יש מצב כי זה בטח לא שלי או יש מצב שזה מעונה שלא תרגמתי.
יש מצב (הרבה יותר גדול) שזה תרגום של FXP.
נכתב ב- 26/04/2014, 15:57
יש מצב כי זה בטח לא שלי או יש מצב שזה מעונה שלא תרגמתי.
יש מצב (הרבה יותר גדול) שזה תרגום של FXP.
נכתב ב- 26/04/2014, 16:48
אכן, לאחר בדיקה של פיפו זה לא תרגום שלנו.
נכתב ב- 26/04/2014, 17:03
אכן, לאחר בדיקה של פיפו זה לא תרגום שלנו.
פליז שלא באמת בדקתם שזה לא תרגום שלנו.
נכתב ב- 26/04/2014, 17:14
בדקתי שמישהו לא התעסק עם אחד התרגומים שלנו.
לא היה ספק בכלל שזה לא שלנו.
נכתב ב- 22/05/2014, 10:01
בית"ר
במאבק עיקש ואכזר,
בדם ויזע,
לא נחנו אף רגע,
שיחקנו עם הלב והנשמה,
בוגרים וגם נוער,
גביע ותואר,
נרומנה בעוז והדר.
נכתב ב- 22/05/2014, 12:41
זגורי אימפריה פרק 20:
נכתב ב- 22/05/2014, 15:08
Spoiler
נכתב ב- 22/05/2014, 16:24
אני מנחש שזה תלוי בדרישות ההפקה. להרבה הפקות טלוויזיה בישראל יש דרישות הזויות, לפעמים חלק מהן הוא לא לתקן שגיאות (או לא לשים נקודה בסוף כתובית וכו'), גם אם המתמלל והעורכים שלו יודעים שזה לא נכון.
נכתב ב- 22/05/2014, 18:10
זגורי אימפריה פרק 20:
Spoiler
לפחות נשארים נאמנים למקור...
היו כמה כאלו במהלך העונה, בעיקר במהלך ריבים ורגעים של "ערסיות".. זה בכוונה (למרות כמובן שזה מטופש).
נכתב ב- 25/05/2014, 19:58
נכתב ב- 25/05/2014, 22:10
רגע רגע רגע, מתי יצאו עונות 4 5 6 7 של 2 broke girls?
נכתב ב- 27/05/2014, 17:36
"תחי מדינת ישראל"?
אני מבין שהבחור לא עשה צבא (או לכל הפחות לא טרח לבצע בדיקה בגוגל)
יש לזה כל כך הרבה הטיות בעברית שהוא היה צריך לרשום משהו בסיגנון "יש מבחר רב מידי"
נכתב ב- 28/05/2014, 00:04
"תחי מדינת ישראל"?
אני מבין שהבחור לא עשה צבא (או לכל הפחות לא טרח לבצע בדיקה בגוגל)
יש לזה כל כך הרבה הטיות בעברית שהוא היה צריך לרשום משהו בסיגנון "יש מבחר רב מידי"
הפלא ופלא, את שני הדברים שאמרת עשיתי. קרעתי את עצמי אם אז"ר מתאים לכך, ואפילו כתבתי כבר "תפסו מחסה", ואז ירדתי לעצם הביטוי הנ"ל, שנאמר לפני פיצוץ מבוקר או לא מתוכנן על מנת להזהיר את עמיתיך פן יפגעו מאותו פיצוץ(שאתה שולט בו/הגורם לו, להזכיר), אי לכך, אז"ר נפסל בשבילי, תפסו מחסה היה כבר רשום, כפי שאמרתי, אבל מאחר והיא אומרת זאת בציניות, בחרתי לנקוט כאן בבדיחה ואני גם שמח לראות שאנשים צחקו בגללה
נכתב ב- 28/05/2014, 08:45
אתה תרגמת? כי בדיחה זה לא, זה בדיחה מעצמך.
אתה מתרגם מאנגלית לעברית אתה לא מתרגם שטויות.
לכתוב משהו כמו "אין לזה ביטוי בעברית" זה פשוט טמטום וזלזול בצופים ובעצמך.
ואין דבר כזה אין ביטוי בעברית, להכל יש ביטוי בעברית והכל הוא בר תרגום.
נכתב ב- 28/05/2014, 09:58
וואו דודו תירגע חחחח, זה ההומור שלי וכן - אם אני רואה לנכון לתרגם משהו לפי ראות עיני, אני אעשה זאת. דוגמאות למתרגמים שתירגמו כך לא חסר ואני לא חושב שיש פה לאו מסויים שעברתי עליו.
יתרה מזאת, טמטום זה לא, קרא לזה זלזול בצופים(ואל תשכח לקרוא איך מתרגמים מדברים על "הבכיינים הקטנים האלו שלא יכולים להסתדר בלי תרגום" - מומלץ!) או איך שבא לך ואני אמשיך לתרגם כפי שאני חושב.
יום טוב.
נכתב ב- 28/05/2014, 10:13
אוהד, אגיד לך איך זה נראה:
נתקלת במשהו שלא ידעת איך לתרגם, השקעת דקה וחצי בניסיון להעלות בדעתך פתרון לסוגיה, לא מצאת, בחרת בדרך הקלה - לא לתרגם ולקשקש משהו ועכשיו אתה מתרץ את זה כבדיחה.
מצחיק זה לא. חבל.
0 משתמשים, 1 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים