פרק ראשון | פרק שני | פרק שלישי
בחודשים האחרונים, במסגרת המאבק שלנו לקרדיטים תקינים על התרגומים שלנו באתר טורק, אתר טורק החליט "להעניש" אותנו. מדי פעם הם מבליחים עם תרגום של אחת הסדרות שלנו, כנראה מתוך מחשבה ריקה שאם הם יצליחו להקדים אותנו בשחרור, זה ייתן להם יתרון כלשהו ויספק לגולשי טורק צ'ופר שאין באתרים האחרים (כפי שקורה כשאנחנו מתרגמים סדרות שלהם).
למעשה, ההיפך הוא הנכון. הכפלת סדרות מצדם משרתת אותנו היטב - זה תרגום אחד שבו לא יימחק הקרדיט ליוצריו האמיתיים. הרי ממילא כל נושא ה-IDX נועד למנוע מתרגומינו מלהופיע בטורק כלל כדי שלא יימחק מהם הקרדיט, ואם אנחנו משיגים את המטרה הזאת וגם משחררים SRT, אנחנו מבסוטים.
אפילו יש לנו רווח נוסף כשזה קורה - עקב האיכות הכ"כ ירודה (כפי שתיכף תראו), התרגומים האלה ודאי יבריחו גולשים איכותיים מטורק לאתרים האחרים, שכן מכבדים את המתרגמים.
עד כה הם תרגמו לנו את "עקרות בית נואשות", "על טבעי" ו"האוס" (אולי היו עוד, לא זוכר). חיכיתי וחיכיתי שאחת הסדרות שלי תוכפל, כדי שיהיה לי התמריץ לראות עד כמה גרוע התרגום שלהם, וסוף סוף זה קרה. השבוע באו כמה פרצופים חדשים לצוות טורק (Foxman, Moonspell ו-Arian), ותרגמו לנו את "הפמליה" ו"דם אמיתי". אז אמנם לאחרונה נאלצתי לנטוש את "דם אמיתי" מפאת חוסר זמן (כמובן לא לפני שווידאתי שהסדרה מקבלת בית חם בתוך הצוות ועוברת לטיפולה המסור של Limor EM), אך כאשר ראיתי שטורק שחררו פרק, לא יכולתי להתאפק ולבדוק מה קורה מתחת למכסה המנוע של התרגום הבלעדי לאתר שלא מתפשר על איכות.
אז האם באמת בטורק לא מתפשרים על איכות? יצאנו לבדוק...
רציתי לראות את הפרק מלכתחילה עם התרגום של טורק כדי לקלוט את הטעויות תוך כדי צפייה, אבל על ההתחלה נואשתי עקב הסנכרון הנוראי, ולא יכולתי לצפות בהנאה. לאחר שצפיתי בפרק עם התרגום של הצוות שלנו, עברתי על התרגום שלהם. נתחיל עם מדגם טעויות הבנה מאנגלית:
(המדגם מייצג בהחלט)
in the 1600's
התרגום של טורק: בשנת 1600.
>>>>מדובר על כל המאה ה-17, כלומר כל השנים שמתחילות ב-16, לא רק השנה הראשונה.
*
?Before the Great Revelation
התרגום של טורק: לפני המהפיכה הגדולה?
>>>>אייי, כמעט, אבל הייתם קרובים! Revelation זה חשיפה, Revolution זה מהפכה. קרוב אבל שונה (למקרה שתהיתם, התרגום לא נעשה משמיעה. לא שזה תירוץ).
*
?Now who's the bitch, bitch
עכשיו מי הכלב, כלב?
>>>>Bitch זה תמיד "כלבה" (בלשון נקבה), גם אם זה נאמר לגבר.
*
.Please tell her to reverse this goddamn spell
בבקשה תגיד לה לחזור על הלחש המזויין הזה.
>>>>הכוונה היא לבטל את הכישוף, לא לחזור עליו. הטעות חוזרת על עצמה מספר פעמים במהלך הפרק.
*
.We had assembled peacefully to practice our religion
התאספנו בשלום כדי להתאמן על הדת שלנו.
>>>>התאספנו *בשקט*, כדי לעסוק \ לנהוג על פי דתנו. על דת לא מתאמנים, זה לא ספינינג.
*
...You have placed a spell on another associate of mine
את צריכה להטיל לחש על חבר אחר שלי.
>>>>היא הטילה כישוף בעבר, לא צריכה להטיל בעתיד. וזה היה על מישהי, לא על מישהו.
*
Only to assemble peacefully
רק לאסוף מידע בשקט.
>>>>הכוונה היא "בסך הכל להתכנס בשקט".
*
?Who that is
-של מי הוא?
>>>>צריך להיות: "מי זאת?"
*
.I am not a happy camper
אני לא שוכן טבע נחמד.
>>>>Happy camper זה ביטוי למישהו שמח, התרגום המילולי חסר משמעות. התרגום הנכון יהיה "אני לא מאושר", "אני לא בשמיים" או משהו בסגנון.
*
מישהי משתמשת בכיסוי ראש\רעלה (veil) כדי לכסות את פניה המעוותות. אחד אחר מציע לה דרך אחרת להתמודד עם הפנים המעוותות, אבל זה לא מצליח. לאחר מכן הוא אומר:
.Well, the veil then
כלומר, "טוב, אז הרעלה". התרגום של טורק: "טוב, אז צעיף".
*
Hooker, you pissed off another vampire
.and then you took a goddamn nap
זונה, הצלחת להרגיז ערפד נוסף ואז לעזאזל תפסת תנומה.
>>>>הרגיזו ערפדה ולא ערפד. אבל מה זה משנה, העיקר לתרגם סדרה שלא מכירים.
>>>>"ואז לעזאזל תפסת תנומה"? באיזה שפה המשפט הזה הגיוני? מתרגם נורמלי (אפילו לא טוב במיוחד) היה יודע שהתרגום הנכון יהיה "ואז תפסת תנומה מחורבנת".
*
The spirit. She was with us at Moon Goddess
הרוח. היא הייתה איתנו בזמן הירח המלא...
>>>>Moon Goddess זה מקום בשם "אלת הירח" שהופיע פעמים רבות העונה. כבר הבנו שצוות המתרגמים הנכבד לא מכיר את הסדרה, אבל איך הגיעו מ-Moon Goddess לירח מלא?
*
.she wants to make sure you look after someone
היא רוצה לודא שאת מחפשת אחר מישהו.
>>>>Look after זה לדאוג למישהו, לשמור עליו.
*
.It isn't going to last
.it will not last-
לא יימשך.
-זה לא יהיה האחרון.
>>>>נו, טוב, לפחות פעם אחת הם צדקו (אמור להיות כמובן "זה לא יימשך" גם בשורה השנייה).
*
...She pulled all vampires within 20 miles from their sleep
כדי למשוך את כל הערפדים 20 מיילים ממקום שנתם.
>>>>הכוונה היא שהיא העירה את כל הערפדים ברדיוס של 20 מייל, לא הצעידה את כולם 20 מייל. בנוסף, נהוג להמיר לק"מ.
*
.I won't be goin' back there anytime soon, no sirree
>>>>no sirree בעברית: בהחלט לא, ממש לא, אין סיכוי, לא ולא (וכו'). בעברית טורקית: "לא, גברתי".
*
.It ain't like that with you
לא אהבתי את זה איתך.
>>>>כמובן שזה "איתך זה לא ככה".
*
.I was gonna say you never knew you liked girls
התכוונתי לומר שלעולם לא ידעת שתחבבי בנות.
>>>>זמנים באנגלית עלולים להיות קשים למי שלא יודע את השפה. התרגום הנכון יהיה "התכוונתי לומר שאף פעם לא ידעת שאת אוהבת בנות".
*
(בתגובה למשפט הקודם)
.Never did before
לא ידעתי לפני.
>>>>הכוונה היא "לא אהבתי בנות עד עכשיו".
*
...Well, I am just so happy that you people are willin' to use your special gift
?What you mean, you people-
ובכן, אני ממש שמחה שאתם אנשים שמוכנים להשתמש בכישרון המיוחד שלכם...
-מה כוונתך, אתם אנשים?
>>>>"you people" זה "אתם", וכשזה נאמר למישהו שחור (כמו במקרה זה), זה נשמע כמו "אתם השחורים" ועלול להיתפס כמעליב.
*
I thought we'd lost you from the circle.
חשבתי שאיבדנו אותך מחוץ למעגל.
>>>>הדוברת חשבה שהיא כבר לא במעגל שלהם ("חשבתי שאת כבר לא איתנו במעגל"), לא שהיא הלכה לאיבוד "מחוץ למעגל". המשפט הזה לא הגיוני בעליל.
*
.I'm currently exploring free agency
כרגע אני בוחן סוכנות חופשית.
>>>>מונח שאול מהספורט, שמשמעותו שחקן חופשי שלא שייך לאף קבוצה, ולכן רשאי לנהל מו"מ עם קבוצות חדשות לגבי עתידו המקצועי. במקרה הספציפי הזה לא מדובר בספורט, ולכן תרגום נכון יהיה "אני חופשי\לא מחויב כרגע".
*
.Figured, they can break that commandment, I can break a different one
מסתבר, הם יכולים להפר דיבר, ואני יכול להפר דיבר אחר.
>>>>דוגמא מעולה לחוסר ידיעת האנגלית. ה-Figured משמעותו "חשבתי לי". שאר המשפט הוא "אם הם יכולים להפר את הדיבר...", לא חייבים את המילה if בשביל משפט תנאי.
*
.And Jesus wept
וישו בכה.
>>>>ציטוט מהברית החדשה, מיותר לציין שזה לא התרגום בעברית. מה גם שהכתיבה הנכונה, במיוחד בהקשרי דת ותפילה, היא ישוע ולא ישו.
*
.I don't want to jinx nothing
.You can't jinx God's will-
אני לא רוצה לעשות עין הרע...
-אתה לא יכול לקלל את רצון האלוהים.
>>>>למה עין הרע פתאום השתנתה לקללה? מה גם שהמשפט השני נאמר לאישה ולא לגבר.
*
.I always knew there was decency in you, even when you were a smug, sarcastic ass
תמיד ידעתי שיש בך הגינות, אפילו שהיית תחת סרקסטי ומתרברב.
>>>>נכון, ass זה תחת, אבל במקרה הזה זה אידיוט\זבל\חמור וכו'. בנוסף, זה צריך להיות "אפילו כשהיית...".
*
You just saved my best friend's life.
את פשוט הצלת את חייו של החבר הכי טוב שלי.
>>>>Just במקרה הזה זה "הרגע". "הרגע הצלת את חייו...".
*
.Yes, he does that
כן, הוא עשה זאת.
>>>>הכוונה היא "כן, הוא נוטה\נוהג לעשות את זה".
אלה לא כל טעויות ההבנה. כשראיתי שאני מתקרב ל-30 עצרתי, כי אני לא רוצה לעייף אתכם יותר מדי. מטיבי לכת יכולים פשוט לצפות בפרק עם התרגום.
בנוסף לחוסר ידיעת האנגלית, יש המון ניסוחים מצחיקים וטעויות הקלדה דביליות, שמעידות על חוסר ההשקעה. למשל:
* "הפעם האחרונה שראיתי את סבי הייתה ביום הולדתי התשיעית".
* "לעולם לא פגעתי באף אחד" (לעולם זה בעתיד, מעולם זה בעבר. "מעולם לא פגעתי באף אחד" או "לעולם לא אפגע באף אחד").
* "אל תגע בא".
* "אני יכולה להשאר כן הלילה?"
* את שיעורי הדקדוק כנראה המתרגמים פספסו. כך למשל אנחנו מקבלים שורות כמו "ג'ייסון חכה" (במקום "ג'ייסון, חכה") או "אני חייב ללכת סוקי" ("אני חייב ללכת, סוקי").
>>>>גם כאן מדובר בקצה הקרחון כדי לא לעייף אתכם, ולמעשה אחוז ניכר מהתרגום מנוסח בצורה בעייתית.
כמובן ששמות קבועים לא נלקחו בחשבון. לדוגמא, "הרשות" (The Authority) הפכה משום מה ל"ממשל". ה-AVL (ליגת הערפדים האמריקאית - American Vampire League) תועתקה פשוט ל"איי בי אל" (ואם כבר תעתוק, זה היה אמור להיות איי-וי-אל ולא בי). שמות מסוימים אפילו שינו כתיב במהלך הפרק - מרלוט הפך מתישהו למארלוט, בלפלור הפך מתישהו לבלפלר וכו'.
גם מבחינת משלב, טורק מפספסים את המטרה. פתאום אנשי הכפר של דרום ארה"ב משתמשים במילים כמו "האם", "זאת" (לדוג' - "מרגיש זאת") וכו'. אבל זה באמת הרע במיעוטו.
כמובן שגם בצד הטכני, כפי שנאמר, התרגום לוקה בחסר. הסנכרון לא מדויק כלל, מבנה השורות בעייתי ולא נוח לקריאה, שורות מגיעות גם ל-42 תווים (כשמומלץ שיהיה עד 32), בהרבה שורות הפיסוק הפוך וכו'.
לסיכום, הפירות שבהם בילד כ"כ מתגאה מתבררים באופן לא מפתיע כרקובים ביותר. גולשי טורק קיבלו הפעם תרגום נחות משמעותית ממה שהם רגילים אליו, בסדרה זו ובכלל. התרגום נחות בכל מדד אפשרי - טעויות הבנה (מעל 30 טעויות!), טעויות עברית, ניסוחים נוראיים ומילוליים מדי, סנכרון זוועתי, שגיאות כתיב והקלדה, טעויות פיסוק, משלב לא מתאים, מבנה שורות לא טוב, חוסר עקביות ובעצם כל מה שניתן לדמיין בתרגום גרוע. חוסר המקצועיות וחוסר ההשקעה ניכרים בכל שורה ושורה. לזכותם ייאמר שליקוש הוא עדיין המתרגם הגרוע ביותר בצוות טורק.
אז נכון, לפני שתגידו - ברור לנו שאף אחד לא מושלם. ברור שגם אצלנו יש טעויות פה ושם. כך גם אצל מתרגמים מקצועיים בקולנוע ובטלוויזיה, ואני בטוח שאפילו לביאליק התפלקו מדי פעם טעויות קטנות ביצירות שתרגם לעברית. אך עם זאת, מעולם לא יצא ולעולם לא ייצא במסגרת הצוות תרגום שאפילו מתקרב לאיכות הירודה הזאת, וזה בעצם כל ההבדל.
בקיצור, "טורק" - כי על איכות כן מתפשרים. מאוד.
למען הסר ספק - אנו לא נוהגים לפרסם פדיחות של מתרגמים אחרים סתם בשביל הכיף, אנחנו לא מבקרי הסצינה. אך כאשר אתר טורק לא בוחל בשום אמצעי כדי לפגוע בנו (כמו מחיקת קרדיט מוחלטת מהתרגומים שלנו, ואף שימוש בתרגומים שלנו כבמה להשמצות כלפינו), גם אנחנו לא נבחל בשום אמצעי שעומד לרשותנו, ונדאג להעמיד אותו ואת "צוות" אתרו במערומיהם.
פרק ראשון | פרק שני | פרק שלישי