1. זה לא "אתם". אני לא חלק מ-Qsubs.אם היו שם מתרגמים טובים, הם עברו למקום טוב (מבחינה תרגומית).
התרגומים של אקסטרים מלאי טעויות ניסוח ובמיוחד הבנה של ביטויים שיותר ארוכים ממילה אחת שאותם הם מתרגמים מילולית במקום לחפש בגוגל מה המשמעות של כל ביטוי בגלל הרצון לשחרר מהר.
מבחינתי עדיף לתרגם (ז"א לחכות לתרגום) כמה שיותר זמן תמורת כמה שיותר איכות.
תרגום נוסף לתרגום של אקסטרים זה דבר טוב כמו שתרגום נוסף לתרגום של טורק זה דבר טוב.
לחפש בגוגל?
אתם ואקסטרים מתרגמים משמיעה לא? איך אפשר להבין בכלל?
2. כששומעים ביטוי עם שתי מילים שמוכרות לכולם ומבינים אותן, אבל לא מבינים את הפירוש של הביטוי (שתי המילים יחד) אז צריך לחפש את הפירוש. לא לתרגם מילולית.