
חבל שחברי הפורום לא עומדים במילה שלהם
#81
נכתב ב- 04/03/2011, 03:59
#82
נכתב ב- 04/03/2011, 04:33
2. רוב המורידים לא יודעים לשפוט בעצמם, בערך כמו שאם שלושה מוסכניקים יטפלו לי באוטו, לא בטוח שאני אדע מי עשה עבודה טובה יותר. אתה ואני אולי יכולים לזהות תרגום גרוע בלי בעיה, אבל רוב מורידי הכתוביות אינם כאלה. לא פעם ולא פעמיים יצא לי לראות סרטים עם אנשים ולקלוט טעות קריטית בתרגום, ופשוט לעצור את הסרט ולהסביר לאנשים מה באמת נאמר. הם לא היו מודעים לטעויות בלעדיי.
שנית, רוב המורידים לא עושים דוקטורט וסקר שוק מהורדת התרגום. נכנסים, מורידים את התרגום הראשון שהם רואים ושלום על ישראל. אם מישהו שם לב שהתרגום גרוע, הוא לא תמיד יודע שיש אלטרנטיבה. אם אני הייתי צופה מזדמן שלא מכיר את סצינת התרגומים, הייתי חושב לעצמי "אוקיי, תרגום גרוע. אבל אם זה היה באתר, בטח אין משהו טוב יותר, אחרת לא היו דוחפים לי את המפגע הזה, לא?". זו לא חשיבה הגיונית?
3. אנחנו לא חוששים מתחרות, בטח לא מ"מתרגמי פגע וברח". אני באופן אישי חושש מהזניית התחום והריסת השם של כולנו, ותמיד אשמח אם תרגומים גרועים לא יראו אור יום כשיש להם אלטרנטיבה טובה יותר. רוב התרגומים שמגיעים ממתרגם לא מוכר הם לא טובים. זה לא דבר שנתון לוויכוח. תרגום זה דבר שלוקח זמן להתמקצע ולהשתפשף בו, וכשכל הקריירה של "מתרגם פגע וברח" מסתכמת במס' בודד של תרגומים שלרוב נעשים לבד וללא כל הדרכה מקצועית (כפי שיש בצוות, לפחות בשלנו), באופן ודאי יהיה מדובר בתרגומים גרועים. גם אם האנגלית של אותו מתרגם היא מושלמת (וזה ממש לא המצב אצל רוב המתרגמים המזדמנים) - התרגום יהיה מנוסח בצורה מסורבלת, מושגים מסוימים יתפספסו כי אותו מתרגם לא יודע לחפש מושגים היטב, הסנכרון לרוב יהיה זוועתי, המבנה האסתטי (אורך ופיצול שורות, פיסוק) יהיה מאוד לוקה בחסר וכו'. אני לא סתם זורק טענות לאוויר אלא מדבר מתוך ידע. אני זה שבוחן מתרגמים מתחילים לצוות ורואה את הדברים האלה כל הזמן. סתם סטטיסטיקה לסבר את האוזן - מתוך 20-30 אנשים שנבחנו לצוות בחודשים האחרונים, רק שלושה התקבלו. כל המבחנים שראיתי (גם של אלה שהתקבלו) היו נחשבים כתרגומים לא טובים אם הייתי רואה אותם כתרגום רגיל ולא כמבחן, בעיקר מהסיבה שאת הצד הטכני של התרגום לוקח זמן ללמוד (לדעתי תרגום עם כמה טעויות הבנה עדיף בהרבה על תרגום מבולגן ולא מסונכרן). ולפני שתשאל - בהחלט, גם התרגומים הראשונים שלי היו מאוד בעייתיים ומבולגנים, וללא ספק נפלו באיכותם מתרגומים של מתרגמים ותיקים יותר .
כפי שאני רואה זאת, מספיק שמישהו ייתקל פעם-פעמיים בתרגום גרוע, והרושם שייווצר אצלו על מתרגמי הרשת כולם יהיה ברצפה. ככל שיש יותר תרגומים גרועים ברשת, המוניטין של כל מתרגמי הרשת יורד.
אבל הכי חשוב (כיוון שבכל מקרה זו החלטה של בעלי האתרים ולא שלנו) - למה שבעל אתר בכלל ייקח על עצמו את הסיכון שיורידו מאצלו תרגום גרוע, כשיש לו תרגום שאיכותו ידועה? אם אתה היית מנהל אתר, היית בודק כל תרגום ותרגום שזורם אליך ממקור לא ידוע, אפילו כשיש לאותו הסרט תרגום שאיכותו ודאית? אולי בתאוריה זה נשמע לך מגניב וחופשי, אבל זאת עבודה מהתחת.
בקיצור, טובת הגולשים והמתרגמים הקבועים חשובה יותר מטובת המתרגמים החד-פעמיים.
סליחה על החפירה ולילה \ בוקר טוב.
"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק
#83
נכתב ב- 04/03/2011, 05:04
אלמוני, בוא ונקים צוות שיקרא "צוות עצמאיים" ונקבל במה כצוות. מה אתה אומר?
מה, החבר שלך בסאבסנטר לא נותן לך מספיק במה?
אל תעלב, אבל אם סירבתי להצעה של האנטיימן להצטרף לאקסטרים בזמן הקמתו של הצוות,
וסירבתי להצעה של עמית יקיר להצטרף ל-Q עם פטור ממבחני כניסה (ולא חס וחלילה מתוך חוסר כבוד
סירבתי. אני שומר בגאווה את ההודעות הפרטיות עם הצעות ההצטרפות), אז תבין שאני מתרגם עצמאי
מתוך אידאולוגיה. ב"צוות" שלי זה רק אני ואנוכי...
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.
#84
נכתב ב- 04/03/2011, 05:10
1. איך השקיפות נועדה לצמצם את התחרות? התחרות היא אותה תחרות, רק שהמתחרים יודעים שהם מתחרים ולא מופתעים. זה נראה לי מאוד פייר. הרבה מאוד מתרגמים יבחרו לא לתרגם סרט אם הם יודעים שמישהו אחר עובד עליו (גם אני ברוב המקרים), והשקיפות נועדה למנוע מצב שמישהו מתבאס שלא לצורך.
2. רוב המורידים לא יודעים לשפוט בעצמם, בערך כמו שאם שלושה מוסכניקים יטפלו לי באוטו, לא בטוח שאני אדע מי עשה עבודה טובה יותר. אתה ואני אולי יכולים לזהות תרגום גרוע בלי בעיה, אבל רוב מורידי הכתוביות אינם כאלה. לא פעם ולא פעמיים יצא לי לראות סרטים עם אנשים ולקלוט טעות קריטית בתרגום, ופשוט לעצור את הסרט ולהסביר לאנשים מה באמת נאמר. הם לא היו מודעים לטעויות בלעדיי.
שנית, רוב המורידים לא עושים דוקטורט וסקר שוק מהורדת התרגום. נכנסים, מורידים את התרגום הראשון שהם רואים ושלום על ישראל. אם מישהו שם לב שהתרגום גרוע, הוא לא תמיד יודע שיש אלטרנטיבה. אם אני הייתי צופה מזדמן שלא מכיר את סצינת התרגומים, הייתי חושב לעצמי "אוקיי, תרגום גרוע. אבל אם זה היה באתר, בטח אין משהו טוב יותר, אחרת לא היו דוחפים לי את המפגע הזה, לא?". זו לא חשיבה הגיונית?
3. אנחנו לא חוששים מתחרות, בטח לא מ"מתרגמי פגע וברח". אני באופן אישי חושש מהזניית התחום והריסת השם של כולנו, ותמיד אשמח אם תרגומים גרועים לא יראו אור יום כשיש להם אלטרנטיבה טובה יותר. רוב התרגומים שמגיעים ממתרגם לא מוכר הם לא טובים. זה לא דבר שנתון לוויכוח. תרגום זה דבר שלוקח זמן להתמקצע ולהשתפשף בו, וכשכל הקריירה של "מתרגם פגע וברח" מסתכמת במס' בודד של תרגומים שלרוב נעשים לבד וללא כל הדרכה מקצועית (כפי שיש בצוות, לפחות בשלנו), באופן ודאי יהיה מדובר בתרגומים גרועים. גם אם האנגלית של אותו מתרגם היא מושלמת (וזה ממש לא המצב אצל רוב המתרגמים המזדמנים) - התרגום יהיה מנוסח בצורה מסורבלת, מושגים מסוימים יתפספסו כי אותו מתרגם לא יודע לחפש מושגים היטב, הסנכרון לרוב יהיה זוועתי, המבנה האסתטי (אורך ופיצול שורות, פיסוק) יהיה מאוד לוקה בחסר וכו'. אני לא סתם זורק טענות לאוויר אלא מדבר מתוך ידע. אני זה שבוחן מתרגמים מתחילים לצוות ורואה את הדברים האלה כל הזמן. סתם סטטיסטיקה לסבר את האוזן - מתוך 20-30 אנשים שנבחנו לצוות בחודשים האחרונים, רק שלושה התקבלו. כל המבחנים שראיתי (גם של אלה שהתקבלו) היו נחשבים כתרגומים לא טובים אם הייתי רואה אותם כתרגום רגיל ולא כמבחן, בעיקר מהסיבה שאת הצד הטכני של התרגום לוקח זמן ללמוד (לדעתי תרגום עם כמה טעויות הבנה עדיף בהרבה על תרגום מבולגן ולא מסונכרן). ולפני שתשאל - בהחלט, גם התרגומים הראשונים שלי היו מאוד בעייתיים ומבולגנים, וללא ספק נפלו באיכותם מתרגומים של מתרגמים ותיקים יותר .
כפי שאני רואה זאת, מספיק שמישהו ייתקל פעם-פעמיים בתרגום גרוע, והרושם שייווצר אצלו על מתרגמי הרשת כולם יהיה ברצפה. ככל שיש יותר תרגומים גרועים ברשת, המוניטין של כל מתרגמי הרשת יורד.
אבל הכי חשוב (כיוון שבכל מקרה זו החלטה של בעלי האתרים ולא שלנו) - למה שבעל אתר בכלל ייקח על עצמו את הסיכון שיורידו מאצלו תרגום גרוע, כשיש לו תרגום שאיכותו ידועה? אם אתה היית מנהל אתר, היית בודק כל תרגום ותרגום שזורם אליך ממקור לא ידוע, אפילו כשיש לאותו הסרט תרגום שאיכותו ודאית? אולי בתאוריה זה נשמע לך מגניב וחופשי, אבל זאת עבודה מהתחת.
בקיצור, טובת הגולשים והמתרגמים הקבועים חשובה יותר מטובת המתרגמים החד-פעמיים.
סליחה על החפירה ולילה \ בוקר טוב.
גם אם אתה צודק בכל מה שאתה אומר (ואני בכלל לא בטוח שאתה צודק), אצלי הערכים של חופש והוגנות מנצחים את עניין התועלתנות והסדר. בעיקרון אני אעדיף לגור בארץ חופשית ומבולגנת
מאשר בדיקטטורה מסודרת. בעניין הזה כנראה נאלץ להישאר חלוקים בדעותינו.
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.
#85
נכתב ב- 04/03/2011, 08:35
אלמוני, בוא ונקים צוות שיקרא "צוות עצמאיים" ונקבל במה כצוות. מה אתה אומר?
מה, החבר שלך בסאבסנטר לא נותן לך מספיק במה?
אל תעלב, אבל אם סירבתי להצעה של האנטיימן להצטרף לאקסטרים בזמן הקמתו של הצוות,
וסירבתי להצעה של עמית יקיר להצטרף ל-Q עם פטור ממבחני כניסה (ולא חס וחלילה מתוך חוסר כבוד
סירבתי. אני שומר בגאווה את ההודעות הפרטיות עם הצעות ההצטרפות), אז תבין שאני מתרגם עצמאי
מתוך אידאולוגיה. ב"צוות" שלי זה רק אני ואנוכי...
בוקר טוב,
אני לא נעלב, באמת שלא. למרות ובטוח שזה לא כלכך מעניין אותך.
אך הכוונה שלי היא: בסך הכל צוות וירטואלי לצורך קבלת במה כצוות.
הספיק לי פעם אחת לעשות טעות גסה, כמו להיות בצוות של חולה נפש.
זאת היתה טעות כלכך גסה שאני מצר עליה ומנסה להכות על חטא.
כיצד לא ראיתי את מה שאחרים ראו? איני יודע. אבל אני שמח שבסופו של דבר הבנתי את זה.
גם אני מעדיף את העצמאות, החופש המוחלט. בכל צוות איזה שלא יהיה, תמיד יהיו חילוקי דעות ואינטריגות.
אני מתרגם בכיף קודם עבור אישתי ואחר כך ליתר, לא מתיימר להיות מתרגם גדול. מספיק לי בינוני ומטה.
מי שרוצה יוריד ומי שלא, אהלן וסאלן.
#86
נכתב ב- 04/03/2011, 09:02
ועכשיו אני רק שאלה.
האם לדעתך כל הדברים שאתה מטיח בנו (כוחניות וכו') מצדיקים הזזת אות אחת בקרדיט? למתרגם, מסנכרן או בונה השלד?
האם לדעתך קרדיט תקין הוא מתנה שאנחנו המתרגמים צריכים לקבל ממנהלי אתרים בתמורה לתפעול האתר שלהם?
ועדיין, לא מספיק להיות צודק, צריך גם (ובעיקר) להיות חכם.
ונראה לך שהתנהלתם בחכמה עד עתה?
השאלה לא הופנתה אליך.
האמת, אין לי חשק לפתוח איתך בדיון כלשהו. וכן, זה אישי.
אה, אז אנחנו בכלל ברוגז? סבבה, אתה באמת לא מה שחסר לי בחיים.
#87
נכתב ב- 04/03/2011, 09:04
אבי, האם אתה טלית שכולה תכלת?ועכשיו אני רק שאלה.
האם לדעתך כל הדברים שאתה מטיח בנו (כוחניות וכו') מצדיקים הזזת אות אחת בקרדיט? למתרגם, מסנכרן או בונה השלד?
האם לדעתך קרדיט תקין הוא מתנה שאנחנו המתרגמים צריכים לקבל ממנהלי אתרים בתמורה לתפעול האתר שלהם?
ועדיין, לא מספיק להיות צודק, צריך גם (ובעיקר) להיות חכם.
ונראה לך שהתנהלתם בחכמה עד עתה?
לא ממש הבנתי את כוונתך, ערן. ככל הידוע לי איני מצוי במאבק נגד איש (אם כי נראה לי שכמה מכם עדיין במאבק נגדי). אתה מדבר על העבר, על ההווה? על מה בדיוק?
#88
נכתב ב- 04/03/2011, 09:45
כולם משחררים את התרגום בפורמט SRT ומי שרוצה מוריד אותו מהמקום הקבוע שהוא מוריד ממנו תרגומים .
אני יכול להעיד על עצמי שמאז הפעם הקודמת שהיתה המלחמה על התרגומים לא הורדתי ולו תרגום אחד מטורק.
נקטתי עמדה והעמדה שלי היתה לבחור ב QSUBS נקודה !
ומאז אני מוריד רק מהאתר שמעלה את התרגומים שלכם ולא מאתר אחר גם אם הוא מוציא תרגום לפני QSUBS.
מה שאני מנסה להגיד זה - תנו בלעדיות לאתר . שחררו רק אליו את התרגומים הנפלאים שלכם . ציבור הגולשים לא טיפש . הם יורידו רק מהאתר הזה .
מה שאתם עושים עם הקידודים ... ועברנו כמה וכמה כאלה . זה לא מועיל אלא רק פוגע בשמכם הטוב וגורם לגולשים לפזול לאתרים אחרים .
המלחמה מתחילה בצעד אמיץ לקבל את ההחלטה לשחרר את התרגום לאתר אחד ולהמשיך להפיץ אותו ללא קידוד . בטווח הרחוק - רק תרוויחו מהמהלך .
נכון שזה כואב לראות שגנבו לך תרגום אבל לפעמים אין מה לעשות נגד גנבים וצריך להמשיך לחיות עם זה .
מה שכן אפשר זה לגרום לקהל הרחב להיות מודע לאן הכתוביות המקוריות נשלחות ומשם להוריד אותם .

#89
נכתב ב- 04/03/2011, 10:28
כבר היה מאבק בחו"ל בעקבות שיבוש או אי נתינת קרדיטים. אני לא זוכר באיזו ארץ, אני מניח שהחבר'ה קמיו סאבס יכולים לומר לך יותר על המאבק המדובר. אז את הספקולציות שלך תשמור לעצמך, חביבי. להבדיל מכאן, המאבק שם היה שביתה מוחלטת.מעניין שבשום אתר אחר בעולם אין את הבעיות האלה ...
כולם משחררים את התרגום בפורמט SRT ומי שרוצה מוריד אותו מהמקום הקבוע שהוא מוריד ממנו תרגומים .
#90
נכתב ב- 04/03/2011, 11:29
במקרה הספציפי דובר בתרגום בספרדית, שהועתק ללא מתן קרדיט באתר אחר, עם מנהל מגלומן המזכיר את בילד.
הפורמט בו הם פרסמו במקום SRT הוא פורמט "אין קובץ".
צוות IDXfree
#91
נכתב ב- 04/03/2011, 11:51
1. איך השקיפות נועדה לצמצם את התחרות? התחרות היא אותה תחרות, רק שהמתחרים יודעים שהם מתחרים ולא מופתעים. זה נראה לי מאוד פייר. הרבה מאוד מתרגמים יבחרו לא לתרגם סרט אם הם יודעים שמישהו אחר עובד עליו (גם אני ברוב המקרים), והשקיפות נועדה למנוע מצב שמישהו מתבאס שלא לצורך.
2. רוב המורידים לא יודעים לשפוט בעצמם, בערך כמו שאם שלושה מוסכניקים יטפלו לי באוטו, לא בטוח שאני אדע מי עשה עבודה טובה יותר. אתה ואני אולי יכולים לזהות תרגום גרוע בלי בעיה, אבל רוב מורידי הכתוביות אינם כאלה. לא פעם ולא פעמיים יצא לי לראות סרטים עם אנשים ולקלוט טעות קריטית בתרגום, ופשוט לעצור את הסרט ולהסביר לאנשים מה באמת נאמר. הם לא היו מודעים לטעויות בלעדיי.
שנית, רוב המורידים לא עושים דוקטורט וסקר שוק מהורדת התרגום. נכנסים, מורידים את התרגום הראשון שהם רואים ושלום על ישראל. אם מישהו שם לב שהתרגום גרוע, הוא לא תמיד יודע שיש אלטרנטיבה. אם אני הייתי צופה מזדמן שלא מכיר את סצינת התרגומים, הייתי חושב לעצמי "אוקיי, תרגום גרוע. אבל אם זה היה באתר, בטח אין משהו טוב יותר, אחרת לא היו דוחפים לי את המפגע הזה, לא?". זו לא חשיבה הגיונית?
3. אנחנו לא חוששים מתחרות, בטח לא מ"מתרגמי פגע וברח". אני באופן אישי חושש מהזניית התחום והריסת השם של כולנו, ותמיד אשמח אם תרגומים גרועים לא יראו אור יום כשיש להם אלטרנטיבה טובה יותר. רוב התרגומים שמגיעים ממתרגם לא מוכר הם לא טובים. זה לא דבר שנתון לוויכוח. תרגום זה דבר שלוקח זמן להתמקצע ולהשתפשף בו, וכשכל הקריירה של "מתרגם פגע וברח" מסתכמת במס' בודד של תרגומים שלרוב נעשים לבד וללא כל הדרכה מקצועית (כפי שיש בצוות, לפחות בשלנו), באופן ודאי יהיה מדובר בתרגומים גרועים. גם אם האנגלית של אותו מתרגם היא מושלמת (וזה ממש לא המצב אצל רוב המתרגמים המזדמנים) - התרגום יהיה מנוסח בצורה מסורבלת, מושגים מסוימים יתפספסו כי אותו מתרגם לא יודע לחפש מושגים היטב, הסנכרון לרוב יהיה זוועתי, המבנה האסתטי (אורך ופיצול שורות, פיסוק) יהיה מאוד לוקה בחסר וכו'. אני לא סתם זורק טענות לאוויר אלא מדבר מתוך ידע. אני זה שבוחן מתרגמים מתחילים לצוות ורואה את הדברים האלה כל הזמן. סתם סטטיסטיקה לסבר את האוזן - מתוך 20-30 אנשים שנבחנו לצוות בחודשים האחרונים, רק שלושה התקבלו. כל המבחנים שראיתי (גם של אלה שהתקבלו) היו נחשבים כתרגומים לא טובים אם הייתי רואה אותם כתרגום רגיל ולא כמבחן, בעיקר מהסיבה שאת הצד הטכני של התרגום לוקח זמן ללמוד (לדעתי תרגום עם כמה טעויות הבנה עדיף בהרבה על תרגום מבולגן ולא מסונכרן). ולפני שתשאל - בהחלט, גם התרגומים הראשונים שלי היו מאוד בעייתיים ומבולגנים, וללא ספק נפלו באיכותם מתרגומים של מתרגמים ותיקים יותר .
כפי שאני רואה זאת, מספיק שמישהו ייתקל פעם-פעמיים בתרגום גרוע, והרושם שייווצר אצלו על מתרגמי הרשת כולם יהיה ברצפה. ככל שיש יותר תרגומים גרועים ברשת, המוניטין של כל מתרגמי הרשת יורד.
אבל הכי חשוב (כיוון שבכל מקרה זו החלטה של בעלי האתרים ולא שלנו) - למה שבעל אתר בכלל ייקח על עצמו את הסיכון שיורידו מאצלו תרגום גרוע, כשיש לו תרגום שאיכותו ידועה? אם אתה היית מנהל אתר, היית בודק כל תרגום ותרגום שזורם אליך ממקור לא ידוע, אפילו כשיש לאותו הסרט תרגום שאיכותו ודאית? אולי בתאוריה זה נשמע לך מגניב וחופשי, אבל זאת עבודה מהתחת.
בקיצור, טובת הגולשים והמתרגמים הקבועים חשובה יותר מטובת המתרגמים החד-פעמיים.
סליחה על החפירה ולילה \ בוקר טוב.
אילו רק כל מה שכתבת התקיים במציאות...
בוא נלך על התייחסות בוגרת לדברים, בתקווה שאזכה גם לתגובה בוגרת.
כל שנאמר לעיל נכון בתאוריה ובפועל - כל זמן שקיו בצד המנצח! היה וקיו בצד המפסיד, העסק נראה כבר שונה לחלוטין.
הנה הניסיון שהיה לי באקסטרים עם הכללים של קיו :
לגבי נושא השקיפות. כלל זה היה מקובל ומוסכם בין הקבוצות, והיחסים ביניהן היו די טובים בסך הכל, עם שיתופי-פעולה לעתים בתרגומים שונים, עד אשר הצטרף מתרגם בשם WB לצוות קיו, שהביא באמתחתו פילוסופיית חיים חדשה, שאומצה במהרה על ידם. פילוסופיה זו הוגדרה במשפט אחד:
"כפולים זו לא מלה גסה".
במשמעות הרחבה של משפט זה הרעיון היה שאין זה משנה כלל אם תרגום כלשהו נחוץ או לא לסצינה (ומבחינתם גם אין כאן בכלל שיקול), פשוט לא יעלה על הדעת שלא יהיה תרגום של קיו לסרט בעל פוטנציאל תפוצה גבוה!
גם לי אין כל בעיה עם תחרות, אלא שמהר מאד התברר שהמתרגם הנ"ל בפרט, וקיו בכלל אינם יודעים מה פירושה של תחרות הוגנת, ומה משמעות הביטוי "לדעת להפסיד בכבוד", והבנתי שעניין לי עם אנשים בעלי בגרות נפשית של בני 4-6.
אתן לכך מספר דוגמאות:
תחילתו של הסיפור בתרגום לסרט "לכודים ברשת". הצבנו את הסרט בתהליכים אצלנו, ואז התברר לנו שהוא מופיע בתהליך גם אצל קיו. פנינו ל-WB, שהצהיר על כוונתו לתרגם את הסרט, והצענו לו תרגום משותף. הוא סירב. טוב ויפה. אם כך, אמרנו, יהיה תרגום כפול.
שיחררנו את התרגום לפני קיו, והם ויתרו על השחרור. אלא שאז בא WB עם טענה הזוייה לרמאות מצדנו. הוא טען שאמנם היתה שקיפות מצדנו בהצהרה על התרגום, אך לא עדכנו אחוזי-התקדמות בתרגום ולא הצהרנו באופן פרטני מיהם המתרגמים! (שזו המטרה האמיתית, כפי שהתברר יותר ויותר, של כלל השקיפות)
אנא, שימו לב לטענות - זה מאד חשוב! אין להן כל קשר או עניין למניעת-כפילות! (שזו, לפי ההצהרות של קיו, מטרת השקיפות) הקשר והעניין היחיד הוא, למנוע אפשרות של הפסד במצב של תחרות! (הבחור פשוט רצה לדעת עד כמה התקדמנו בתרגום ומול מי הוא מתחרה).
הסיפור החריף עוד יותר בתרגום הבא, לסרט "קוואנטום של נחמה" (ג'יימס בונד האחרון). הכנסנו את הסרט לתהליכים ושיחררנו תרגום בסרטים. קיו טענו (לפי מה שהתברר בהמשך, שוב בהסתמך על עדותו של WB הנ"ל) שתרגמנו בחוסר שקיפות והתרגום לא הופיע בתהליכים אצלנו, למרות שהתעקשנו שהוא כן.
קיו דרשו ממנהל אתר סרטים להסיר את התרגום. מנהל אתר סרטים פנה אלי ושאל אם התרגום אכן הופיע בתהליך אצלנו. הבטחתי לו שהצבתי אותו שם בעצמי. הוא דרש הוכחה, אמרתי לו שאין לי אלא מלתי כמתרגם וכאחד שידוע כדובר אמת. הוא הודיע לנו שאין זה מספיק והסיר את התרגום.
לאחר בדיקה, התברר לנו שניתן לשלוף לוגים ממערכת הפורומים שלנו, שמוכיחים את נכונות דבריי, וסיפקנו אותם למנהל אתר סרטים. קיו טענו שהלוגים מזוייפים ואני משקר. מנהל אתר סרטים בדק את הלוגים והצליב IP. נמצאתי דובר אמת. התרגום הוחזר.
אסתפק בשתי אלה בנושא השקיפות, אם כי יש בידי עוד דוגמאות אחרות למכביר.
אז מה באמת קורה אם קיו בצד המפסיד. ובכן, חלה הסלמה לפי שלבים :
1 - בשלב הראשון הם נקטו בטקטיקה של דיסקרדיטציה, והציבו תגובות שכולן נאצות, הכפשות ואזהרות קשות על איכותו הירודה והנוראית של התרגום שלנו. ושכדאי מאד שכולם יחכו לתרגום האיכותי והמושלם של קיו (אני מניח שלרובכם התגובות הללו זכורות היטב ומוכרות, מהעבר ומההווה).
אגב, אחד התרגומים שזכו לטיפול כזה, היה "גראן-טורינו", שתורגם בידי שקד, שהיה אז בצוות אקסטרים וכעת הוא בצוות של קיו. תרגום בהחלט טוב, ואף למעלה מזה, לכל הדעות.
אלא מה, הצופים הרי אינם טיפשים, כפי שקיו אולי סברו ואף סוברים (לפי הדברים שאני קורא לעיל, שרוב הגולשים אינם יודעים לזהות איכות מהי, והם זקוקים לאדון סנדק וחבריו מקיו שיאמרו, יראו להם ואף יאלצו אותם להורידו), והגיבו בסתירה מוחלטת לתגובות המכפישות של קיו, והעידו דווקא על תרגום איכותי ואף מצויין.
לבסוף, אפילו קיו הבינו שהטקטיקה הזאת היא בבחינת גול-עצמי - שהרי, למי הצופים מאמינים, לקיו הוא למראה עיניהם?!...
2 - כאן חל מעבר לשלב ב' - שבו חוקי אתר סרטים השתנו בהתאם לצרכים של קיו - שוב, כאשר יתרון התחרות אבד להם. (בשל עיסוקיי הפרטיים, הייתי פחות מעורה בשלב זה).
3 - בשלב ג' הם כבר ניסו למנוע תחרות בכל דרך אפשרית! עד כי זכינו למכתב ממנהל אתר סאבסנטר שבו הוא מודיע לנו בצער כי הוא נאלץ להסיר כל תרגום מתחרה שלנו לזה של קיו, אחרת קיו יפסיקו להעלות תרגומים לאתרו, וטובת הגולשים דורשת שהוא ייפעל בדרך זו. אגב, הנפגעים העיקריים מתהליך המונופוליזציה של קיו לא היו אקסטרים - אקסטרים תמיד ידעו להסתדר - כי אם המתרגמים הפרטיים (שכפי שאני מתרשם עדיין מגלים איבה קשה ולא מוסתרת כלפי צוות קיו, ודי בצדק), שגם תרגומים ראויים ובלתי-ראויים שלהם נחסמו, נמחקו והושלכו על-ידי שליחי קיו באתר סרטים. המצב הגיע לידי אבסורד כזה, שלמתרגמים הללו נשלחו אף הודעות בנוסח - אל תטרחו לתרגם, כי קיו כבר מתרגמים את זה, ותרגומכם לא יזכה לאור יום. ומי יודע כמה מתרגמים טובים (ואף טובים מאד) אבדו לסצינה בשל מעשים חמורים שכאלה?!....
באשר לשיטת הברירה של מתרגמים לפי בית מדרשם של קיו. כאן, לדעתי, ניכר עיקר ההבדל בין הגישה של קיו לגישה של אקסטרים. השיפוט של קיו מתבסס על מצב של תרגום. השיפוט שלי מעולם לא התבסס על כך.
זכיתי להדריך לא מעט מתרגמים בתחילת דרכם. שניים מהם מצויים כעת בצוות קיו - שקד וברק. אילו ניסו להתקבל לצוות קיו בתחילת דרכם, יש לי יסוד סביר מאד להניח שהם היו נידחים, על בסיס הטענה שתרגומיהם אינם טובים מספיק. ואכן, התרגומים אולי באמת לא היו טובים מספיק - אבל המתרגמים היו מצויינים! וזאת, בהסתמך על המוטבציה שהם גילו והרצון ללמוד ולהשתפר! לדעתי, אין לשפוט לפי התרגום, כי אם אך ורק לפי המתרגם!
גם כאן, אין בידי לדעת מה מידת הנזק שנגרם לסצינה מהסירנות שמופעלות על-ידי אחדים בצוות קיו כל אימת שהם מאתרים טעות בתרגומים של המתחרים.
כל הנ"ל מעיד כאלף עדים כי קיו אמנם פועלים במגרש ציבורי, אך לתפיסתם, מדובר במגרש פרטי שלהם. ויש להם את כל ההצדקות האפשריות לרצונם להפוך עצמם למונופול בפועל בסצינה - השקעה, איכות וכו'. גם אם נסכים שאכן ניכרת מידה רבה של השקעה ואיכות בתרגומים של צוות קיו, האם יש בכך כדי להצדיק תכתיבים לסצינה?
התשובה לכך היא לאו מוחלט! גם בעולם האמיתי, ישנם סייגים כדוגמת "חוקי-תאגיד", שנועדו למנוע מונופולים מסוג זה. ואם גם קיים מונופול, הרי שהוא מוכרז ככזה וחלות עליו הגבלות רבות.
העובדה שאיש מהמתרגמים לא שש להצטרף למאבק הצודק של צוות קיו (וכבר הצהרתי בפומבי על צדקתו), נובעת אך ורק ממעשיים כדוגמת אלה שתוארו כאן. בלי ספק, זהו פרי-הבאושים של מעשים פסולים אלה, שאין לי אלא רק לקוות כי אינם נעשים עוד.
#92
נכתב ב- 04/03/2011, 11:52
אני לא מסכים שתרגום גרוע יפגע בסצינה כולה... יצא לי לראות תרגומים גרועים או פחות טובים וזה לא הזיז לי כהוא זה (אם הסרט היה חשוב לי אז תיקנתי והשארתי לעצמי ואם רציתי לשתף אחרים אז הודעתי על כוונתי למתרגם וקיבלתי את אישורו ) .בכל מקרה מתרגמי "פגע וברח" כלשונך הם סצינה די ארכאית שהיתה קיימת בשנים עברו בעיקר. יש מתרגמים פרטיים בעלי שם שאני יכול להעיד שאנשים מחפשים בפירוש תרגומים שלהם ומעדיפים אותם על פני הקבוצות. אני יכול להעיד על עצמי שאנשים פנו ופונים אלי לבדוק על מה אני עובד מהטעם הפשוט: הם אוהבים את טעמי בסרטים ואת איכות התרגום שלי. אני לא אוהב את היוהרה באמירה שמתרגם פרטי איכותו ירודה יותר. ההבדל בין מתרגם צוות מוכשר ובין מתרגם פרטי מוכשר הוא ברמת בדיקות האיכות שהוא מקבל מהצוות, עדיין אין בכך ערובה לאיכות התרגום במקור ( בעברית : אני מסכים עם חלק מהעובדות שציירת, לא אוהב את ריח היוהרה שעולה מהדברים ).1. איך השקיפות נועדה לצמצם את התחרות? התחרות היא אותה תחרות, רק שהמתחרים יודעים שהם מתחרים ולא מופתעים. זה נראה לי מאוד פייר. הרבה מאוד מתרגמים יבחרו לא לתרגם סרט אם הם יודעים שמישהו אחר עובד עליו (גם אני ברוב המקרים), והשקיפות נועדה למנוע מצב שמישהו מתבאס שלא לצורך.
2. רוב המורידים לא יודעים לשפוט בעצמם, בערך כמו שאם שלושה מוסכניקים יטפלו לי באוטו, לא בטוח שאני אדע מי עשה עבודה טובה יותר. אתה ואני אולי יכולים לזהות תרגום גרוע בלי בעיה, אבל רוב מורידי הכתוביות אינם כאלה. לא פעם ולא פעמיים יצא לי לראות סרטים עם אנשים ולקלוט טעות קריטית בתרגום, ופשוט לעצור את הסרט ולהסביר לאנשים מה באמת נאמר. הם לא היו מודעים לטעויות בלעדיי.
שנית, רוב המורידים לא עושים דוקטורט וסקר שוק מהורדת התרגום. נכנסים, מורידים את התרגום הראשון שהם רואים ושלום על ישראל. אם מישהו שם לב שהתרגום גרוע, הוא לא תמיד יודע שיש אלטרנטיבה. אם אני הייתי צופה מזדמן שלא מכיר את סצינת התרגומים, הייתי חושב לעצמי "אוקיי, תרגום גרוע. אבל אם זה היה באתר, בטח אין משהו טוב יותר, אחרת לא היו דוחפים לי את המפגע הזה, לא?". זו לא חשיבה הגיונית?
3. אנחנו לא חוששים מתחרות, בטח לא מ"מתרגמי פגע וברח". אני באופן אישי חושש מהזניית התחום והריסת השם של כולנו, ותמיד אשמח אם תרגומים גרועים לא יראו אור יום כשיש להם אלטרנטיבה טובה יותר. רוב התרגומים שמגיעים ממתרגם לא מוכר הם לא טובים. זה לא דבר שנתון לוויכוח. תרגום זה דבר שלוקח זמן להתמקצע ולהשתפשף בו, וכשכל הקריירה של "מתרגם פגע וברח" מסתכמת במס' בודד של תרגומים שלרוב נעשים לבד וללא כל הדרכה מקצועית (כפי שיש בצוות, לפחות בשלנו), באופן ודאי יהיה מדובר בתרגומים גרועים. גם אם האנגלית של אותו מתרגם היא מושלמת (וזה ממש לא המצב אצל רוב המתרגמים המזדמנים) - התרגום יהיה מנוסח בצורה מסורבלת, מושגים מסוימים יתפספסו כי אותו מתרגם לא יודע לחפש מושגים היטב, הסנכרון לרוב יהיה זוועתי, המבנה האסתטי (אורך ופיצול שורות, פיסוק) יהיה מאוד לוקה בחסר וכו'. אני לא סתם זורק טענות לאוויר אלא מדבר מתוך ידע. אני זה שבוחן מתרגמים מתחילים לצוות ורואה את הדברים האלה כל הזמן. סתם סטטיסטיקה לסבר את האוזן - מתוך 20-30 אנשים שנבחנו לצוות בחודשים האחרונים, רק שלושה התקבלו. כל המבחנים שראיתי (גם של אלה שהתקבלו) היו נחשבים כתרגומים לא טובים אם הייתי רואה אותם כתרגום רגיל ולא כמבחן, בעיקר מהסיבה שאת הצד הטכני של התרגום לוקח זמן ללמוד (לדעתי תרגום עם כמה טעויות הבנה עדיף בהרבה על תרגום מבולגן ולא מסונכרן). ולפני שתשאל - בהחלט, גם התרגומים הראשונים שלי היו מאוד בעייתיים ומבולגנים, וללא ספק נפלו באיכותם מתרגומים של מתרגמים ותיקים יותר .
כפי שאני רואה זאת, מספיק שמישהו ייתקל פעם-פעמיים בתרגום גרוע, והרושם שייווצר אצלו על מתרגמי הרשת כולם יהיה ברצפה. ככל שיש יותר תרגומים גרועים ברשת, המוניטין של כל מתרגמי הרשת יורד.
אבל הכי חשוב (כיוון שבכל מקרה זו החלטה של בעלי האתרים ולא שלנו) - למה שבעל אתר בכלל ייקח על עצמו את הסיכון שיורידו מאצלו תרגום גרוע, כשיש לו תרגום שאיכותו ידועה? אם אתה היית מנהל אתר, היית בודק כל תרגום ותרגום שזורם אליך ממקור לא ידוע, אפילו כשיש לאותו הסרט תרגום שאיכותו ודאית? אולי בתאוריה זה נשמע לך מגניב וחופשי, אבל זאת עבודה מהתחת.
בקיצור, טובת הגולשים והמתרגמים הקבועים חשובה יותר מטובת המתרגמים החד-פעמיים.
סליחה על החפירה ולילה \ בוקר טוב.
ובנקודה זו חשוב לי להדגיש יתרון אחד ברור שיש למתרגם פרטי על מתרגם קבוצה : מתרגם פרטי לעולם לא יפגע בתרגום עצמו. לעולם לא ישתמש בפלטפורמת התרגום להשמצות, קללות או להעברת מסרי מלחמה נגד צוות כזה או אחר, לכך נועדו פורומים. מבחינתי ומבחינת אותם מתרגמים פרטיים קבועים זהו "טאבו" . לעולם לא הייתי מוכן שהתרגום עליו עמלתי והתענגתי יהפוך במה לדברים שאין להם מקום בו. זה היתרון המהותי שיש למתרגם פרטי על מתרגם צוות : הוא לעולם לא נתון ללחץ החברתי של השבט.
טוב חייב לזוז....,
רק רציתי ולהוסיף שאני מקבל בברכה סוף סוף דיון ענייני בתרגום עצמו.
#93
נכתב ב- 04/03/2011, 12:44
אין לי כוח וזמן להתייחס להכל, אז אגע במספר נקודות בודדות.1. איך השקיפות נועדה לצמצם את התחרות? התחרות היא אותה תחרות, רק שהמתחרים יודעים שהם מתחרים ולא מופתעים. זה נראה לי מאוד פייר. הרבה מאוד מתרגמים יבחרו לא לתרגם סרט אם הם יודעים שמישהו אחר עובד עליו (גם אני ברוב המקרים), והשקיפות נועדה למנוע מצב שמישהו מתבאס שלא לצורך.
2. רוב המורידים לא יודעים לשפוט בעצמם, בערך כמו שאם שלושה מוסכניקים יטפלו לי באוטו, לא בטוח שאני אדע מי עשה עבודה טובה יותר. אתה ואני אולי יכולים לזהות תרגום גרוע בלי בעיה, אבל רוב מורידי הכתוביות אינם כאלה. לא פעם ולא פעמיים יצא לי לראות סרטים עם אנשים ולקלוט טעות קריטית בתרגום, ופשוט לעצור את הסרט ולהסביר לאנשים מה באמת נאמר. הם לא היו מודעים לטעויות בלעדיי.
שנית, רוב המורידים לא עושים דוקטורט וסקר שוק מהורדת התרגום. נכנסים, מורידים את התרגום הראשון שהם רואים ושלום על ישראל. אם מישהו שם לב שהתרגום גרוע, הוא לא תמיד יודע שיש אלטרנטיבה. אם אני הייתי צופה מזדמן שלא מכיר את סצינת התרגומים, הייתי חושב לעצמי "אוקיי, תרגום גרוע. אבל אם זה היה באתר, בטח אין משהו טוב יותר, אחרת לא היו דוחפים לי את המפגע הזה, לא?". זו לא חשיבה הגיונית?
3. אנחנו לא חוששים מתחרות, בטח לא מ"מתרגמי פגע וברח". אני באופן אישי חושש מהזניית התחום והריסת השם של כולנו, ותמיד אשמח אם תרגומים גרועים לא יראו אור יום כשיש להם אלטרנטיבה טובה יותר. רוב התרגומים שמגיעים ממתרגם לא מוכר הם לא טובים. זה לא דבר שנתון לוויכוח. תרגום זה דבר שלוקח זמן להתמקצע ולהשתפשף בו, וכשכל הקריירה של "מתרגם פגע וברח" מסתכמת במס' בודד של תרגומים שלרוב נעשים לבד וללא כל הדרכה מקצועית (כפי שיש בצוות, לפחות בשלנו), באופן ודאי יהיה מדובר בתרגומים גרועים. גם אם האנגלית של אותו מתרגם היא מושלמת (וזה ממש לא המצב אצל רוב המתרגמים המזדמנים) - התרגום יהיה מנוסח בצורה מסורבלת, מושגים מסוימים יתפספסו כי אותו מתרגם לא יודע לחפש מושגים היטב, הסנכרון לרוב יהיה זוועתי, המבנה האסתטי (אורך ופיצול שורות, פיסוק) יהיה מאוד לוקה בחסר וכו'. אני לא סתם זורק טענות לאוויר אלא מדבר מתוך ידע. אני זה שבוחן מתרגמים מתחילים לצוות ורואה את הדברים האלה כל הזמן. סתם סטטיסטיקה לסבר את האוזן - מתוך 20-30 אנשים שנבחנו לצוות בחודשים האחרונים, רק שלושה התקבלו. כל המבחנים שראיתי (גם של אלה שהתקבלו) היו נחשבים כתרגומים לא טובים אם הייתי רואה אותם כתרגום רגיל ולא כמבחן, בעיקר מהסיבה שאת הצד הטכני של התרגום לוקח זמן ללמוד (לדעתי תרגום עם כמה טעויות הבנה עדיף בהרבה על תרגום מבולגן ולא מסונכרן). ולפני שתשאל - בהחלט, גם התרגומים הראשונים שלי היו מאוד בעייתיים ומבולגנים, וללא ספק נפלו באיכותם מתרגומים של מתרגמים ותיקים יותר .
כפי שאני רואה זאת, מספיק שמישהו ייתקל פעם-פעמיים בתרגום גרוע, והרושם שייווצר אצלו על מתרגמי הרשת כולם יהיה ברצפה. ככל שיש יותר תרגומים גרועים ברשת, המוניטין של כל מתרגמי הרשת יורד.
אבל הכי חשוב (כיוון שבכל מקרה זו החלטה של בעלי האתרים ולא שלנו) - למה שבעל אתר בכלל ייקח על עצמו את הסיכון שיורידו מאצלו תרגום גרוע, כשיש לו תרגום שאיכותו ידועה? אם אתה היית מנהל אתר, היית בודק כל תרגום ותרגום שזורם אליך ממקור לא ידוע, אפילו כשיש לאותו הסרט תרגום שאיכותו ודאית? אולי בתאוריה זה נשמע לך מגניב וחופשי, אבל זאת עבודה מהתחת.
בקיצור, טובת הגולשים והמתרגמים הקבועים חשובה יותר מטובת המתרגמים החד-פעמיים.
סליחה על החפירה ולילה \ בוקר טוב.
אילו רק כל מה שכתבת התקיים במציאות...
בוא נלך על התייחסות בוגרת לדברים, בתקווה שאזכה גם לתגובה בוגרת.
כל שנאמר לעיל נכון בתאוריה ובפועל - כל זמן שקיו בצד המנצח! היה וקיו בצד המפסיד, העסק נראה כבר שונה לחלוטין.
הנה הניסיון שהיה לי באקסטרים עם הכללים של קיו :
לגבי נושא השקיפות. כלל זה היה מקובל ומוסכם בין הקבוצות, והיחסים ביניהן היו די טובים בסך הכל, עם שיתופי-פעולה לעתים בתרגומים שונים, עד אשר הצטרף מתרגם בשם WB לצוות קיו, שהביא באמתחתו פילוסופיית חיים חדשה, שאומצה במהרה על ידם. פילוסופיה זו הוגדרה במשפט אחד:
"כפולים זו לא מלה גסה".
במשמעות הרחבה של משפט זה הרעיון היה שאין זה משנה כלל אם תרגום כלשהו נחוץ או לא לסצינה (ומבחינתם גם אין כאן בכלל שיקול), פשוט לא יעלה על הדעת שלא יהיה תרגום של קיו לסרט בעל פוטנציאל תפוצה גבוה!
גם לי אין כל בעיה עם תחרות, אלא שמהר מאד התברר שהמתרגם הנ"ל בפרט, וקיו בכלל אינם יודעים מה פירושה של תחרות הוגנת, ומה משמעות הביטוי "לדעת להפסיד בכבוד", והבנתי שעניין לי עם אנשים בעלי בגרות נפשית של בני 4-6.
אתן לכך מספר דוגמאות:
תחילתו של הסיפור בתרגום לסרט "לכודים ברשת". הצבנו את הסרט בתהליכים אצלנו, ואז התברר לנו שהוא מופיע בתהליך גם אצל קיו. פנינו ל-WB, שהצהיר על כוונתו לתרגם את הסרט, והצענו לו תרגום משותף. הוא סירב. טוב ויפה. אם כך, אמרנו, יהיה תרגום כפול.
שיחררנו את התרגום לפני קיו, והם ויתרו על השחרור. אלא שאז בא WB עם טענה הזוייה לרמאות מצדנו. הוא טען שאמנם היתה שקיפות מצדנו בהצהרה על התרגום, אך לא עדכנו אחוזי-התקדמות בתרגום ולא הצהרנו באופן פרטני מיהם המתרגמים! (שזו המטרה האמיתית, כפי שהתברר יותר ויותר, של כלל השקיפות)
אנא, שימו לב לטענות - זה מאד חשוב! אין להן כל קשר או עניין למניעת-כפילות! (שזו, לפי ההצהרות של קיו, מטרת השקיפות) הקשר והעניין היחיד הוא, למנוע אפשרות של הפסד במצב של תחרות! (הבחור פשוט רצה לדעת עד כמה התקדמנו בתרגום ומול מי הוא מתחרה).
הסיפור החריף עוד יותר בתרגום הבא, לסרט "קוואנטום של נחמה" (ג'יימס בונד האחרון). הכנסנו את הסרט לתהליכים ושיחררנו תרגום בסרטים. קיו טענו (לפי מה שהתברר בהמשך, שוב בהסתמך על עדותו של WB הנ"ל) שתרגמנו בחוסר שקיפות והתרגום לא הופיע בתהליכים אצלנו, למרות שהתעקשנו שהוא כן.
קיו דרשו ממנהל אתר סרטים להסיר את התרגום. מנהל אתר סרטים פנה אלי ושאל אם התרגום אכן הופיע בתהליך אצלנו. הבטחתי לו שהצבתי אותו שם בעצמי. הוא דרש הוכחה, אמרתי לו שאין לי אלא מלתי כמתרגם וכאחד שידוע כדובר אמת. הוא הודיע לנו שאין זה מספיק והסיר את התרגום.
לאחר בדיקה, התברר לנו שניתן לשלוף לוגים ממערכת הפורומים שלנו, שמוכיחים את נכונות דבריי, וסיפקנו אותם למנהל אתר סרטים. קיו טענו שהלוגים מזוייפים ואני משקר. מנהל אתר סרטים בדק את הלוגים והצליב IP. נמצאתי דובר אמת. התרגום הוחזר.
אסתפק בשתי אלה בנושא השקיפות, אם כי יש בידי עוד דוגמאות אחרות למכביר.
אז מה באמת קורה אם קיו בצד המפסיד. ובכן, חלה הסלמה לפי שלבים :
1 - בשלב הראשון הם נקטו בטקטיקה של דיסקרדיטציה, והציבו תגובות שכולן נאצות, הכפשות ואזהרות קשות על איכותו הירודה והנוראית של התרגום שלנו. ושכדאי מאד שכולם יחכו לתרגום האיכותי והמושלם של קיו (אני מניח שלרובכם התגובות הללו זכורות היטב ומוכרות, מהעבר ומההווה).
אגב, אחד התרגומים שזכו לטיפול כזה, היה "גראן-טורינו", שתורגם בידי שקד, שהיה אז בצוות אקסטרים וכעת הוא בצוות של קיו. תרגום בהחלט טוב, ואף למעלה מזה, לכל הדעות.
אלא מה, הצופים הרי אינם טיפשים, כפי שקיו אולי סברו ואף סוברים (לפי הדברים שאני קורא לעיל, שרוב הגולשים אינם יודעים לזהות איכות מהי, והם זקוקים לאדון סנדק וחבריו מקיו שיאמרו, יראו להם ואף יאלצו אותם להורידו), והגיבו בסתירה מוחלטת לתגובות המכפישות של קיו, והעידו דווקא על תרגום איכותי ואף מצויין.
לבסוף, אפילו קיו הבינו שהטקטיקה הזאת היא בבחינת גול-עצמי - שהרי, למי הצופים מאמינים, לקיו הוא למראה עיניהם?!...
2 - כאן חל מעבר לשלב ב' - שבו חוקי אתר סרטים השתנו בהתאם לצרכים של קיו - שוב, כאשר יתרון התחרות אבד להם. (בשל עיסוקיי הפרטיים, הייתי פחות מעורה בשלב זה).
3 - בשלב ג' הם כבר ניסו למנוע תחרות בכל דרך אפשרית! עד כי זכינו למכתב ממנהל אתר סאבסנטר שבו הוא מודיע לנו בצער כי הוא נאלץ להסיר כל תרגום מתחרה שלנו לזה של קיו, אחרת קיו יפסיקו להעלות תרגומים לאתרו, וטובת הגולשים דורשת שהוא ייפעל בדרך זו. אגב, הנפגעים העיקריים מתהליך המונופוליזציה של קיו לא היו אקסטרים - אקסטרים תמיד ידעו להסתדר - כי אם המתרגמים הפרטיים (שכפי שאני מתרשם עדיין מגלים איבה קשה ולא מוסתרת כלפי צוות קיו, ודי בצדק), שגם תרגומים ראויים ובלתי-ראויים שלהם נחסמו, נמחקו והושלכו על-ידי שליחי קיו באתר סרטים. המצב הגיע לידי אבסורד כזה, שלמתרגמים הללו נשלחו אף הודעות בנוסח - אל תטרחו לתרגם, כי קיו כבר מתרגמים את זה, ותרגומכם לא יזכה לאור יום. ומי יודע כמה מתרגמים טובים (ואף טובים מאד) אבדו לסצינה בשל מעשים חמורים שכאלה?!....
באשר לשיטת הברירה של מתרגמים לפי בית מדרשם של קיו. כאן, לדעתי, ניכר עיקר ההבדל בין הגישה של קיו לגישה של אקסטרים. השיפוט של קיו מתבסס על מצב של תרגום. השיפוט שלי מעולם לא התבסס על כך.
זכיתי להדריך לא מעט מתרגמים בתחילת דרכם. שניים מהם מצויים כעת בצוות קיו - שקד וברק. אילו ניסו להתקבל לצוות קיו בתחילת דרכם, יש לי יסוד סביר מאד להניח שהם היו נידחים, על בסיס הטענה שתרגומיהם אינם טובים מספיק. ואכן, התרגומים אולי באמת לא היו טובים מספיק - אבל המתרגמים היו מצויינים! וזאת, בהסתמך על המוטבציה שהם גילו והרצון ללמוד ולהשתפר! לדעתי, אין לשפוט לפי התרגום, כי אם אך ורק לפי המתרגם!
גם כאן, אין בידי לדעת מה מידת הנזק שנגרם לסצינה מהסירנות שמופעלות על-ידי אחדים בצוות קיו כל אימת שהם מאתרים טעות בתרגומים של המתחרים.
כל הנ"ל מעיד כאלף עדים כי קיו אמנם פועלים במגרש ציבורי, אך לתפיסתם, מדובר במגרש פרטי שלהם. ויש להם את כל ההצדקות האפשריות לרצונם להפוך עצמם למונופול בפועל בסצינה - השקעה, איכות וכו'. גם אם נסכים שאכן ניכרת מידה רבה של השקעה ואיכות בתרגומים של צוות קיו, האם יש בכך כדי להצדיק תכתיבים לסצינה?
התשובה לכך היא לאו מוחלט! גם בעולם האמיתי, ישנם סייגים כדוגמת "חוקי-תאגיד", שנועדו למנוע מונופולים מסוג זה. ואם גם קיים מונופול, הרי שהוא מוכרז ככזה וחלות עליו הגבלות רבות.
העובדה שאיש מהמתרגמים לא שש להצטרף למאבק הצודק של צוות קיו (וכבר הצהרתי בפומבי על צדקתו), נובעת אך ורק ממעשיים כדוגמת אלה שתוארו כאן. בלי ספק, זהו פרי-הבאושים של מעשים פסולים אלה, שאין לי אלא רק לקוות כי אינם נעשים עוד.
קודם כל, WB כבר לא מתרגם ואינו חבר בצוות.
1. כשהכללים חלים על כולם, אז אין הפליה, אלא אם כן יש בכללים עצמם הבחנה בין אנשים/קבוצות או שיש בהם משהו שמחזק יתרון ברור ובולט של אחד הצדדים.
באופן בסיסי, כאשר דורשים שקיפות, מספיקה רק ההצהרה. אפשר לבקש ולהרחיב מעבר לכך (אחוזים, שמות וכמות מתרגמים), אבל בתנאי שכל הצדדים מסכימים ומקיימים את זה.
אני עדיין לא הייתי ב-Q בתקופה הזאת, אז אני לא מכיר את הצד השני של התמונה, אבל הכללים צריכים להיות ברורים ומוסכמים על דעת שני הצדדים ולא רק על דעת צד אחד.
2. אני גם לא אוהב כשמלבינים פני מתרגמים אחרים ברבים. נכון לשקול לעשות זאת כשהתרגום נעשה במטרה לפגוע. אנחנו בהחלט היינו יכולים לפתוח כאן אשכול על התרגום הביזיוני של פרק 14 בהאוס שהוכפל בטורק (שלא לדבר על פרקים אחרים שהועתקו ו/או נקרעו ונוכסו אליהם) ולתת דוגמאות רבות לטעויות שם. מספיק להסתכל על החמש דקות הראשונות של הפרק הזה ולגלות אינספור טעויות הבנה ופספוסי רמזים דו-משמעיים שהאוס ידוע בשימוש בהם, אבל זה לא ממש מעניין את מרבית הגולשים. 80% מהם יראו את הפרק ולא יבינו שהם לא הבינו. מקסימום יגידו שזה היה פרק בינוני.
3. אני לא מכיר שנעשה סוג של "סחטנות" מול מנהל אתר סאבסנטר. מנהל אתר סאבסנטר החליט "להחרים" את אקסטרים בגלל ההתנהגות של אקסטרים והניצול לרעה שבוצע על-ידכם בהעלאה אוטומטית של כתוביות שהוכפלו ובניגוד לכללי האתר (מתרגם קבוע לסדרה, אם היא לא בפרקים הראשונים). כך היה גם באתר סרטים. אתם, צוות אקסטרים, גרמתם במו ידיכם והתנהגותכם לתוצאה הזאת. אפילו טורק, החל משלב מסוים, החרים את התרגומים שלכם (כשהייתה כפילות).
אבל כן היה ניסיון מצד שני הצוותים לנצל את הגמישות שבתוך הכללים לטובתם עד למקסימום. וכאן כנראה צוות Q היה קצת יותר חכם מצוות X ובשלב מסוים זה הביא אתכם להחלטה "לשרוף את המועדון".
היה חסר מאוד רצון לשיתוף פעולה וסובלנות זה לזה. אני לא יודע אם זה ישתנה בקרוב כי אי אפשר להכריח מתרגם לעבוד עם מישהו שהוא לא רוצה או לא לתרגם משהו שאין מניעה שיתרגם.
אבל חייבים חוקי בסיס, אחרת תהיה רק אנרכיה, כפי שהמצב עם טורק כבר שנים רבות.
טורק הוא אתר שלא נותן שום דין בפני אף-אחד ועושה את כל הנראה טוב בעיניו כדי לקדם את עצמו. עבורו המטרה מקדשת את כל האמצעים.
#94
נכתב ב- 04/03/2011, 12:46
אני מתכוון שלכל מתרגם פרטי חדש יוצמד חונך (מתרגם פרטי ותיק) שילווה אותו בדרכו החדשה ויאשר את תרגומיו. לאחר שהחונך התרשם שהמתרגם החדש בשל לעזוב את הקן, האחרון יוכל להעלות תרגומים בעצמו, ללא צורך באישור.
אני לא רואה שיש ברעיון הזה משום התאגדות בקבוצה, כך שזה לא פוגע במניעים אידאולוגיים של מתרגמים פרטיים. שיתוף הפעולה הוא על בסיס אישי ולזמן מוגבל.
מה אתם אומרים?
#95
נכתב ב- 04/03/2011, 13:19
עלה לי רעיון קטן: אם הבעיה באישור והעלאת תרגום של מתרגם פרטי נעוצה בכך שאין "שומרי סף" שאחראים על התוצרת, אולי יקומו כמה מתרגמים פרטיים, בעלי שם והערכה מצד מנהלי האתרים, שיש להם זמן ויכולות לבדוק מתרגמים פרטיים חדשים.
אני מתכוון שלכל מתרגם פרטי חדש יוצמד חונך (מתרגם פרטי ותיק) שילווה אותו בדרכו החדשה ויאשר את תרגומיו. לאחר שהחונך התרשם שהמתרגם החדש בשל לעזוב את הקן, האחרון יוכל להעלות תרגומים בעצמו, ללא צורך באישור.
אני לא רואה שיש ברעיון הזה משום התאגדות בקבוצה, כך שזה לא פוגע במניעים אידאולוגיים של מתרגמים פרטיים. שיתוף הפעולה הוא על בסיס אישי ולזמן מוגבל.
מה אתם אומרים?
רעיון מעולה, אבל מי יסכים. אין מצב שמתרגם עצמאי יסכים. כל אחד מהם מתרגם בשביל הכיף. יש לו חיים מעבר לסצינה שהוא מחוייב.
#96
נכתב ב- 04/03/2011, 13:22
עכשיו יהיה פשוט צוות שיקראו לו "מתרגמים פרטיים", והוא יהיה כמו Q/HD/EX.
עדיף כבר שתציע שכל מתרגם פרטי יימצא לו צוות...
#97
נכתב ב- 04/03/2011, 13:28
המתרגם הותיק עובד יחד עם מתרגם אחד בלבד בתור חונך. אחרי תקופה מסויימת הוא כבר לא קשור אליו יותר. איך זה דומה לקבוצה?
#98
נכתב ב- 04/03/2011, 13:35
נחמד שאתה בא לחלוק איתנו קצת מתפיסת עולמו של אדונך בילד.[ובנקודה זו חשוב לי להדגיש יתרון אחד ברור שיש למתרגם פרטי על מתרגם קבוצה : מתרגם פרטי לעולם לא יפגע בתרגום עצמו. לעולם לא ישתמש בפלטפורמת התרגום להשמצות, קללות או להעברת מסרי מלחמה נגד צוות כזה או אחר, לכך נועדו פורומים. מבחינתי ומבחינת אותם מתרגמים פרטיים קבועים זהו "טאבו" . לעולם לא הייתי מוכן שהתרגום עליו עמלתי והתענגתי יהפוך במה לדברים שאין להם מקום בו.
יש לי שתי שאלות בהתאם לטענתך.
1. אם הפורומים מושתקים, ואין בהם זכות התבטאות, האם מצב כזה כן מכשיר הערות בתרגום? האם נסיבות של השתקה אלימה מתירות לי לנסות לפנות לקהל שלי באמצעים חליפיים, כדי להזהיר שנעשית גניבה של התרגומים שלי?
2. האם אני צריך לסרב לכל העברת מסרים בתרגום שלי, אבל להסכים דווקא להעברתם ע"י בילד, אשר מלאים אותם לטובת פרסום האתר והסנכרונים הגנובים שלו?
מעניין אותי איך התזה שלך עומדת במבחן המציאות הפרקטית באתר שלך.
#99
נכתב ב- 04/03/2011, 14:05
עדי, אני מספיק בוגר להתעלם מהערתך הראשונה כמו גם שהייתי מספיק בוגר ולא הערתי לגבי הערתך הקודמת (שהוסרה בצדק ). הערה שנעשתה מתוך ריתחה וללא מחשבה. כאחד שהיה שם באונקולוגית ולצערי גם שילמתי את המחיר היקר ביותר שם, יכולתי לעלות על בריקאדות ו"לצרוח" עליך בקולי קולות. בחרתי שלא, כי הערכתי שהערה שלך נאמרה מתוך כאב וכפליטת פה ולא באמת מתוך כוונה. לכן שתקתי. אני מצפה שאולי גם אתה תנסה לגלות בגרות דומה בהתאם ותפסיק לסווג אנשים בשחור ולבן.נחמד שאתה בא לחלוק איתנו קצת מתפיסת עולמו של אדונך בילד.[ובנקודה זו חשוב לי להדגיש יתרון אחד ברור שיש למתרגם פרטי על מתרגם קבוצה : מתרגם פרטי לעולם לא יפגע בתרגום עצמו. לעולם לא ישתמש בפלטפורמת התרגום להשמצות, קללות או להעברת מסרי מלחמה נגד צוות כזה או אחר, לכך נועדו פורומים. מבחינתי ומבחינת אותם מתרגמים פרטיים קבועים זהו "טאבו" . לעולם לא הייתי מוכן שהתרגום עליו עמלתי והתענגתי יהפוך במה לדברים שאין להם מקום בו.
יש לי שתי שאלות בהתאם לטענתך.
1. אם הפורומים מושתקים, ואין בהם זכות התבטאות, האם מצב כזה כן מכשיר הערות בתרגום? האם נסיבות של השתקה אלימה מתירות לי לנסות לפנות לקהל שלי באמצעים חליפיים, כדי להזהיר שנעשית גניבה של התרגומים שלי?
2. האם אני צריך לסרב לכל העברת מסרים בתרגום שלי, אבל להסכים דווקא להעברתם ע"י בילד, אשר מלאים אותם לטובת פרסום האתר והסנכרונים הגנובים שלו?
מעניין אותי איך התזה שלך עומדת במבחן המציאות הפרקטית באתר שלך.
לעניין
1. התרגום אינו כלי שרת. מבחינתי זה טאבו. אם הפורום משתיק אותך (והדבר לא מקובל עלי ) פנה לפורום אחר או אתר אחר והשמע את דעתך. ובוא נהיה כנים לא מדובר בהקדשה בתחילת התרגום בלבד. יצא לי לראות בזמנו עם ילדיי את "אבודים" ... ההקדשה של שלוגי לאינדיאנית שלו בתחילת התרגום היתה מאוד חביבה, קללות על מתרגם בשם נימני בהפסקת הדיבורים בפנים הסרט היו פשוט בושה. בקיצור, לא. אל תגעו בגוף התרגום, מקסימום אפשר להעביר מסר פשוט בתחילה או בסוף התרגום בצמוד לקרדיט.
2. לא ראיתי מסרים של בילד בתוך התרגום עד עתה ( כנראה פיספסתי ואם תשלח לי דוגמא לא אהסס להביע את דעתי ) , אבל שוב התשובה היא לא. זאת נבלה וזאת טריפה.
3. וללא קשר לטאבו עצמו - אני לא רואה סדרות רפואיות (המציאות הספיקה לי) ולכן לא ראיתי את "האוס" אבל הדוגמא שהובאה בתחילת הדיון היא גניבה לשמה- בקיצור, בושה.
#100
נכתב ב- 04/03/2011, 14:14
*האב.
אתה לא הבנת למה התכוונתי. מתרגמים פרטיים מוכרים שהוכיחו עצמם זכאים לבמה כמו כל הצוותים. ה"יוהרה" לדבריך לא כוונה כלפי מתרגמים עצמאיים, אלא כלפי מתרגמים עצמאיים בני יומם, שהתרגומים שלהם לעולם לא ישתוו לתרגום של מתרגם ותיק (מצוות או לא מצוות).אני לא מסכים שתרגום גרוע יפגע בסצינה כולה... יצא לי לראות תרגומים גרועים או פחות טובים וזה לא הזיז לי כהוא זה (אם הסרט היה חשוב לי אז תיקנתי והשארתי לעצמי ואם רציתי לשתף אחרים אז הודעתי על כוונתי למתרגם וקיבלתי את אישורו ) .בכל מקרה מתרגמי "פגע וברח" כלשונך הם סצינה די ארכאית שהיתה קיימת בשנים עברו בעיקר. יש מתרגמים פרטיים בעלי שם שאני יכול להעיד שאנשים מחפשים בפירוש תרגומים שלהם ומעדיפים אותם על פני הקבוצות. אני יכול להעיד על עצמי שאנשים פנו ופונים אלי לבדוק על מה אני עובד מהטעם הפשוט: הם אוהבים את טעמי בסרטים ואת איכות התרגום שלי. אני לא אוהב את היוהרה באמירה שמתרגם פרטי איכותו ירודה יותר. ההבדל בין מתרגם צוות מוכשר ובין מתרגם פרטי מוכשר הוא ברמת בדיקות האיכות שהוא מקבל מהצוות, עדיין אין בכך ערובה לאיכות התרגום במקור ( בעברית : אני מסכים עם חלק מהעובדות שציירת, לא אוהב את ריח היוהרה שעולה מהדברים ).
ובנקודה זו חשוב לי להדגיש יתרון אחד ברור שיש למתרגם פרטי על מתרגם קבוצה : מתרגם פרטי לעולם לא יפגע בתרגום עצמו. לעולם לא ישתמש בפלטפורמת התרגום להשמצות, קללות או להעברת מסרי מלחמה נגד צוות כזה או אחר, לכך נועדו פורומים. מבחינתי ומבחינת אותם מתרגמים פרטיים קבועים זהו "טאבו" . לעולם לא הייתי מוכן שהתרגום עליו עמלתי והתענגתי יהפוך במה לדברים שאין להם מקום בו. זה היתרון המהותי שיש למתרגם פרטי על מתרגם צוות : הוא לעולם לא נתון ללחץ החברתי של השבט.
טוב חייב לזוז....,
רק רציתי ולהוסיף שאני מקבל בברכה סוף סוף דיון ענייני בתרגום עצמו.
ובאופן כללי, כל ה"אידיאולוגיה" להיות עצמאי היא דבילית לדעתי. הדבר היחיד שקורה בצוות זה שיש לך גב ועזרה. זה אומר שאם אתה מחזיק סדרה קבועה ונבצר ממך לתרגם פרק אחד, יהיה מי שיעזור. אם אתה צריך עזרה נקודתית עם דברים קשים, יש מלא אנשים לשאול. אנשים בצוות יעירו ויאירו את עיניך לדברים שעליך לשפר, ומשוב מקצועי זה הדבר הכי חשוב וקשה מאוד להשתפר בלעדיו. ההתחלה ב"קריירת" התרגום דורשת גלגלי עזר, וצוות כמו שלנו מספק את זה.
ובניגוד לתפיסה שיש לכמה אנשים כאן, כל מתרגם בצוות עושה בעצמו את בחירותיו ואין איזה בוס מלמעלה שאומר לאנשים מה לתרגם. התאגדות בצוות לא שונה בהרבה מהתאגדות בכל תחום. אז נכון, מדי פעם אנשים נתונים ל"לחץ החברתי של השבט" (כמו בכל ארגון שנקט בעיצומים כלשהם). זה לא דבר רע, אלא נותן כוח למתרגמים להגיב על פעולות נגדיהם, כמו מחיקת קרדיטים (ואני חושב שכולנו נסכים שאין טאבו גדול יותר מגניבת קרדיט).
"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק
1 משתמשים קוראים נושא זה
0 משתמשים, 1 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים