עבור אל תוכן

חוקי הפורום - נא לקרוא

תמונה

ואם sub שינו לי תוכן בתרגום שלי ... לפתוח בשביתה


  • אנא התחבר בכדי להגיב
212 תגובות לנושא זה

#161 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎27/01/2011‏, ‎13:39

ואגב לאחר הדיון מאתמול סתם הסתכלתי על תרגום שעשיתי בזמנו לסרט "המלכה מרגו" וראיתי באתר סרטים שבחור בשם me and the ant ביצע לו סינכרון. אין לי מושג אם הסנכרון טוב והאיש לא קיבל את רשותי ,אבל לא רק שאין לי בעיה עם זה... להיפך - אני מברך על כך. מבחינתי עוד אנשים יהנו מהסרט הזה ואם במקרה הסנכרון שלו לא תקין - אני מאמין שהם יורידו גירסה אחרת

גם אני "חטאתי" בסנכרון תרגומים של אחרים ללא רשותם מתוך הנחה שהם ישמחו על כך
ובחלק מהמקרים הם גם הודו לי על כך.
גם כמה מתרגומיי סונכרנו ללא רשותי ושמחתי על כך.
ההבדל הוא שמדובר היה בתרגומים לסרטים ישנים שתורגמו לגרסה מסויימת ולמתרגם לא הייתה כוונה לסנכרן לשלל הגרסאות ברשת,
במקרה זה, ברור שהמתרגם (כולל אותי) ישמח שיצירתו תסונכרן על ידי מישהו אחר, גם אם הוא לא בטוח שיהיה זה סנכרון ברמה הכי גבוהה.

אולם כשמדובר בסרטים חדשים שהמתרגם תרגם (בדר"כ) לגרסה ראשונית ואחר כך שוחררה לרשת גרסה איכותית יותר
והמתרגם מעוניין במוצהר שתרגומו יסונכרן בצורה הכי איכותית שאפשר, ולפעמים הוא גם מעוניין לעבור מחדש על התרגום, שמא כעת
משיצאה גרסה ברורה יותר, (ואולי עם תרגום אנגלי,) הוא יוכל לתקן את התרגום,
לדעתנו, במקרה זה, אסור לאף אחד אחר לסנכרן ללא רשות מהמתרגם. ובוודאי שלא לרשום "בלעדי" על תרגום שמשוחרר לכלל הרשת.
בוודאי ובוודאי כמו שקרה במקרה הזה

אריאל,
קל לי מאוד לסמפט ולחוש סולידריות עם אדם נעים הליכות כמוך. אם הייתי מאמין שהמאבקים של Q הם רק על קרדיטים וסנכרונים בעייתיים
הייתי חד משמעית לוקח את הצד שלכם ותומך במאבק שלכם בקולניות.

אני לא אהיה פוליטיקלי קורקט.
יש אנשים בצוות המתרגמים שלך שהם ממש דוחים. חמור מזה, זה נראה שהייתה מעין השתלטות עויינת על Q מצד אנשים שירדו מהפסים.
קשה לי להזדהות עם אנשים שגם אם הם טוענים שלא פרצו לחשבונות של מתרגמים, הם כמעט מודים שחשבונות בפורום "מתרגמים עצמאיים" הם יעד לגיטימי לפריצה.
יש מתרגמים ומתרגמים לשעבר שחושבים ש-Q (וגם בילד...) מסוגלים לכל דבר. ששום דבר לא קדוש בעיניהם, שהם מוכנים לדרוך על כל אחד כדי
להיות השולטים הבלתי מעורערים של "סצנת הכתוביות בעברית". אתם מצפים לסולידריות מצד מתרגמים מחוץ לקבוצה, אתם לא תקבלו אותה כל עוד
התפיסה הזאת לא תשתנה. אני מקווה של"מבוגרים האחראיים" ב-Q נשארה מספיק השפעה בצוות לסלק ממנו גורמים הזויים.
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#162 אבי ד

אבי ד

    אם אני לא בצוות, אני חייב למצוא חיים

  • מתרגמי רשת
  • ******
  • 3,208 הודעות

נכתב ב- ‎27/01/2011‏, ‎13:51

אחזור קצת אחורה ברשותכם. הסתכלתי קצת על הקרדיטים המדוברים, ובהנחה שאין עוד דברים מתחת לפני השטח, נראה כי הצדק עמכם. עם זאת, אני עדיין חושב שמדובר בריב פרטי ביניכם לבין בילד (אולי אפילו רק בין glfinish/begin לבילד), שאין בו כדי לצעוק "מתרגמי העולם התאחדו, אחרת...". שיטת הפעולה של הוצאת תרגום בפורמט SUB/IDX ולאחר מכן SRT לגיטימית בעיניי וע"פ מה שאתם אומרים עושה רושם שהיא אפקטיבית. אני לא רואה פה צורך להכריז מלחמת חורמה גם על מתרגמים עצמאיים/בלעדיים/השלם-את-החסר. רובנו, אם לא כולנו, פשוט לא רואה אתכם בתור אויב, ובטח שלא פועל מתוך כוונה לפגוע בכם, למרות הניסיון לייחס לנו בכח מניעים נסתרים.

אני חושב שלהכתיב לנו לאן להעלות או לא להעלות תרגומים זה פשוט לא הוגן מצדכם, וכשמציגים אותנו כטרף כשר שכל האמצעים כשרים נגדו (מה שדי מפחיד אותי, בכנות), זה גורם לי לתהות בשביל מה נכנסתי "לעסק" הזה מלכתחילה.


הדברים שלך מצליחים לסחוט אפילו ממני תגובה, גם אם ניסיתי בכל נפשי ומאודי להימנע מכך...

נניח שאני מסכים לכל אשר כתבת והצגת בכל שאר המובנים, גם אם זה לא לגמרי נכון (וכן, ניסיון לפגיעה במתרגמים פרטיים, או כאלה שלא נענים ל-"צו-ההחרמה" של קיו כנגד טורק, נשמע גם לי הזוי, ילדותי ומטופש), האם פגיעה בקרדיט של מתרגם היא לא בבחינת קו-אדום עבורך? (ובכלל, האם יש לך קווים אדומים בנושא?)

אחרי הכל, היום זה אולי גל, מחר זה יכול להיות כל מתרגם אחר. ואם נושא הקרדיט באמת כלל לא חשוב לך, אזי אין זה צריך להדאיג אותך במיוחד, אבל במידה והוא כן חשוב, ולו גם במקצת, מוטב לקחת בחשבון שהקורבן הבא "להתעללות" בקרדיטים (או חמור מזה) עשוי להיות גם אתה, או מתרגם שכן אכפת לך ממנו. לגל יש צוות שלם שיגבה אותו. האם תוכל לומר את אותו הדבר על עצמך? או על מתרגמים עצמאיים אחרים באשר הם? (מה שאמור, לטעמי לפחות, לחדד את הרגישות שלך לכל הנושא.)

סכסוך פרטי או לא - לדעתי אין לראות זאת כבעיה בין בילד לגל בלבד, אלא כבעיה עקרונית של מנהל-אתר שמרשה לעצמו לפגוע בקרדיט של מתרגם. וכמתרגם בעצמך, זה צריך להטריד אותך מאד. ולפיכך, ולו מטעם זה בלבד, אכן ראוי להציג חזית-אחידה של מתרגמים כנגד מעשה נפסל שכזה, ובשום מצב ובשום תנאי לא לעבור על כך לסדר היום.

ואם לבילד אכן יש בעיה ספציפית עם גל, יואיל נא ויחדל להעלות את תרגומיו לאתרו. לבזות את המתרגם ובד בבד, לעשות שימוש בפרי עמלו נשמע לי מעבר לכל יכולת להצדקה מוסרית או אחרת, איך שלא תבחר לקרוא לזה - פרטי, אישי, כללי או אזורי. זה מסריח בכל המובנים!

והטענה שהועלתה כאן שניתן לסכם אותה במשפט: "זו בעיה שלכם שהחלטתם לשחרר את התרגום לאינטרנט, כי כעת מותר לעשות בתרגום מה שבא לכל אחד!" - נשמעת לי לא פחות ממטומטמת. היא בעצם מזמינה אחת מהשתיים - או שהמתרגם ייבחר שלא לשחרר יותר תרגומים שלו לרשת כדי למנוע פגיעה בהם ובו, או משהו בסגנון מה שקיו עשו. ומי לדעתך יוצא נפגע יותר בגלל מעשיו של "גאון" אחד שהחליט לזרוק אבן לבאר?...

[אתר סטייל-ויקי עבור מתרגמים חדשים וותיקים - מתרגום לתרגום]

 

06cb46e4f9bcb808d0844a474824420c.png


#163 AsiGee

AsiGee

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 36 הודעות

נכתב ב- ‎27/01/2011‏, ‎14:02

תראה, אני יכול לשפוך עוד אלף מילים על למה אני כן חושב שבסכסוך הזה מעורבות הרבה אינטריגות אישיות בשני הצדדים, אבל נראה שיהיה שלום עם סוריה לפני שנגיע להסכמה בנושא. זה כמו ש"מצפצפים" על העלאת תרגום בלעדית לאתר ומפיצים אותו בכל מקום אפשרי בשניה שניתנת ההזדמנות (וגם עם זה אין לי בעיה), ואף אחד לא מכריז מלחמה על אתר שעושה זאת.
כמו שאמרתי מקודם, אני לא אויב שלכם, אבל אם אתם מתעקשים לראות אותי ככזה, אז so be it. אני רק מקווה שזה לא אומר שאני הולך לקבל מעטפות אנטרקס לביתי, או משהו בסגנון.

#164 ZIPC

ZIPC

    ירוק לנצח.

  • Q-Subber
  • ********
  • 13,692 הודעות

נכתב ב- ‎27/01/2011‏, ‎15:05

http://www.torec.net...sp?sub_id=24079
http://www.torec.net...sp?sub_id=25786
פשוט קבוצות אחרות התעלמו.
לנו כן אכפת.
בעיית הקרדיטים לא קיימת רק עם Qsubs.


לא מכיר את השמות, מה הבעיה בקרדיט?

שכשבילד סנכרן לגירסא, הקרדיט למסנכרנים נחמק.
וכן, יש הבדל, תקרא באשכולות הקודמים.

טוב, אם אני מבין נכון הבעיה בלינקים הנ"ל היא עניין הסנכרון של בילד, כן?

גם.

פעם אחרונה שנאלצתי לסנכרן, היה מדובר בקבצים עם קצב פריימים משתנה שהסנכרון להם היה משעמם ומייגע. הלוואי ומישהו אחר היה עושה זאת במקומי.

אז אתה לא יודע שיטות איך לסנכרן בקלות כשה-FPS שונה. אני רוצה לסנכרן בעצמי את השלדים שאני בניתי, מהסיבה הפשוטה שלא מצאתי עדיין מסנכרן ברשת שמסנכרן מספיק טוב, חוץ מאלו שבצוות שלי. ובטח שאני לא רוצה שימחקו לי את הקרדיט על השלד שבניתי אם סינכרנו לגירסא.
ואם זה לא מספיק, בילד תמיד מסנכרן ל-DVDRip אחרי שהתרגום נעשה משמיעה, והמתרגם המקורי רוצה לעשות הגהה חוזרת עם אנגלי כדי לתקן שגיאות שמיעה.
אז יש בטורק תרגום עם שגיאות שמיעה כשיש אנגלי שמסונכרן בצורה גרועה בלי קרדיט למי שבנה את השלד. מה כן תקין פה?

#165 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎27/01/2011‏, ‎15:36

הדברים שלך מצליחים לסחוט אפילו ממני תגובה, גם אם ניסיתי בכל נפשי ומאודי להימנע מכך...


אז טוב שהוא דיבר, כי אתה אחד האנשים המעטים שבאמת מעניין אותי לקרוא את דעתם על "ענייני היום" (גם פושל הוא אחד מהם, וחבל לי שהוא חדל לחלוטין להשמיע את קולו).

ניפגש בשמחות...
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#166 Godfather

Godfather

    GoodFella

  • Q-Fame
  • *******
  • 6,775 הודעות

נכתב ב- ‎27/01/2011‏, ‎16:46

אתם לא מפרשים נכון את מה שאנחנו מנסים לומר. אנסה להסביר איך אנחנו רואים את זה.
אתר טורק פוגע בנו ועושה כרצונו עם הקרדיטים שלנו. אף אחד לא מבקש "מתרגמי העולם, התאחדו", אבל יש את הצד שלנו, יש את הצד של טורק ויש את כל השאר (לדוגמא HDSUBS ואקסטרים שאינם חלק בסכסוך).
מי שממשיך לתמוך בטורק ע"י מתן תרגום "בלעדי" (אני לא מדבר על סתם העלאה יזומה של התרגום בלי שום "בלעדיות") - דה פקטו הוא בצד של טורק. זה עד כדי כך פשוט, או שחור או לבן. אי אפשר להיות חצי בצד של טורק, ליהנות ממעט היתרונות שבו, כמו שהתרגום יקבל חשיפה ארוכה יותר כי התחלופה ברובריקות תרגומי הבית איטית יותר, ולהגיד "לא, אני לא חלק בעניין, אני לא טורק".

אני שוב חוזר ואומר שזה דיון מאוד היפוטתי. אנחנו כמעט ולא מחזירים מחיקת קרדיטים כי בד"כ הקרדיט שלנו נמחק "רק" למסנכרנים, ובטורק אין מסנכרנים כדי שנמחק להם את הקרדיט. ואנחנו לא מספיק ילדותיים בשביל לשנות את הניק שלך ל-asafnegev לדוגמא.
כשהם מוחקים גם למתרגמים אז אנחנו מן הסתם נעדיף להחזיר למתרגמי צוות טורק ולא ל"עצמאי טורק", אבל מבחינה עקרונית אני חושב שיש לנו כל זכות מוסרית לעשות כך.

"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק


#167 אבי ד

אבי ד

    אם אני לא בצוות, אני חייב למצוא חיים

  • מתרגמי רשת
  • ******
  • 3,208 הודעות

נכתב ב- ‎27/01/2011‏, ‎17:02

הדברים שלך מצליחים לסחוט אפילו ממני תגובה, גם אם ניסיתי בכל נפשי ומאודי להימנע מכך...


אז טוב שהוא דיבר, כי אתה אחד האנשים המעטים שבאמת מעניין אותי לקרוא את דעתם על "ענייני היום" (גם פושל הוא אחד מהם, וחבל לי שהוא חדל לחלוטין להשמיע את קולו).

ניפגש בשמחות...


מה אגיד לך, זה קל בהרבה להשמיע דברים מהטריבונה... :q:

ואגב, אני מסכים עם מה שכתבת בתגובה לאריאל יהלום, אודות הגורמים האפלים שבצוות קיו - כידוע לך, ניהלתי מאבק מאד פעיל נגדם בזמן היותי מנהל באקסטרים. ובכלל, די ברור לשנינו שקיו הם פרו-קיו ואנטי-סצינה לא פחות מכפי שבילד הוא פרו-טורק ואנטי-סצינה (למרות שטובת הסצינה עומדת, כביכול, בראש מעייני שניהם מהשפה ולחוץ). ואני מבין כמה זה קשה לגלות סולדיריות כלפי צוות שדופק מתרגמים אחרים על ימין ועל שמאל, אך עדיין - יש סוגיות שמתעלות מעל ומעבר לכל מחלוקת, ניגוח וכו' - או כפי שהגדרתי בתגובה לבחור, סוגיות שהן בבחינת קו-אדום!

האם אינך מסכים שאין לעבור בשתיקה על הנושא הזה של פגיעה בקרדיט למתרגם, ולא בגלל, אלא למרות שהוא מקיו?

ואני רק שואל לדעתך, ולא משיא עצות. ברור לי שזו ממש לא חכמה, כאשר כבר איני חלק פעיל בסצינת התרגומים.

[אתר סטייל-ויקי עבור מתרגמים חדשים וותיקים - מתרגום לתרגום]

 

06cb46e4f9bcb808d0844a474824420c.png


#168 AsiGee

AsiGee

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 36 הודעות

נכתב ב- ‎27/01/2011‏, ‎17:20

אני לא חושב שהבעיה היא בזיהוי המתרגמים העצמאיים כחלק מטורק כמו שהיא בדרך בה אתם בוחרים להתנהל מולם. עם ההאשמות המיוחסות לנו בדבר היותנו מעודדי עוולות רובנו יוכל לחיות, אבל פריצה לחשבונות בטורק, עם כל קלות הראש ששוותה לה, היא מעשה פלילי וממש לא לעניין (עשיית המעשה או עידוד המעשה זה היינו הך מבחינתי). אם כוונתכם היא לגרום לי להפסיק להשתמש בטורק באמצעות הפחדה אז תנו לעצמכם טפיחה על השכם, כי כנראה שתצליחו.

#169 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎27/01/2011‏, ‎17:47

הדברים שלך מצליחים לסחוט אפילו ממני תגובה, גם אם ניסיתי בכל נפשי ומאודי להימנע מכך...


אז טוב שהוא דיבר, כי אתה אחד האנשים המעטים שבאמת מעניין אותי לקרוא את דעתם על "ענייני היום" (גם פושל הוא אחד מהם, וחבל לי שהוא חדל לחלוטין להשמיע את קולו).

ניפגש בשמחות...


מה אגיד לך, זה קל בהרבה להשמיע דברים מהטריבונה... :q:

ואגב, אני מסכים עם מה שכתבת בתגובה לאריאל יהלום, אודות הגורמים האפלים שבצוות קיו - כידוע לך, ניהלתי מאבק מאד פעיל נגדם בזמן היותי מנהל באקסטרים. ובכלל, די ברור לשנינו שקיו הם פרו-קיו ואנטי-סצינה לא פחות מכפי שבילד הוא פרו-טורק ואנטי-סצינה (למרות שטובת הסצינה עומדת, כביכול, בראש מעייני שניהם מהשפה ולחוץ). ואני מבין כמה זה קשה לגלות סולדיריות כלפי צוות שדופק מתרגמים אחרים על ימין ועל שמאל, אך עדיין - יש סוגיות שמתעלות מעל ומעבר לכל מחלוקת, ניגוח וכו' - או כפי שהגדרתי בתגובה לבחור, סוגיות שהן בבחינת קו-אדום!

האם אינך מסכים שאין לעבור בשתיקה על הנושא הזה של פגיעה בקרדיט למתרגם, ולא בגלל, אלא למרות שהוא מקיו?

ואני רק שואל לדעתך, ולא משיא עצות. ברור לי שזו ממש לא חכמה, כאשר כבר איני חלק פעיל בסצינת התרגומים.

אני מסכים לגמרי שלפגוע בקרדיט זה מעשה שלא ייעשה, ואין לעבור עליו בשתיקה. בעניין הסנכרונים, אין לדעתי ל-Q קייס באמת חזק. אם זה מפריע להם, הם צריכים להפסיק להעלות לרשת תרגומים ראשוניים
שנעשו על סמך גרסאות זוועתיות, ולהפיץ רק כאשר יש בידם תרגום שהם סומכים עליו לחלוטין, ולא כזה שדורש שיפוצים אחרי שיוצאות כתוביות נורמליות באנגלית או גירסה עם פס קול נורמלי.
אם הם מפחדים לאבד "לקוחות" - שיתמודדו. אי אפשר להשיג את כל מה שרוצים.
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#170 אבי ד

אבי ד

    אם אני לא בצוות, אני חייב למצוא חיים

  • מתרגמי רשת
  • ******
  • 3,208 הודעות

נכתב ב- ‎27/01/2011‏, ‎17:52

אני לא חושב שהבעיה היא בזיהוי המתרגמים העצמאיים כחלק מטורק כמו שהיא בדרך בה אתם בוחרים להתנהל מולם. עם ההאשמות המיוחסות לנו בדבר היותנו מעודדי עוולות רובנו יוכל לחיות, אבל פריצה לחשבונות בטורק, עם כל קלות הראש ששוותה לה, היא מעשה פלילי וממש לא לעניין (עשיית המעשה או עידוד המעשה זה היינו הך מבחינתי). אם כוונתכם היא לגרום לי להפסיק להשתמש בטורק באמצעות הפחדה אז תנו לעצמכם טפיחה על השכם, כי כנראה שתצליחו.


חבל מאד. כניעה לבריונות תורמת לעידודה בלבד. ומי שמתחיל לברוח, לרוב גם אינו מפסיק. לצוות קיו אין שום בעיה עם עוולות שהוא גורם לאחרים, אלא רק עם כאלה שאחרים גורמים לו. והדרישות שלהם צריכות באמת לעניין לך את קצה הזרת, אם בכלל.

מתגובתך אני מבין שפירשת את עמדתי לא נכונה. איני אוהד קיו או אוהב קיו (וגם לא שונא), ובכל מקרה, זו תהיה טעות, מן הסתם, להכליל אותי איתם. הגבתי לך כי ביקשתי להעיד על שנכון לעשות לדעתי, מבחינה עקרונית.

ואיני מבקש לצאת נגדך או כנגד מתרגם כלשהו, חלילה. ואשוב ואבהיר את עמדתי:

אין להשלים, להסכים או להסכין עם פגיעה בקרדיט של מתרגם כלשהו, בלי כל קשר או שייכות או אי-שייכות לצוות כזה או אחר. אלא אם המתרגם הביע הסכמה או היה אדיש למעשה - מה שבלי כל ספק אינו נכון במקרה זה!

ואכן כלל המתרגמים כן צריכים להתאחד כנגד מעשה שכזה ולפנות לבילד ולדרוש ממנו לפעול באמצעים אחרים בסכסוך או במאבק שלו כנגד קיו, מוצדק ככל שיהיה בעיניו.

אגב, בעברי הייתי גם אני חבר בצוות טורק, ופרשתי ממנו על רקע דומה - בשל מעשים שבילד עשה שלחלוטין לא היו מקובלים עלי. דרשתי ממנו לחדול מהם. הוא סירב. אמרתי לו שלום ולא להתראות. סוף סיפור.

אולם לא נהגתי כך כיוון שפחדתי מאדם זה או אחר, או ממעשה כזה או אחר (גם אז היו שיכנועים ואפילו איומים, שכלל לא הזיזו לי) - אלא, כפי שאמרתי, עשיתי כן כיוון שסברתי שזה המעשה שנכון לעשותו. אני ממליץ לך לעשות את אותו הדבר, במידה ואתה מסכים איתי.

[אתר סטייל-ויקי עבור מתרגמים חדשים וותיקים - מתרגום לתרגום]

 

06cb46e4f9bcb808d0844a474824420c.png


#171 ZIPC

ZIPC

    ירוק לנצח.

  • Q-Subber
  • ********
  • 13,692 הודעות

נכתב ב- ‎27/01/2011‏, ‎17:55

בעניין הסנכרונים, אין לדעתי ל-Q קייס באמת חזק. אם זה מפריע להם, הם צריכים להפסיק להעלות לרשת תרגומים ראשוניים שנעשו על סמך גרסאות זוועתיות, ולהפיץ רק כאשר יש בידם תרגום שהם סומכים עליו לחלוטין, ולא כזה שדורש שיפוצים אחרי שיוצאות כתוביות נורמליות באנגלית או גירסה עם פס קול נורמלי.
אם הם מפחדים לאבד "לקוחות" - שיתמודדו. אי אפשר להשיג את כל מה שרוצים.

למה? אם מישהו בחר לראות בגירסא זוועתית, ואנחנו יכולים להוציא תרגום טוב משמיעה, למה שלא נעשה זאת?
אף אחד לא חף מטעויות שמיעה.
בגירסא הזוועתית, נוציא את התרגום הכי טוב שאפשר משמיעה, ואם זה סרט שקשה לתרגם משמיעה, נחכה ל-DVDRip.
לבקש לעשות בדיקה חוזרת עם אנגלי זאת לא בקשה מגוזמת.

#172 אבי ד

אבי ד

    אם אני לא בצוות, אני חייב למצוא חיים

  • מתרגמי רשת
  • ******
  • 3,208 הודעות

נכתב ב- ‎27/01/2011‏, ‎18:01

הדברים שלך מצליחים לסחוט אפילו ממני תגובה, גם אם ניסיתי בכל נפשי ומאודי להימנע מכך...


אז טוב שהוא דיבר, כי אתה אחד האנשים המעטים שבאמת מעניין אותי לקרוא את דעתם על "ענייני היום" (גם פושל הוא אחד מהם, וחבל לי שהוא חדל לחלוטין להשמיע את קולו).

ניפגש בשמחות...


מה אגיד לך, זה קל בהרבה להשמיע דברים מהטריבונה... :q:

ואגב, אני מסכים עם מה שכתבת בתגובה לאריאל יהלום, אודות הגורמים האפלים שבצוות קיו - כידוע לך, ניהלתי מאבק מאד פעיל נגדם בזמן היותי מנהל באקסטרים. ובכלל, די ברור לשנינו שקיו הם פרו-קיו ואנטי-סצינה לא פחות מכפי שבילד הוא פרו-טורק ואנטי-סצינה (למרות שטובת הסצינה עומדת, כביכול, בראש מעייני שניהם מהשפה ולחוץ). ואני מבין כמה זה קשה לגלות סולדיריות כלפי צוות שדופק מתרגמים אחרים על ימין ועל שמאל, אך עדיין - יש סוגיות שמתעלות מעל ומעבר לכל מחלוקת, ניגוח וכו' - או כפי שהגדרתי בתגובה לבחור, סוגיות שהן בבחינת קו-אדום!

האם אינך מסכים שאין לעבור בשתיקה על הנושא הזה של פגיעה בקרדיט למתרגם, ולא בגלל, אלא למרות שהוא מקיו?

ואני רק שואל לדעתך, ולא משיא עצות. ברור לי שזו ממש לא חכמה, כאשר כבר איני חלק פעיל בסצינת התרגומים.

אני מסכים לגמרי שלפגוע בקרדיט זה מעשה שלא ייעשה, ואין לעבור עליו בשתיקה. בעניין הסנכרונים, אין לדעתי ל-Q קייס באמת חזק. אם זה מפריע להם, הם צריכים להפסיק להעלות לרשת תרגומים ראשוניים
שנעשו על סמך גרסאות זוועתיות, ולהפיץ רק כאשר יש בידם תרגום שהם סומכים עליו לחלוטין, ולא כזה שדורש שיפוצים אחרי שיוצאות כתוביות נורמליות באנגלית או גירסה עם פס קול נורמלי.
אם הם מפחדים לאבד "לקוחות" - שיתמודדו. אי אפשר להשיג את כל מה שרוצים.


כוונתי היתה אכן לנושא הקרדיט, ואני מאד שמח שאתם מסכים איתי. בעניין הסנכרונים שיישברו את הראש לבד. אגב, גם בעניין הדרישה של אי-מחיקת כתובת הפורום אני נאלץ להסכים עם קיו. איני מוצא שום סיבה ראוייה למחיקה הזאת, מלבד הפרובוקציה שבדבר.

[אתר סטייל-ויקי עבור מתרגמים חדשים וותיקים - מתרגום לתרגום]

 

06cb46e4f9bcb808d0844a474824420c.png


#173 AsiGee

AsiGee

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 36 הודעות

נכתב ב- ‎27/01/2011‏, ‎18:09

אני לא חושב שהבעיה היא בזיהוי המתרגמים העצמאיים כחלק מטורק כמו שהיא בדרך בה אתם בוחרים להתנהל מולם. עם ההאשמות המיוחסות לנו בדבר היותנו מעודדי עוולות רובנו יוכל לחיות, אבל פריצה לחשבונות בטורק, עם כל קלות הראש ששוותה לה, היא מעשה פלילי וממש לא לעניין (עשיית המעשה או עידוד המעשה זה היינו הך מבחינתי). אם כוונתכם היא לגרום לי להפסיק להשתמש בטורק באמצעות הפחדה אז תנו לעצמכם טפיחה על השכם, כי כנראה שתצליחו.


חבל מאד. כניעה לבריונות תורמת לעידודה בלבד. ומי שמתחיל לברוח, לרוב גם אינו מפסיק. לצוות קיו אין שום בעיה עם עוולות שהוא גורם לאחרים, אלא רק עם כאלה שאחרים גורמים לו. והדרישות שלהם צריכות באמת לעניין לך את קצה הזרת, אם בכלל.

מתגובתך אני מבין שפירשת את עמדתי לא נכונה. איני אוהד קיו או אוהב קיו (וגם לא שונא), ובכל מקרה, זו תהיה טעות, מן הסתם, להכליל אותי איתם. הגבתי לך כי ביקשתי להעיד על שנכון לעשות לדעתי, מבחינה עקרונית.

ואיני מבקש לצאת נגדך או כנגד מתרגם כלשהו, חלילה. ואשוב ואבהיר את עמדתי:

אין להשלים, להסכים או להסכין עם פגיעה בקרדיט של מתרגם כלשהו, בלי כל קשר או שייכות או אי-שייכות לצוות כזה או אחר. אלא אם המתרגם הביע הסכמה או היה אדיש למעשה - מה שבלי כל ספק אינו נכון במקרה זה!

ואכן כלל המתרגמים כן צריכים להתאחד כנגד מעשה שכזה ולפנות לבילד ולדרוש ממנו לפעול באמצעים אחרים בסכסוך או במאבק שלו כנגד קיו, מוצדק ככל שיהיה בעיניו.

אגב, בעברי הייתי גם אני חבר בצוות טורק, ופרשתי ממנו על רקע דומה - בשל מעשים שבילד עשה שלחלוטין לא היו מקובלים עלי. דרשתי ממנו לחדול מהם. הוא סירב. אמרתי לו שלום ולא להתראות. סוף סיפור.

אולם לא נהגתי כך כיוון שפחדתי מאדם זה או אחר, או ממעשה כזה או אחר (גם אז היו שיכנועים ואפילו איומים, שכלל לא הזיזו לי) - אלא, כפי שאמרתי, עשיתי כן כיוון שסברתי שזה המעשה שנכון לעשותו. אני ממליץ לך לעשות את אותו הדבר, במידה ואתה מסכים איתי.


בתור אחד שגדל בבית שאן, כבר מזמן הגעתי לתובנה שעל העקרונות שלי כדאי לעמוד עד שנשלפות הסכינים:q: בכל מקרה, התגובה לא כוונה נגדך. אני מבין את נקודת המבט לפיה מתרגם טורק יכול להחשב כתומך טורק, אבל לא מסכים איתה. הרי על אותו משקל אתה יכול לומר שכל גולש שמוריד תרגום בטורק תורם לאתר ע"י הגדלת מספר הכניסות ליום, ובעקיפין פוגע בקיו. האם ראוי לפגוע גם בו?

#174 אבי ד

אבי ד

    אם אני לא בצוות, אני חייב למצוא חיים

  • מתרגמי רשת
  • ******
  • 3,208 הודעות

נכתב ב- ‎27/01/2011‏, ‎18:18

אני לא חושב שהבעיה היא בזיהוי המתרגמים העצמאיים כחלק מטורק כמו שהיא בדרך בה אתם בוחרים להתנהל מולם. עם ההאשמות המיוחסות לנו בדבר היותנו מעודדי עוולות רובנו יוכל לחיות, אבל פריצה לחשבונות בטורק, עם כל קלות הראש ששוותה לה, היא מעשה פלילי וממש לא לעניין (עשיית המעשה או עידוד המעשה זה היינו הך מבחינתי). אם כוונתכם היא לגרום לי להפסיק להשתמש בטורק באמצעות הפחדה אז תנו לעצמכם טפיחה על השכם, כי כנראה שתצליחו.


חבל מאד. כניעה לבריונות תורמת לעידודה בלבד. ומי שמתחיל לברוח, לרוב גם אינו מפסיק. לצוות קיו אין שום בעיה עם עוולות שהוא גורם לאחרים, אלא רק עם כאלה שאחרים גורמים לו. והדרישות שלהם צריכות באמת לעניין לך את קצה הזרת, אם בכלל.

מתגובתך אני מבין שפירשת את עמדתי לא נכונה. איני אוהד קיו או אוהב קיו (וגם לא שונא), ובכל מקרה, זו תהיה טעות, מן הסתם, להכליל אותי איתם. הגבתי לך כי ביקשתי להעיד על שנכון לעשות לדעתי, מבחינה עקרונית.

ואיני מבקש לצאת נגדך או כנגד מתרגם כלשהו, חלילה. ואשוב ואבהיר את עמדתי:

אין להשלים, להסכים או להסכין עם פגיעה בקרדיט של מתרגם כלשהו, בלי כל קשר או שייכות או אי-שייכות לצוות כזה או אחר. אלא אם המתרגם הביע הסכמה או היה אדיש למעשה - מה שבלי כל ספק אינו נכון במקרה זה!

ואכן כלל המתרגמים כן צריכים להתאחד כנגד מעשה שכזה ולפנות לבילד ולדרוש ממנו לפעול באמצעים אחרים בסכסוך או במאבק שלו כנגד קיו, מוצדק ככל שיהיה בעיניו.

אגב, בעברי הייתי גם אני חבר בצוות טורק, ופרשתי ממנו על רקע דומה - בשל מעשים שבילד עשה שלחלוטין לא היו מקובלים עלי. דרשתי ממנו לחדול מהם. הוא סירב. אמרתי לו שלום ולא להתראות. סוף סיפור.

אולם לא נהגתי כך כיוון שפחדתי מאדם זה או אחר, או ממעשה כזה או אחר (גם אז היו שיכנועים ואפילו איומים, שכלל לא הזיזו לי) - אלא, כפי שאמרתי, עשיתי כן כיוון שסברתי שזה המעשה שנכון לעשותו. אני ממליץ לך לעשות את אותו הדבר, במידה ואתה מסכים איתי.


בתור אחד שגדל בבית שאן, כבר מזמן הגעתי לתובנה שעל העקרונות שלי כדאי לעמוד עד שנשלפות הסכינים:clap: בכל מקרה, התגובה לא כוונה נגדך. אני מבין את נקודת המבט לפיה מתרגם טורק יכול להחשב כתומך טורק, אבל לא מסכים איתה. הרי על אותו משקל אתה יכול לומר שכל גולש שמוריד תרגום בטורק תורם לאתר ע"י הגדלת מספר הכניסות ליום, ובעקיפין פוגע בקיו. האם ראוי לפגוע גם בו?


נו, ובתור אחד שגדל במקום אלים בהרבה, הגעתי מזמן למסקנה שלקרב סכינים מוטב להביא אקדח... :q:

[אתר סטייל-ויקי עבור מתרגמים חדשים וותיקים - מתרגום לתרגום]

 

06cb46e4f9bcb808d0844a474824420c.png


#175 Murdock

Murdock

    גם אני קצת שלוגי

  • חבר של כבוד
  • ********
  • 10,482 הודעות

נכתב ב- ‎27/01/2011‏, ‎18:26

נו, ובתור אחד שגדל במקום אלים בהרבה, הגעתי מזמן למסקנה שלקרב סכינים מוטב להביא אקדח... :q:



#176 אבי ד

אבי ד

    אם אני לא בצוות, אני חייב למצוא חיים

  • מתרגמי רשת
  • ******
  • 3,208 הודעות

נכתב ב- ‎27/01/2011‏, ‎18:30

מורדוק - אתה ע-נ-ק!!! המחשה באינסטנט! :q:

[אתר סטייל-ויקי עבור מתרגמים חדשים וותיקים - מתרגום לתרגום]

 

06cb46e4f9bcb808d0844a474824420c.png


#177 mad_clown

mad_clown

    כבר זוכרים את השם שלי

  • מתרגמי רשת
  • ***
  • 486 הודעות

נכתב ב- ‎27/01/2011‏, ‎19:25

אתם לא מפרשים נכון את מה שאנחנו מנסים לומר. אנסה להסביר איך אנחנו רואים את זה.
אתר טורק פוגע בנו ועושה כרצונו עם הקרדיטים שלנו. אף אחד לא מבקש "מתרגמי העולם, התאחדו", אבל יש את הצד שלנו, יש את הצד של טורק ויש את כל השאר (לדוגמא HDSUBS ואקסטרים שאינם חלק בסכסוך).
מי שממשיך לתמוך בטורק ע"י מתן תרגום "בלעדי" (אני לא מדבר על סתם העלאה יזומה של התרגום בלי שום "בלעדיות") - דה פקטו הוא בצד של טורק. זה עד כדי כך פשוט, או שחור או לבן. אי אפשר להיות חצי בצד של טורק, ליהנות ממעט היתרונות שבו, כמו שהתרגום יקבל חשיפה ארוכה יותר כי התחלופה ברובריקות תרגומי הבית איטית יותר, ולהגיד "לא, אני לא חלק בעניין, אני לא טורק".

אני שוב חוזר ואומר שזה דיון מאוד היפוטתי. אנחנו כמעט ולא מחזירים מחיקת קרדיטים כי בד"כ הקרדיט שלנו נמחק "רק" למסנכרנים, ובטורק אין מסנכרנים כדי שנמחק להם את הקרדיט. ואנחנו לא מספיק ילדותיים בשביל לשנות את הניק שלך ל-asafnegev לדוגמא.
כשהם מוחקים גם למתרגמים אז אנחנו מן הסתם נעדיף להחזיר למתרגמי צוות טורק ולא ל"עצמאי טורק", אבל מבחינה עקרונית אני חושב שיש לנו כל זכות מוסרית לעשות כך.

"דה פקטו הוא בצד של טורק. זה עד כדי כך פשוט, או שחור או לבן."
בשנת 1978 הגיע לישראל "הצבע" ... הגיע הזמן שתתעדכן
ואם אתה מעוניין להישאר בחיים של שחור ולבן.... שיבושם לך.
אתה רוצה להגדיר אותי כאויב שלך, כ"עצמאי טורק" , "כמפלצת דו-ראשית" ..... סבבה .
רק אל תשכח להודיע לי שתתחיל המלחמה, כי אותי זה לא ממש מעניין.
אני מעדיף לתרגם מתי שבא לי ולקוות שאולי במקרה גם אתה תראה פעם סרט שתרגמתי ואפילו... רחמנא ליצלן.... אולי תהנה.
לאן שלא תפנה, תמיד התחת ישאר מאחור

#178 פיני95

פיני95

    כבר זוכרים את השם שלי

  • מתרגמי רשת
  • ***
  • 233 הודעות

נכתב ב- ‎27/01/2011‏, ‎20:48

אתם חופרים!
לא נמאס לכם לחזור על אותם דברים?
אתם לא תצליחו לשכנע אחד את השני, כל אחד מכם נעול על מה שהוא חושב ולא זז אלפית המילימטר.
תוציאו אנרגיה על דברים אחרים, עדיף.
לכו לתרגם לסנכרן. הגולשים מחכים וכוססים ציפורניים לתרגומים ואתם מנהלים מלחמות.
כיצד ישאר לכם כוח לתרגם?

יאללה לעבודה.

#179 mad_clown

mad_clown

    כבר זוכרים את השם שלי

  • מתרגמי רשת
  • ***
  • 486 הודעות

נכתב ב- ‎27/01/2011‏, ‎21:09

אתם חופרים!
לא נמאס לכם לחזור על אותם דברים?
אתם לא תצליחו לשכנע אחד את השני, כל אחד מכם נעול על מה שהוא חושב ולא זז אלפית המילימטר.
תוציאו אנרגיה על דברים אחרים, עדיף.
לכו לתרגם לסנכרן. הגולשים מחכים וכוססים ציפורניים לתרגומים ואתם מנהלים מלחמות.
כיצד ישאר לכם כוח לתרגם?

יאללה לעבודה.

איך אמר האיש מהרחוב בארץ נהדרת ... צ'ודק.
:-)
לאן שלא תפנה, תמיד התחת ישאר מאחור

#180 עדי-בלי-בצל

עדי-בלי-בצל

    כנראה שלא כל כך

  • Q-Subber
  • ******
  • 3,252 הודעות

נכתב ב- ‎27/01/2011‏, ‎22:23

חבר'ה, אל תדאגו לאנרגיות שלנו, אנחנו קיו סאבס. יש לנו הספקים, והמרץ שלנו בלתי נדלה.

1h9roi.gif





0 משתמשים קוראים נושא זה

0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים