אריאל,גם אני "חטאתי" בסנכרון תרגומים של אחרים ללא רשותם מתוך הנחה שהם ישמחו על כךואגב לאחר הדיון מאתמול סתם הסתכלתי על תרגום שעשיתי בזמנו לסרט "המלכה מרגו" וראיתי באתר סרטים שבחור בשם me and the ant ביצע לו סינכרון. אין לי מושג אם הסנכרון טוב והאיש לא קיבל את רשותי ,אבל לא רק שאין לי בעיה עם זה... להיפך - אני מברך על כך. מבחינתי עוד אנשים יהנו מהסרט הזה ואם במקרה הסנכרון שלו לא תקין - אני מאמין שהם יורידו גירסה אחרת
ובחלק מהמקרים הם גם הודו לי על כך.
גם כמה מתרגומיי סונכרנו ללא רשותי ושמחתי על כך.
ההבדל הוא שמדובר היה בתרגומים לסרטים ישנים שתורגמו לגרסה מסויימת ולמתרגם לא הייתה כוונה לסנכרן לשלל הגרסאות ברשת,
במקרה זה, ברור שהמתרגם (כולל אותי) ישמח שיצירתו תסונכרן על ידי מישהו אחר, גם אם הוא לא בטוח שיהיה זה סנכרון ברמה הכי גבוהה.
אולם כשמדובר בסרטים חדשים שהמתרגם תרגם (בדר"כ) לגרסה ראשונית ואחר כך שוחררה לרשת גרסה איכותית יותר
והמתרגם מעוניין במוצהר שתרגומו יסונכרן בצורה הכי איכותית שאפשר, ולפעמים הוא גם מעוניין לעבור מחדש על התרגום, שמא כעת
משיצאה גרסה ברורה יותר, (ואולי עם תרגום אנגלי,) הוא יוכל לתקן את התרגום,
לדעתנו, במקרה זה, אסור לאף אחד אחר לסנכרן ללא רשות מהמתרגם. ובוודאי שלא לרשום "בלעדי" על תרגום שמשוחרר לכלל הרשת.
בוודאי ובוודאי כמו שקרה במקרה הזה
קל לי מאוד לסמפט ולחוש סולידריות עם אדם נעים הליכות כמוך. אם הייתי מאמין שהמאבקים של Q הם רק על קרדיטים וסנכרונים בעייתיים
הייתי חד משמעית לוקח את הצד שלכם ותומך במאבק שלכם בקולניות.
אני לא אהיה פוליטיקלי קורקט.
יש אנשים בצוות המתרגמים שלך שהם ממש דוחים. חמור מזה, זה נראה שהייתה מעין השתלטות עויינת על Q מצד אנשים שירדו מהפסים.
קשה לי להזדהות עם אנשים שגם אם הם טוענים שלא פרצו לחשבונות של מתרגמים, הם כמעט מודים שחשבונות בפורום "מתרגמים עצמאיים" הם יעד לגיטימי לפריצה.
יש מתרגמים ומתרגמים לשעבר שחושבים ש-Q (וגם בילד...) מסוגלים לכל דבר. ששום דבר לא קדוש בעיניהם, שהם מוכנים לדרוך על כל אחד כדי
להיות השולטים הבלתי מעורערים של "סצנת הכתוביות בעברית". אתם מצפים לסולידריות מצד מתרגמים מחוץ לקבוצה, אתם לא תקבלו אותה כל עוד
התפיסה הזאת לא תשתנה. אני מקווה של"מבוגרים האחראיים" ב-Q נשארה מספיק השפעה בצוות לסלק ממנו גורמים הזויים.