פרק ראשון | פרק שני | פרק שלישי
כידוע לכולכם, במסגרת המאבק שלנו לקרדיטים תקינים על התרגומים שלנו באתר טורק, אתר טורק החליט "להעניש" אותנו. מדי פעם הם מבליחים עם תרגום של אחת הסדרות שלנו, כנראה מתוך מחשבה ריקה שאם הם יצליחו להקדים אותנו בשחרור, זה ייתן להם יתרון כלשהו ויספק לגולשי טורק צ'ופר שאין באתרים האחרים (כפי שקורה כשאנחנו מתרגמים סדרות שלהם).
למעשה, ההיפך הוא הנכון. הכפלת סדרות מצדם משרתת אותנו היטב - זה תרגום אחד שבו לא יימחק הקרדיט ליוצריו האמיתיים. הרי ממילא כל נושא ה-IDX נועד למנוע מתרגומינו מלהופיע בטורק כלל כדי שלא יימחק מהם הקרדיט, ואם אנחנו משיגים את המטרה הזאת וגם משחררים SRT, אנחנו מבסוטים.
אפילו יש לנו רווח נוסף כשזה קורה - עקב האיכות הכ"כ ירודה (כפי שתיכף תראו), התרגומים האלה ודאי יבריחו גולשים איכותיים מטורק לאתרים האחרים, שכן מכבדים את המתרגמים ואת מלאכת התרגום.
נראה ש"צוות" טורק החליט לקחת על אחריותו את הסדרה "דם אמיתי", ותרגם השבוע את פרק 6. מדהים שכאשר מתרגמים להם סדרות הם נוטשים אותן בשברון לב, אבל אין להם שום בעיה לתרגם סדרות של אחרים.
כמו בשבוע שעבר, ישבתי ובחנתי את התרגום הבלעדי לאתר שבו על איכות "לא" מתפשרים.
התוצאות לפניכם...
רק לאחר יום-יומיים הועלה לטורק קובץ "מתוקן" עם החלקים החסרים. אך כפי שמיד תראו, זה ממש לא היה הדבר היחיד בתרגום שטעון תיקון.
מתחילים ברגל שמאל, ועל השורה הראשונה יש שתי טעויות במשפט אחד.
.Skinwalkers were said to be able to gain their powers in one way only
התרגום של טורק: משני צורה היו מסוגלים לגייס כוחות בצורה אחת בלבד.
>>>>כן, נכון שבסדרה הזאת יש יותר מדי יצורים על טבעיים וקצת קשה לעקוב, אבל צריך להתאמץ! Shape-shifters זה משני צורה, Skin-walkers זה מהלכי עורות.
>>>>מה זה "לגייס כוחות"? מדובר על מפקד אוגדה שמוציא צו 8? הכוונה היא לקבל את כוחם, לקבל את יכולתם.
מצחיק שזאת שורה מה"בפרקים הקודמים", כך שהם יכלו להיעזר בתרגום שלנו כדי להבין. הרי אחרי הכל, אנחנו משחררים תרגומים בין היתר כדי לעזור לאנשים שמתקשים עם האנגלית.
*
הייתם מצפים שהם לפחות יפנימו את הטעויות שפורטו בשבוע שעבר וילמדו מהן, אבל לא:
.I'm currently exploring free agency
התרגום של טורק: כרגע אני מצטרף לסוכנות חופשית.
>>>>מונח שאול מהספורט, שמשמעותו שחקן חופשי שלא שייך לאף קבוצה, ולכן רשאי לנהל מו"מ עם קבוצות חדשות לגבי עתידו המקצועי. במקרה הספציפי הזה לא מדובר בספורט, ולכן תרגום נכון יהיה "אני חופשי\לא מחויב כרגע".
שימו לב שבשבוע שעבר התרגום היה "כרגע אני בוחן סוכנות חופשית", כלומר המשפט נוסח מחדש ועכשיו הוא גרוע אפילו יותר.
*
?You've been sticking your fangs into every girl in town, But the second I move on, you arrest him
אבל ברגע שאני פועלת, אתה עוצר אותו?
>>>>Move on = להמשיך הלאה. כלומר כאשר זוג נפרד, וכל אחד ממשיך בחייו ומכיר פרטנרים חדשים.
*
.He's a self-loathing, power-hungry, pompous, little dork
הוא מלא תיעוב, רעב לכוח, יהיר, קצת דביל.
>>>>Self-loathing - מלא שנאה עצמית. Little dork - באנגלית נוטים לדחוף את ה-"little" להרבה מקומות. אפשר להתעלם, ואפשר גם לתרגם כ"דביל קטן" (על משקל בן זונה קטן \ חרא קטן). "קצת דביל" זה... קצת דבילי.
*
.The ghost of my serial-killin' ex-fiancé
הרוח של ארוסי, הרוצח לשעבר.
>>>>ה"לשעבר" הוא כמובן על "ארוסי", לא על "הרוצח" - "ארוסי לשעבר הרוצח". מה גם שאין דבר כזה רוצח לשעבר, כמו שאין נרצחים לשעבר. ובקושי שמתי לב שהם השמיטו את זה שהוא רוצח סדרתי, לא סתם רוצח.
*
.Listen up, slumlord
תקשיב, בעל הבית.
>>>>Slumlord זה כינוי גנאי לבעלי בית בשכונות עניות, שלרוב עושקים את דייריהם ונותנים להם נכסים מוזנחים במחירים מופקעים. במיוחד במקרה המדובר כאן, הדובר מאשים את אותו "בעל בית עשקני" על כך שההזנחה שלו גרמה לשריפה.
*
.thank Goddess
תודה לאל.
>>>>צריך להיות כמובן "תודה לאלה". הדוברת ידועה כבעלת אמונות מוזרות במיוחד.
*
.So you ran. And you thought it'd never catch up to you
אז ברחת. וחשבת שלעולם לא אשיג אותך.
>>>>הבחורה שאליה מכוון המשפט בדיוק שפכה את לבה על כמה שהיא ניסתה לברוח מהעבר שלה. הדוברת מדברת על העבר שלא ישיג את הבחורה השנייה, לא היא עצמה.
*
.I can do anything, be anybody
אני יכולה לעשות הכל, להיות כולם.
>>>>חח "להיות כולם", חזק . כמובן שזה "להיות כל אחד", "להיות מי שארצה" וכו'.
*
.Arlene and Holly both called in
ארלין והולי זומנו שתיהן.
>>>>הכוונה ב-called in היא "הודיעו על היעדרות", כלומר לא עובדות היום.
מצחיק, אפילו בבילון אומר את זה ישר כשמחפשים, זה לא איזה ביטוי נשגב שצריך לחפש במשך שעות את המשמעות שלו.
*
.I need help, and I got nobody else to ask
אני צריכה עזרה ואין לי מישהו אחר לשאול.
>>>>ה-ask הוא על העזרה, ועזרה מבקשים, לא שואלים.
*
...You figure you shake that cute, little, blond ponytail and cry
את מניחה שאם את מנערת את הפוני הבלונדיני, הקטן והחמוד שלך ובוכה...
>>>>טוב, באמת לא צריך לדעת אנגלית כדי לדעת שלסוקי אין פוני. Ponytail זה קוקו, אין לבלבל עם הפוני כפי שאנחנו מכירים.
*
.Every time I get my head wrapped around one kind of supe, a new one comes along
בכל פעם שאני מסתבכת בסוג מסוים של צרה, צרה חדשה מגיעה.
>>>>Supe - קיצור ל-Supernatural (במקרה זה). התרגום הנכון יהיה "בכל פעם שאני מתרגלת לזן על טבעי מסוים, צץ זן על טבעי חדש". איך הגיעו לצרה? אני יכול רק לנחש שזה היה ניחוש מוחלט.
*
אחד מהאנשים בסדרה נקרא חזוס - באנגלית נכתב Jesus (כמו ישו). בטורק העדיפו לקרוא לו ישו. מישהו אמר גוגל טרנסלייט?
*
.My heart is just racing
הלב שלי כאילו במירוץ.
>>>>אלוהים ישמור, איזה מילוליות! תרגום נכון יהיה "הלב שלי מאיץ חזק", "הדופק שלי בשמיים" וכו'.
*
.I need you to open the bar for me
אני צריך שתפתח את הבאר בשבילי.
>>>>אמנם זה דרום ארצות הברית, אבל אני בטוח שימי הבארות חלפו אפילו שם. בכל אופן, כותבים בר, לא באר.
*
.I should kick your fuckin' ass
אני צריכה לבעוט בתחת המזויין שלך.
>>>>הייתי אומר שזה "קצת" מילולי מדי, לא? kick ass זה לכסח, לא מילולית לבעוט למישהו בתחת.
*
גם הפרק, שמות השתנו ללא הרף. בפרק הקודם הם השתמשו בכתיב "סאם", הפעם "סם" (אם כי גם "סאם" אחד השתחל לו לפרק הנוכחי). טרה ט'ורנון מהשבוע שעבר הפכה לטרה ת'ורנטון (עזבו שמלכתחילה אין דבר כזה ט' עם גרש, רק ת'). גם הפעם, "The Authority" לא תורגמה כ"הרשות", וגם לא כ"ממשל" כפי שטעו בפרק הקודם. הפעם זה היה "הסמכות". מעניין איך יקראו לזה בפרק הבא.
כל ההערות שכתבתי בשבוע שעבר רלוונטיות בהחלט גם לגבי התרגום הזה - טעויות הבנה, טעויות עברית, מבנה שורות מאוד לא קריא, פיסוק לא נכון, ניסוחים נוראיים ומילוליים מדי, סנכרון זוועתי, שגיאות כתיב והקלדה, משלב לא מתאים, חוסר עקביות ובעצם כל מה שניתן לדמיין בתרגום גרוע. חוסר המקצועיות וחוסר ההשקעה ניכרים בכל שורה ושורה.
רק מזכיר לכולם - ברור לנו שאף אחד לא מושלם. ברור שגם אצלנו יש טעויות פה ושם. כך גם אצל מתרגמים מקצועיים בקולנוע ובטלוויזיה, ואני בטוח שאפילו לביאליק התפלקו מדי פעם טעויות קטנות ביצירות שתרגם לעברית. אך עם זאת, מעולם לא יצא ולעולם לא ייצא במסגרת הצוות תרגום שאפילו מתקרב לאיכות הירודה הזאת, וזה בעצם כל ההבדל.
"טורק" - כי על איכות מתפשרים, כל שבוע מחדש!
בקיצור, גם הפעם גולשי טורק קיבלו תרגום נחות, כשבאתרים האחרים זמין תרגום טוב יותר בעשרות מונים. אז מי באמת פוגע בגולשים שלו?
למען הסר ספק - אנו לא נוהגים לפרסם פדיחות של מתרגמים אחרים סתם בשביל הכיף, אנחנו לא מבקרי הסצינה. אך כאשר אתר טורק לא בוחל בשום אמצעי כדי לפגוע בנו (כמו מחיקת קרדיט מוחלטת מהתרגומים שלנו, ואף שימוש בתרגומים שלנו כבמה להשמצות כלפינו), גם אנחנו לא נבחל בשום אמצעי שעומד לרשותנו, ונדאג להעמיד אותו ואת "צוות" אתרו במערומיהם.
פרק ראשון | פרק שני | פרק שלישי