עבור אל תוכן

חוקי הפורום - נא לקרוא

תמונה

הצטרפות לצוות Qsubs! [לקרוא לפני שליחת בקשה]


  • הנושא נעול הנושא נעול
אין תגובות לנושא זה

#1 Qsubs

Qsubs

    אני לא פה

  • מנהלים ראשיים
  • **
  • 35 הודעות

נכתב ב- ‎14/09/2010‏, ‎00:17


לשכת גיוס (בQו"ם) מציגה:

joinqsubs.gif



גולשים יקרים!

צוות Qsubs הוא צוות מתרגמים המורכב מטובי המתרגמים ברשת ומוביל את הסצנה החל מהקמתו בשנת 2006.
תרגומי קבוצתנו רכשו להם שם מוצדק באיכותם ובדיוקם, זאת משום שעל אף שאנו פועלים בהתנדבות מלאה,
אנו מתייחסים ליצירותינו במלוא תשומת הלב, לא פחות ולפעמים אף יותר מאולפן תרגום מקצועי.





אם את או אתה חושבים שיש לכם את זה, אתם מוזמנים להגיש מועמדות.


אנו נשתדל לתת מענה בהקדם ולצרף אתכם, במידה שתתאימו, למשפחה האיכותית של צוות Qsubs.


אז מה אתם צריכים לעשות?

לנסח בקשת הצטרפות מפורטת וכתובה היטב. אותה בקשה תהיה הרושם הראשוני שלנו מכם. הודעות כמו "אחים שלי אני רוצה להצטרף לצוות" בטח לא יוצרות רושם ראשוני טוב, ואחרי הודעה כזאת כנראה שלא נרצה להגיע לרושם שני.


לגבי פרטיות וסודיות ההודעה - רק חברי הצוות יוכלו לקרוא את ההודעה. שאר גולשי הפורום לא יוכלו לצפות בהודעה, וזה כולל גם אתכם, כך שיש לשלוח את ההודעה רק כשהיא מוכנה ומסודרת, כי לא ניתן לערוך אותה לאחר מכן.


ההודעה צריכה להיות עניינית ולתת לנו מושג ראשוני עם מי אנחנו מדברים.

אז קודם כל, כתבו כמובן אם אתם מעוניינים להיות מתרגמים או מסנכרנים.


שלבו בפנייתכם את הפרטים הבאים:

  • גילכם.
  • האם יש לכם ניסיון בתרגום או בסנכרון? האם התנסיתם בעבר בתוכנה Subtitles Workshop?
  • האם אתם באמת מתכננים להקדיש זמן מספק לפעילות בצוות? עם כל הרצון הטוב, אין טעם לקבל חברי צוות שיתרגמו\יסנכרנו פעם בחצי שנה.

למתרגמים:

  • מהי רמת האנגלית שלכם? איך יש לכם רמת אנגלית גבוהה?
  • האם אתם מסוגלים לפענח משפט משמיעה בלבד?
  • מהי רמת העברית שלכם? האם תוכלו לנסח משפטים בצורה קצרה ועניינית ולהשתמש בעברית תקנית?

למסנכרנים:

  • אילו תוכנות אתם מכירים? באיזה סוגי סנכרון התנסיתם? האם סנכרנתם פעם שלד שורה-שורה, או שהתעסקתם רק עם הזזות מגרסא לגרסא?

אנא, אל תשאירו הודעות טלגרפיות כמו "שלום, אני אשמח להיות בצוות. תודה". הודעות כאלה פשוט יאריכו את כל התהליך, כיוון שנצטרך לשאול את זה באופן אישי.
למען הסר הספק, אנו פותחים שערינו גם בפני אנשים בלי ניסיון, כל עוד הם רציניים ועם מוטיבציה ונכונות ללמוד.



 

אנו נחזור אליכם בהקדם ונחל את תהליך הבחינה, באמצעותה נבדוק את רמת התרגום \ סנכרון שלכם.


תהליך הבחינה עבור מתרגמים: תתבקשו לתרגם פרק של "משפחת סימפסון", על מנת לתת לנו תמונה אמיתית ומפורטת על יכולותיכם כמתרגמים. על התרגום תקבלו משוב מפורט ומעמיק (בין אם תתקבלו ובין אם לא). אם תצלחו את הפרק, תתקבלו לצוות ותעברו מעין תקופת חניכה בה תעבדו עם מתרגמים אחרים. לאחריה תהפכו לחברי צוות מן המניין. תהליך זה מאפשר לנו לוודא שאנחנו מקבלים רק את המתאימים ביותר, וחשוב לא פחות - נותנים להם את כל הכלים הנחוצים כדי להפוך למתרגמים איכותיים, כראוי לצוות.

במהלך כל התהליך ולאחריו אנו מצפים מכם להפגין רצינות, אחריות והתמדה. זמנכם וזמננו יקרים מאוד.
באותו האופן בו אתם מצפים שנקדיש את מלוא תשומת הלב לכם ולעבודות שלכם, אנו מצפים מכם להשתדל ולתת את המקסימום במהלך תהליך הבחינה, הקבלה וכמובן במהלך חברותכם בצוות, אם וכאשר.


אנו מזכירים שוב שפנייתכם הראשונית היא הפתח הראשון להכרת יכולותיכם בהתנסחות ברורה ועברית תקנית.
לכן, אנא, הימנעו מפנייה רשלנית העלולה להיות לכם לרועץ ומכשול. פניות עם טעויות לשוניות בעברית והתנסחות לקויה לרוב יפסלו את קבלתכם.

:qhug:

כל פנייה תיענה, גם אם המועמד אינו מתאים לצוות.
אנו משתדלים לענות במהרה ולכל היותר תוך ימים ספורים. אם שלחתם בקשה ולא נעניתם בתוך שבוע, אנא שלחו שוב.





שליחת בקשה

ההתקשרות תהיה דרך ההודעות הפרטיות בפורום, לכן לאחר שליחת הבקשה דאגו להיכנס בתדירות סבירה לפורום ולהתעדכן.


  • yb4002, elinortaz, CompileR ו-2 אחרים אוהבים את זה




0 משתמשים קוראים נושא זה

0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים