
הפסקנו עם הממלכה האסורה
#1
נכתב ב- 14/05/2008, 17:24
שלא תטעו, אין לזה קשר לעובדה שטורק הוציאו תרגום.
לא ניתן לתרגם סרט זה בצורה איכותית (שתספק אותנו ואתכם) ללא כתוביות טובות באנגלית.
נחכה לריפ ונראה מה יהיה שם עם הכתוביות באנגלית. לא מבטיחים כלום בינתיים.
#2
נכתב ב- 14/05/2008, 17:25
אך אנו לא חושבים שניתן לתרגם את הסרט בצורה ראויה ללא כתוביות באנגלית.
ניפגש ביציאת ה-DVD?


#3
נכתב ב- 14/05/2008, 17:29
הסרט מאוד קשה לתרגום והבנה בגרסאות הנוכחיות.
עדיף לחכות ל-DVD ולהוציא תרגום לא פחות ממושלם.
#4
נכתב ב- 14/05/2008, 17:32
אני אחכה...

#5
נכתב ב- 14/05/2008, 17:35

תודה על העידכון.
#7
נכתב ב- 14/05/2008, 18:10
בכל מקרה אני אחכה לתרגום של Q
#8
נכתב ב- 14/05/2008, 18:10
אתם יכולים רק לסנכרן לאחרות, כי היא עם סאונד MP3 ואחרות עם AC3 5.1?
#9
נכתב ב- 14/05/2008, 18:11
בשביל זה יש להם צוות מסנכרנים.
#10
נכתב ב- 14/05/2008, 18:20
טורק כבר סינכרנו לעוד גירסאות. ומי שרוצה "להתפשר" עם התרגום שלהם, שייבושם לו.טורק תירגמו רק לגירסא הבסיסית של PUKKA.
אתם יכולים רק לסנכרן לאחרות, כי היא עם סאונד MP3 ואחרות עם AC3 5.1?
#11
נכתב ב- 14/05/2008, 18:27
תרגום שלהם לא גרוע, ולא בלתי נסבל כמו מתרגמים פרטיים אחרים ברשת (תראה את התרגום לסטפ-אפ 2 לא של Q).טורק כבר סינכרנו לעוד גירסאות. ומי שרוצה "להתפשר" עם התרגום שלהם, שייבושם לו.טורק תירגמו רק לגירסא הבסיסית של PUKKA.
אתם יכולים רק לסנכרן לאחרות, כי היא עם סאונד MP3 ואחרות עם AC3 5.1?
הוא סתם בין סביר לטוב.
גם התרגומים בקולנוע הם בין סבירים לטובים, כך שמי שילך לקולנוע שלא יצפה לתרגום איכותי כמו של Q

לי יותר חשובה איכות התמונה מהתרגום, במקרה הכי גרוע שהתרגום של טורק יהיה מלא שגיאות, אני יראה בלי תרגום.
האנגלית שלי מספיק גבהה, אבל תמיד לקרוא בעברית יותר קל מלשמוע באנגלית.
#12
נכתב ב- 14/05/2008, 18:53
אני פשוט לוקח את ניסיון העבר שלי עם תירגומים מצוות טורק ומוסיף זאת לידיעה ש-Qsubs מתכוונים להוציא תרגום משלהם (בבוא העת)...
אין שום ספק שטורק מהירים. אפילו מהירים מאוד. חזי וטכנו מתקתקים תירגומים בכמויות. כל הכבוד להם. סה"כ הם רוצים לתרום ולתת מעצמם, ואני מכבד זאת. מה שכן... לכל המהירות והחיפזון יש גם את השפעותיהם. התרגומים מלאים בשגיאות וטעויות הבנה. והסינכרון... בדרך כלל, לא מדוייק.
האם זה אכפת לישראלי הממוצע? לא. למה? כי רוב האנשים לא שמים לב לטעויות תרגום ורוצים רק לקבל את "הרושם הכללי" מהסרט. וכן, זה אולי עובד בסרטים מהסוג הזה (יותר אפקטים; טקסטים קלילים)... אבל בסרטים בהם למלל יש משמעות, זה פשוט הורס (ראה "מלחמתו של צ'ארלי ווילסון").
אני אדם עם סבלנות ומוכן להמתין ל-DVDRip של כל סרט. מצד שני, יש אנשים שיראו בגירסת CAM עם תרגום לקוי "רק בשביל לראות קודם".
Superb.
#13
נכתב ב- 14/05/2008, 18:58
אני רודף איכות תמונה וסאונד, לא איכות תרגום.לא אמרתי שהתרגום שלהם גרוע, אך גם לא תראה אותי כותב שהוא טוב/איכותי.
אני פשוט לוקח את ניסיון העבר שלי עם תירגומים מצוות טורק ומוסיף זאת לידיעה ש-Qsubs מתכוונים להוציא תרגום משלהם (בבוא העת)...
אין שום ספק שטורק מהירים. אפילו מהירים מאוד. חזי וטכנו מתקתקים תירגומים בכמויות. כל הכבוד להם. סה"כ הם רוצים לתרום ולתת מעצמם, ואני מכבד זאת. מה שכן... לכל המהירות והחיפזון יש גם את השפעותיהם. התרגומים מלאים בשגיאות וטעויות הבנה. והסינכרון... בדרך כלל, לא מדוייק.
האם זה אכפת לישראלי הממוצע? לא. למה? כי רוב האנשים לא שמים לב לטעויות תרגום ורוצים רק לקבל את "הרושם הכללי" מהסרט. וכן, זה אולי עובד בסרטים מהסוג הזה (יותר אפקטים; טקסטים קלילים)... אבל בסרטים בהם למלל יש משמעות, זה פשוט הורס (ראה "מלחמתו של צ'ארלי ווילסון").
אני אדם עם סבלנות ומוכן להמתין ל-DVDRip של כל סרט. מצד שני, יש אנשים שיראו בגירסת CAM עם תרגום לקוי "רק בשביל לראות קודם".
Superb.
כמובן שיותר טוב לי תרגום איכותי, אבל גם על תרגום סביר אני מתפשר.
אם התרגום גרוע, אני מעדיף בלי תרגום כבר.
לא אכפת לי מכל שגיאה קטנה, אבל כשזה הרבה שגיאות אני רואה בלי תרגום.
אינ אנסה את התרגום של טורק, רק התחלתי להוריד לפני כמה דקות,
התרגום יהיה בסדר - נראה אם התרגום שלהם ושלום על ישראל.
התרגום לא יהיה בסדר - נראה בלי תרגום. הסאונד הוא לא LINE אלה אנגלי מקורי שבה מה-DVD המקורי, כך שאין רעשים וכאלה...
אל תחשבו שבגלל שאין רעשים קל לתרגם,
האנגלי לא מצטיין ומסרט כזה קצת קשה להוציא מתירגום את המקסימום בלי אנגלי טוב.
#14
נכתב ב- 14/05/2008, 19:00
נחכה לריפ ונראה מה יהיה שם עם הכתוביות באנגלית. לא מבטיחים כלום בינתיים.
אבי, שים לב ל"לא מבטיחים".
אני נדלקתי על הסרט מהרגע בו ראיתי את הטריילר, אבל אין לדעת אם אוכל לתרגם את הסרט כשייצא הריפ.
אני בסוף שנת י"ב ולמען האמת, המבחנים חשובים לי יותר מכל תרגום. השבוע יש זמן פנוי. את הגרסה שיצאה השבוע החלטנו לא לתרגם.
אני לא יכול לומר בוודאות מה יהיה בעתיד.
מה שכן, אעשה כל מאמץ לפנות זמן ולתרגם את הסרט כשייצא ריפ. הרי לא סתם ישבתי עד 2 בלילה אתמול להוריד את הגרסה האחרונה (ועוד התחלתי ב- 8 ורבע הבוקר עם כימיה).

#15
נכתב ב- 14/05/2008, 19:02

לימודים קודמים לכל.
#16
נכתב ב- 14/05/2008, 19:08
תרגום שלהם לא גרוע, ולא בלתי נסבל כמו מתרגמים פרטיים אחרים ברשת (תראה את התרגום לסטפ-אפ 2 לא של Q).טורק כבר סינכרנו לעוד גירסאות. ומי שרוצה "להתפשר" עם התרגום שלהם, שייבושם לו.טורק תירגמו רק לגירסא הבסיסית של PUKKA.
אתם יכולים רק לסנכרן לאחרות, כי היא עם סאונד MP3 ואחרות עם AC3 5.1?
הוא סתם בין סביר לטוב.
גם התרגומים בקולנוע הם בין סבירים לטובים, כך שמי שילך לקולנוע שלא יצפה לתרגום איכותי כמו של Q![]()
לי יותר חשובה איכות התמונה מהתרגום, במקרה הכי גרוע שהתרגום של טורק יהיה מלא שגיאות, אני יראה בלי תרגום.
האנגלית שלי מספיק גבהה, אבל תמיד לקרוא בעברית יותר קל מלשמוע באנגלית.
הבעיה היא שיש גם שורות בשפות זרות שאין להן אנגלי, ולכן אין להן תרגום כלל.

#17
נכתב ב- 14/05/2008, 20:06
תרגום שלהם לא גרוע, ולא בלתי נסבל כמו מתרגמים פרטיים אחרים ברשת (תראה את התרגום לסטפ-אפ 2 לא של Q).
הוא סתם בין סביר לטוב.
חחחחחחחחחחחחחחחחחחח
לא אכפת לי מכל שגיאה קטנה, אבל כשזה הרבה שגיאות אני רואה בלי תרגום.
תראה בלי תרגום בבקשה :]
#18
נכתב ב- 14/05/2008, 20:29

גם אני מעדיף לראות עם תרגום אנגלי ולא לראות עם תרגום ממוצע של טורק.
מה גם, שאי מאוד אוהב לראות סרטים עם אנגלי. אתה מבין הכל
#19
נכתב ב- 14/05/2008, 21:29
אתה ממש פתטי.תרגום שלהם לא גרוע, ולא בלתי נסבל כמו מתרגמים פרטיים אחרים ברשת (תראה את התרגום לסטפ-אפ 2 לא של Q).
הוא סתם בין סביר לטוב.
חחחחחחחחחחחחחחחחחחחלא אכפת לי מכל שגיאה קטנה, אבל כשזה הרבה שגיאות אני רואה בלי תרגום.
תראה בלי תרגום בבקשה :]
#20
נכתב ב- 14/05/2008, 23:04
הבעיה היא שיש גם שורות בשפות זרות שאין להן אנגלי, ולכן אין להן תרגום כלל.
הנה התרגום של השורות שאינן באנגלית (באדיבות aXXo ובתזמונים של גרסתו):
1 00:32:45,837 --> 00:32:47,828 My Lord 2 00:32:57,849 --> 00:32:58,838 Impossible 3 00:33:09,861 --> 00:33:11,852 It's their opium 4 00:33:45,897 --> 00:33:47,888 Where were we? 5 00:42:22,413 --> 00:42:23,402 Heaven help us 6 00:42:31,422 --> 00:42:32,411 Cheers! 7 00:44:07,518 --> 00:44:08,507 Sparrow 8 00:51:24,955 --> 00:51:25,944 It is them
0 משתמשים קוראים נושא זה
0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים