
אקסטרים תרגמו ג'יימס בונד, גם אתם?
#1
נכתב ב- 12/11/2008, 19:29
אתם 80%, הם כבר שחררו.
אז...?
#2
נכתב ב- 12/11/2008, 19:35

#3
נכתב ב- 12/11/2008, 19:48
במעין מחטף מזורז ולא הגון, בניגוד לשקיפות שהייתה נהוגה עד עכשיו.
אבל לא נורא, לכל מעשה יש השלכות.
למשל, התרגום שלהם מלאה בשורות BOLD. (כל מיני דברים שככל הנראה היה להם ספק).
ועל זה נאמר: "החיפזון מהשטן"...
מה שהכי מביש,
זה לראות מעשה שפל שכזה מקבוצה שטוענת שאינה פועלת כמו טורק.
(וזו דקירת סכין בגב, במיוחד לאחר "האירוח" החם והצבוע שעשו לי בפורום שלהם)
אבל לא נורא,
תרגום שלנו יצא בקרוב מאוד.
נ.ב
אקס, אתם מוזמנים לתקן את הבולדים ושאר שגיאות השמיעה/הבנה.
חבל, אם כבר עושים משהו, תעשו אותו כמו שצריך ועד הסוף, באקסטרים!


tal23, doc, subbie, XsesA, foxi9, ~Moshe~, yakira, glfinish, cuuldude, White Fang, Amir, LimorEM, ialfan, Eran-s, Spirit, Ariel046, Shloogy, Yarden, Shaked7, dvodvo123, Alonzi, Darkeye you're on my LIST!
wanna be on my list? ask me how!I
גם אני סובל מ SRT-Syndrome, ואתם?
אין טעם לשלוח לי הודעות פרטיות בנוגע לתהליכים, כי לא תקבלו תשובה.
#4
נכתב ב- 12/11/2008, 19:50
תרגום בסתר זה לא.
מי שזורע רוח, שלא יתפלא אם יקצור סופה.
צוות IDXfree
#5
נכתב ב- 12/11/2008, 19:51
התרגום של Qsubs מאה אחוז יהיה יותר טוב.
גם חלוקת השורות שמה לא משהו. יש שמה:
".בלה
.בלה בלה בלה בלה בלה בלה בלה בלה בלה-"
במקום:
"בלה. -בלה בלה בלה בלה
.בלה בלה בלה בלה בלה"
ובכללי, מי שרוצה גם להנות מהסרט, לא יראה ב-TS.
עריכה: הם כתבו שם: "דניאל קרייג בתפקיד: ג'יימס בונד סוכן 007".
רואים שהם בחיים שלהם לא ראו ג'יימס בונד.
זה "דניאל קרייג בתור/בתפקיד ג'יימס בונד 007 מאת/של איאן פלמינג"
#6
נכתב ב- 12/11/2008, 20:01
מאכזב...
#7
נכתב ב- 12/11/2008, 20:46
אבל כנראה ש...
אממ איך אני אנסח,
אפילו אין לי ביטוי עליהם, למישהו יש?

#8
נכתב ב- 12/11/2008, 21:02
אבל כמה מאיתנו כבר ניסו לדבר איתם בצהריים, אך די סיננו אותנו.
#9
נכתב ב- 12/11/2008, 21:47
#10
נכתב ב- 12/11/2008, 21:49
דבר שני אתם מוזמנים לקטול אותי על צורת הכתיבה, על השגיאות שכנראה ויש בהודעה זו.
זעקות החמאס שאתם זועקים כרגע נראות לי כענק שבוכה מנמלה שעלתה לו על האצבע,
אתם מתנהגים כמו קוזאק נגזל. פעם הייתה הסכמה בסצנה שלא מוציאים תרגומים כפולים,
יתרה מכך מי שהיה מעיז לעשות זו היה נלקח לכיכר העיר ונתלה לקול ההמון הזועם. עם הזמן
ולאחר היציאה ממצרים והקמתם של צוותי Q ובהמשך אקסטרים נוצר מצב ש-Q מעוניינים לתרגם
משהו אך מישהו תרגם לפניהם (בצורה איכותית יש לציין) וההסכמה שלא מוציאים תרגום כפול התחילה
להיסדק והשתנה למה שעכשיו נהיה מותר לתרגם כפול אבל צריך להודיע בר' גלי. יש לציין שהחלטה זו
הגיעה מכיוונו של צוות Q. עכשיו כאשר אקסטרים שינו את חוקי המשחק (כפי שאתם עשיתם בעבר) עקב
כוחניות מצד הצוות הזה את צועקים ובוכים. לא פעם נמנע ממתרגם או יותר לתרגם משהו שהוא רצה רק
כי החלטתם לנעוץ את שיניכם בו בטענה שאפשר להוציא תרגום כפול תוך כדי שאתם דואגים לפמפם בכל
הזדמנות שאין איכותיים יותר מכם (לצערי הביטוי אין הנחתום מעיד על עיסתו פסח על אוזניכם הערלות).
גם עכשיו את מנצלים את הכוח והפופלוריות שלכם להכפיש ולהשמיץ אנשים טובים שנמאס להם.
ולכל הגולשים שאין להם דעה מעצמם וממהרים להסכים עם כל מה שמישהו מצוות Q כותב אני יכול לתת
רק עצה, אל תתנו לאחרים להחליט בשבילכם אתם לא תצאו כך נשכרים אף פעם.
שוב פעם אני מייצג רק את עצמי, ואת כל דברי השטנה אני מבקש להפנות אליי ואך ורק אליי.
#11
נכתב ב- 12/11/2008, 21:50
אולי הם לא עשו את זה בכוונה.....
תמיד הייתם ביחסים טובים אז למה סתם לקפוץ למסקנות?
צריך לחכות לתגובה שלהם לדעתי.
אני בטוח שהם לא התכוונו לזה.
#12
נכתב ב- 12/11/2008, 21:52
אם אתה מייצג רק את עצמך ולא מכיר את פרטי המקרה, מה אתה רוצה בדיוק?אני אתחיל בכך שלצערי פרשתי מאקסטרים ככה שהתגובה שלי מייצגת אותי ואך ורק אותי.
דבר שני אתם מוזמנים לקטול אותי על צורת הכתיבה, על השגיאות שכנראה ויש בהודעה זו.
זעקות החמאס שאתם זועקים כרגע נראות לי כענק שבוכה מנמלה שעלתה לו על האצבע,
אתם מתנהגים כמו קוזאק נגזל. פעם הייתה הסכמה בסצנה שלא מוציאים תרגומים כפולים,
יתרה מכך מי שהיה מעיז לעשות זו היה נלקח לכיכר העיר ונתלה לקול ההמון הזועם. עם הזמן
ולאחר היציאה ממצרים והקמתם של צוותי Q ובהמשך אקסטרים נוצר מצב ש-Q מעוניינים לתרגם
משהו אך מישהו תרגם לפניהם (בצורה איכותית יש לציין) וההסכמה שלא מוציאים תרגום כפול התחילה
להיסדק והשתנה למה שעכשיו נהיה מותר לתרגם כפול אבל צריך להודיע בר' גלי. יש לציין שהחלטה זו
הגיעה מכיוונו של צוות Q. עכשיו כאשר אקסטרים שינו את חוקי המשחק (כפי שאתם עשיתם בעבר) עקב
כוחניות מצד הצוות הזה את צועקים ובוכים. לא פעם נמנע ממתרגם או יותר לתרגם משהו שהוא רצה רק
כי החלטתם לנעוץ את שיניכם בו בטענה שאפשר להוציא תרגום כפול תוך כדי שאתם דואגים לפמפם בכל
הזדמנות שאין איכותיים יותר מכם (לצערי הביטוי אין הנחתום מעיד על עיסתו פסח על אוזניכם הערלות).
גם עכשיו את מנצלים את הכוח והפופלוריות שלכם להכפיש ולהשמיץ אנשים טובים שנמאס להם.
ולכל הגולשים שאין להם דעה מעצמם וממהרים להסכים עם כל מה שמישהו מצוות Q כותב אני יכול לתת
רק עצה, אל תתנו לאחרים להחליט בשבילכם אתם לא תצאו כך נשכרים אף פעם.
שוב פעם אני מייצג רק את עצמי, ואת כל דברי השטנה אני מבקש להפנות אליי ואך ורק אליי.
אין שום בעיה עם תרגומים כפולים, כל עוד מודיעים על התרגום.
זה נכון לגבינו וזה נכון גם לגבי אקסטרים.
יש לך תשובה למדוע הם לא פעלו בצורה המקובלת?
קשה להם אז הם גונבים מהצד?
מי מנצל את הגודל שלנו ומי מכפיש ומשמיץ?
אנשים בצוות שלך (לשעבר) פעלו בניגוד לדברים שהם בעצמם אמרו.
Brittany@Glee



בלוג אנימה אנימה למבוגרים סיקורי אנימה אנימה
כללי התנהגות עם טרולים
כל האנימה שראיתי אי פעם
#13
נכתב ב- 12/11/2008, 22:01
האנשים שאיתם אתה מסוכסך כרגע הם חברים שלי בלי קשר
אם אנחנו משתייכים כרגע לאותו צוות או לא. אני בטוח שאם אתה היית פורש
ורואה שמכפישים את גל לא היית עומד בצד גם, ולכן שאלה זו תמוהה בעיניי ופוגעת.
לשאלותך האחרות את מתעלם ממה שכתבתי ואם תסתכל תמצא את דעתי בנוגע ל"חוק"
שציינת. בכל מקרה אם אתה מעוניין במקרה שבו יום של עבודה על תרגום הלך לפח בעקבות
גחמה של גל וחוסר גמישות מצידו אשמח לפרט.
#14
נכתב ב- 12/11/2008, 22:03
מותר לך להביע את דעתך, אבל היא לא מקדמת את העניין לשום מקום.מה אני רוצה בדיוק?! אני רוצה להביע את דעתי! או שאסור לי או שהיא לא חשובה?
האנשים שאיתם אתה מסוכסך כרגע הם חברים שלי בלי קשר
אם אנחנו משתייכים כרגע לאותו צוות או לא. אני בטוח שאם אתה היית פורש
ורואה שמכפישים את גל לא היית עומד בצד גם, ולכן שאלה זו תמוהה בעיניי ופוגעת.
לשאלותך האחרות את מתעלם ממה שכתבתי ואם תסתכל תמצא את דעתי בנוגע ל"חוק"
שציינת. בכל מקרה אם את מעוניין במקרה שבו יום של עבודה על תרגום הלכה לפח בעקבות
גחמה של גל וחוסר גמישות מצידו אשמח לפרט.
ואף אחד לא מכפיש - אם תמצא משהו מהדברים שאמרתי שאינו נכון, אנא הפנה את תשומת לבי.
זה לא חוק, זה הסכמה על יחסי עבודה הוגנים.
ואם יש לכם בעיה איתו, דברו איתנו - אל תפעלו על דעת עצמכם אם אינכם רוצים שגם אנחנו נתחיל.
Brittany@Glee



בלוג אנימה אנימה למבוגרים סיקורי אנימה אנימה
כללי התנהגות עם טרולים
כל האנימה שראיתי אי פעם
#15
נכתב ב- 12/11/2008, 22:09
אני מרגיש שאתה מתקשה להאמין לי שאני מדבר בשם עצמי ואני מצר על כך.
כנראה שאם עדיין הייתי אבי או הדוק כבר מזמן היו נוזפים בי.
ZIPC כתב:
הם כתבו שם: "דניאל קרייג בתפקיד: ג'יימס בונד סוכן 007".
רואים שהם בחיים שלהם לא ראו ג'יימס בונד.
זה "דניאל קרייג בתור/בתפקיד ג'יימס בונד 007 מאת/של איאן פלמינג"
אם תוכל להסביר לי מה הקשר בין המשפט הראשון לשני אשמח.
בנוסף אני לא רואה איפה התיקון או השוני בכלל בין המשפט הראשון
לשלישי (חוץ מזה שנכון יותר להגיד סוכן 007 ולא סתם 007) מלבד
הוספת שמו של מחבר הספר, גם אם זו טעות זו אינה טעות תרגום.
אם זה לא להכפיש סתם אני לא יודע אז מה כן.
בנוסף המטרה שלי היא לא לקדם על העניין אלא לשמש כקונטרה
לדברים שנכתבו פה, אולי היא לא ראויה בעיניך אבל בעיני היא בהחלט כן.
#16
נכתב ב- 12/11/2008, 22:13
מעולם לא עבדנו ללא שקיפות.אתם בעבר כבר פעלתם על דעת עצמכם או איימתם לעשות את זה בכדי שנתקופף.
אני מרגיש שאתה מתקשה להאמין לי שאני מדבר בשם עצמי ואני מצר על כך.
כנראה שאם עדיין הייתי אבי או הדוק כבר מזמן היו נוזפים בי.
ZIPC כתב:
הם כתבו שם: "דניאל קרייג בתפקיד: ג'יימס בונד סוכן 007".
רואים שהם בחיים שלהם לא ראו ג'יימס בונד.
זה "דניאל קרייג בתור/בתפקיד ג'יימס בונד 007 מאת/של איאן פלמינג"
אם תוכל להסביר לי מה הקשר בין המשפט הראשון לשני אשמח.
בנוסף אני לא רואה איפה התיקון או השוני בכלל בין המשפט הראשון
לשלישי (חוץ מזה שנכון יותר להגיד סוכן 007 ולא סתם 007) מלבד
הוספת שמו של מחבר הספר, גם אם זו טעות זו אינה טעות תרגום.
אם זה לא להכפיש סתם אני לא יודע אז מה כן.
וזה לא שאני לא מאמין לך, אני פשוט לא מכיר מקרה כזה.
גם אני מחכה שחבריך יגיבו פה.
אבל לא הבנתי מה אמרת לגבי הנזיפה.
Brittany@Glee



בלוג אנימה אנימה למבוגרים סיקורי אנימה אנימה
כללי התנהגות עם טרולים
כל האנימה שראיתי אי פעם
#17
נכתב ב- 12/11/2008, 22:15
הייתי בצוות הדוק ואבי היו כועסים עליי בתור שני אנשים
שלדעתי (!) הגונים ומקפידים שלא לכבס את הכביסה המלוכלכת בחוץ.
אשמח לתגובה על הדברים שחברך לצוות ZIPC כתב.
#18
נכתב ב- 12/11/2008, 22:18
#19
נכתב ב- 12/11/2008, 22:19
ואם חבריך לצוות היו רוצים להימנע מלתלות את הכביסה המלוכלת,
שיענו ל"חברים" שלהם שמנסים לתפוס אותם בפרטי מאז תחילת היום.
לא היה אשכול בשעה 10:30 בבוקר.אמנם לא אני תרגמתי את הסרט, אך ראיתי שכן היה אשכול בכתוביות בתהליך בפורום שלנו.
תרגמתם ב-5 שעות? יפה מאוד...
Brittany@Glee



בלוג אנימה אנימה למבוגרים סיקורי אנימה אנימה
כללי התנהגות עם טרולים
כל האנימה שראיתי אי פעם
#20
נכתב ב- 12/11/2008, 22:24
כותב השמצה שאינה נכונה משמע שהצוות משמיץ כפי
שכל שר בממשלה מייצג אותה (ללא התחשבות באם הוא שר הפנים או שר הביטחון) כך גם כל חבר צוות מייצג את הצוות.
עריכה: התרגום מונה כ-900 שורות בלבד ותורגם ע"י שלושה מתרגמים (שניים מהם מהוותיקים ומהמנוסים בסצנה)
אז בהחלט יכול להיות שהוא תורגם ב5 שעות הרי את הוכחת דברים דומים לבדך בתרגומיך לאבודים.
1 משתמשים קוראים נושא זה
0 משתמשים, 1 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים