנסות לגנוב משהו של אחר. פשוט אני מהמר שלא זו המוטיבציה שלך, אלא זה שסוף החופש, ואת ילדה ומשועממת.

נ.ב.
רק בשביל הקטע, גם אני התקבלתי לאולפן כתוביות מרכזי, אבל בחרתי שלא לעסוק בעניין מקצועית.

1h9roi.gif


#17 Godfather

Godfather

    GoodFella

  • Q-Fame
  • *******
  • 6,775 הודעות

נכתב ב- ‎07/08/2011‏, ‎22:42

הודעה:
המשתמש MetAloN מוזמן להזדהות כ-Arian. חבל שתזגזג\י בין יוזרים ותכתוב הודעות הזדהות עם עצמך. פיצול אישיות זה לא דבר בריא.

"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק


#18 Godfather

Godfather

    GoodFella

  • Q-Fame
  • *******
  • 6,775 הודעות

נכתב ב- ‎07/08/2011‏, ‎22:43

הודעה:
המשתמש MetAloN מוזמן להזדהות כ-Arian. חבל שתזגזג\י בין יוזרים ותכתוב הודעות הזדהות עם עצמך. פיצול אישיות זה לא דבר בריא.

+1 צודק ב-100 אחוז!

"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק


#19 King James

King James

    לא יעזור לכם, אני לא זז מפה

  • מתרגמי רשת
  • *******
  • 5,579 הודעות

נכתב ב- ‎08/08/2011‏, ‎09:14

הודעה:
המשתמש MetAloN מוזמן להזדהות כ-Arian. חבל שתזגזג\י בין יוזרים ותכתוב הודעות הזדהות עם עצמך. פיצול אישיות זה לא דבר בריא.

+1 צודק ב-100 אחוז!

חחחחחחחחחח מלך :)
תמונה שפורסמה

#20 glfinish

glfinish

    EPR Paradox

  • טרולים
  • *******
  • 5,205 הודעות

נכתב ב- ‎08/08/2011‏, ‎12:52

מבולבלים? גם אנחנו!
מתרגם? לא מתרגם?
זכר? נקבה?

צוות IDXfree

תמונה שפורסמה





1 משתמשים קוראים נושא זה

0 משתמשים, 1 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים