עבור אל תוכן

חוקי הפורום - נא לקרוא

תמונה

אשכול Netflix הרשמי


  • אנא התחבר בכדי להגיב
1068 תגובות לנושא זה

#141 Sparkles

Sparkles

    Geronimo!

  • ותיקים
  • *******
  • 9,052 הודעות

נכתב ב- ‎31/12/2016‏, ‎01:41

טפיי עליהם. יבוא יום והם יקרסו. לא שהחברות הבינלאומיות יותר טובות, אבל לפחות הן לא עושקות במחירים כאלו.


"עבודה קשה משתלמת בעתיד, עצלנות משתלמת עכשיו"
- סטיבן רייט.


#142 shimon16

shimon16

    כבר לא רוצים לזכור את השם שלי

  • רשומים
  • *****
  • 1,226 הודעות

נכתב ב- ‎31/12/2016‏, ‎02:35

יחי האזרח הפשוט



#143 קסם

קסם

    קסם של משתמש או משתמש של קסם?

  • ותיקים
  • ******
  • 3,193 הודעות

נכתב ב- ‎31/12/2016‏, ‎17:03

אבל יש שם תוכן ישראלי והם בשאיפה להוסיף עוד כדי לפנות לקהל פה...

 

דווקא המפיצים בארץ הם אלו שחסמו חלק מהמהלכים האלו, פשוט כי הם פוחדים.

נגיד, הסרט "סופת חול" זמין לצפייה ברוב המדינות בנטפליקס, אבל בישראל יונייטד קינג לא הסכימו לתת לנטפליקס זכויות עליו.

אני תוהה, אם נטפליקס כרגע מחזיקים בזכויות ההפצה הבינלאומיות של "פאודה", ויס מתכננים להתחיל הפקה על עונה שנייה בקרוב, הגיוני שנטפליקס גם תשקיע כסף בעצמה בהפקה, לא?



#144 ZIPC

ZIPC

    ירוק לנצח.

  • Q-Subber
  • ********
  • 13,692 הודעות

נכתב ב- ‎31/12/2016‏, ‎17:23

לא מצאתי פירוט לגבי זה.

בכל מקרה, בניגוד ל"סופת חול", "פאודה" כן זמינה בנטפליקס ישראל.



#145 d1f2

d1f2

    לא יעזור לכם, אני לא זז מפה

  • חבר של כבוד
  • *******
  • 9,725 הודעות

נכתב ב- ‎31/12/2016‏, ‎19:42

אני תוהה, אם נטפליקס כרגע מחזיקים בזכויות ההפצה הבינלאומיות של "פאודה", ויס מתכננים להתחיל הפקה על עונה שנייה בקרוב, הגיוני שנטפליקס גם תשקיע כסף בעצמה בהפקה, לא?

yes ו-HOT הרי לא מפיקות סדרות. הן רוכשות אותן מחברות הפקה כמו: קופרמן הפקות (כיום אנדמול ישראל), טדי, טנדר, נגה תקשורת וכו' וכו'.

יכול להיות שחברת ההפקה החדשה של פאודה (החברה הקודמת שהפיקה גם את "כפולים" התפרקה וכל אחת מהבעלים שלה קיבלה סדרה אחרת) תיקח בחשבון את ההכנסות שהיא תקבל מנטפליקס כדי ליצור סדרה מושקעת יותר, שתביא לה יותר צפיות בנטפליקס. סביר להניח שמאחר ונטפליקס קנו את פאודה בשלב כל כך מתקדם, לאחר שכבר התחילו לעבוד על עונה שנייה, זה נכנס לחוזה.

 

האם בהכרח החברה תשקיע יותר כסף במסך? אי אפשר לומר ויכול להיות שהם יקחו הכל לכיס. "בני ערובה" של ערץ 10 למשל הייתה מאוד יקרה לערוץ 10 וגם הרייטינג לא הצדיק עונה נוספת. הסדרה חודשה לעונה נוספת רק כיוון שחברת ההפקה שלה הצליחה למכור אותה לצרפת ושם היא קיבלה רייטינג נאה. רק כששילבו את הכסף מצרפת עם הכסף (המצומצם) של ערוץ 10 זה היה משתלם להפיק עונה שנייה.


  • zahi0 אוהב את זה

#146 alon112

alon112

    רק הגעתי

  • רשומים
  • *
  • 18 הודעות

נכתב ב- ‎01/01/2017‏, ‎14:28

מישהו עם מנוי יכול לעזור בדיקה זריזה לבדוק אם יש תרגום לכל הפרקים של הסדרת הדוקו של נטפליקס

Making a Murderer

 

 

http://www.imdb.com/title/tt5189670/



#147 Ran Landau

Ran Landau

    אני בחבר'ה

  • רשומים
  • ****
  • 748 הודעות

נכתב ב- ‎01/01/2017‏, ‎14:49

מישהו עם מנוי יכול לעזור בדיקה זריזה לבדוק אם יש תרגום לכל הפרקים של הסדרת הדוקו של נטפליקס

Making a Murderer

 

 

http://www.imdb.com/title/tt5189670/

 

יש.



#148 Ran Landau

Ran Landau

    אני בחבר'ה

  • רשומים
  • ****
  • 748 הודעות

נכתב ב- ‎09/01/2017‏, ‎10:33

לא יודע מאיפה זה בא,

אחרי שPRIME העלו את הפחד מהמתים המהלכים עם דיבוב לעברית,

גם NETFLIX עשו את זה ב THE EXPANSE ו PRISONERS OF WAR

 

הזוי.



#149 d1f2

d1f2

    לא יעזור לכם, אני לא זז מפה

  • חבר של כבוד
  • *******
  • 9,725 הודעות

נכתב ב- ‎09/01/2017‏, ‎10:37

לא יודע מאיפה זה בא,

אחרי שPRIME העלו את הפחד מהמתים המהלכים עם דיבוב לעברית,

גם NETFLIX עשו את זה ב THE EXPANSE ו PRISONERS OF WAR

 

הזוי.

Prisoners Of War זה השם הלועזי של הסדרה הישראלית "חטופים" אז לא פלא שזה "מדובב לעברית". :lol:

לגבי The Expanse, הבנתי שמדובר בטעות ואין שם באמת דיבוב. תבדוק את זה.



#150 Murdock

Murdock

    גם אני קצת שלוגי

  • חבר של כבוד
  • ********
  • 10,482 הודעות

נכתב ב- ‎09/01/2017‏, ‎11:00

לא הבנתי... יש את הסדרה "FEAR OF THE WALKING DEAD" בדיבוב לעברית....?



#151 d1f2

d1f2

    לא יעזור לכם, אני לא זז מפה

  • חבר של כבוד
  • *******
  • 9,725 הודעות

נכתב ב- ‎09/01/2017‏, ‎11:06

לא הבנתי... יש את הסדרה "FEAR OF THE WALKING DEAD" בדיבוב לעברית....?

כן. ב Amazon.

חפש אותה ב sdarot הם העלו שם.



#152 zahi0

zahi0

    !It's Batman Time

  • רשומים
  • *****
  • 1,631 הודעות

נכתב ב- ‎09/01/2017‏, ‎11:58

עכשיו גם האנאלפביתים יוכלו ליהנות מסדרות זרות. בתנאי שזה לא גימיק חולף.



#153 Mozzie

Mozzie

    כבר זוכרים את השם שלי

  • מתרגמי רשת
  • ***
  • 313 הודעות

נכתב ב- ‎09/01/2017‏, ‎15:16

 

לא יודע מאיפה זה בא,

אחרי שPRIME העלו את הפחד מהמתים המהלכים עם דיבוב לעברית,

גם NETFLIX עשו את זה ב THE EXPANSE ו PRISONERS OF WAR

 

הזוי.

Prisoners Of War זה השם הלועזי של הסדרה הישראלית "חטופים" אז לא פלא שזה "מדובב לעברית". :lol:

לגבי The Expanse, הבנתי שמדובר בטעות ואין שם באמת דיבוב. תבדוק את זה.

 

יש דיבוב. משעשע מאוד.



#154 קסם

קסם

    קסם של משתמש או משתמש של קסם?

  • ותיקים
  • ******
  • 3,193 הודעות

נכתב ב- ‎09/01/2017‏, ‎18:01

אוי, זה היסטרי עם דיבוב.



#155 Murdock

Murdock

    גם אני קצת שלוגי

  • חבר של כבוד
  • ********
  • 10,482 הודעות

נכתב ב- ‎09/01/2017‏, ‎19:41

 

לא הבנתי... יש את הסדרה "FEAR OF THE WALKING DEAD" בדיבוב לעברית....?

כן. ב Amazon.

חפש אותה ב sdarot הם העלו שם.

 

חח מה?!?! למה שידובבו סדרות לא מצוירות?!?!



#156 ZIPC

ZIPC

    ירוק לנצח.

  • Q-Subber
  • ********
  • 13,692 הודעות

נכתב ב- ‎09/01/2017‏, ‎19:51

כי זה מצחיק.


  • Murdock אוהב את זה

#157 קסם

קסם

    קסם של משתמש או משתמש של קסם?

  • ותיקים
  • ******
  • 3,193 הודעות

נכתב ב- ‎10/01/2017‏, ‎00:39

כי אין להם מושג מי זה הקהל הישראלי והם חשבו שאנחנו רואים הכל עם דיבוב.

בטח אמאזון ביקשו מהאולפן דיבוב והם פשוט לקחו את הכסף ואמרו "אממ אוקיי מה שתגידו".


  • Sparkles אוהב את זה

#158 Ran Landau

Ran Landau

    אני בחבר'ה

  • רשומים
  • ****
  • 748 הודעות

נכתב ב- ‎10/01/2017‏, ‎05:29

ונטפליקס?

#159 zahi0

zahi0

    !It's Batman Time

  • רשומים
  • *****
  • 1,631 הודעות

נכתב ב- ‎10/01/2017‏, ‎10:17

הדיבּוב בעולם

בגרמניה, צרפת, איטליה, ספרד, אמריקה הלטינית וביפן הדיבּוב הוא השיטה הנפוצה לתרגום סרטים ותוכניות טלוויזיה שנועדו להפצה מסחרית. במדינות אלה קהל הצופים גדול מספיק כדי להצדיק את העלויות הגבוהות של שיטת הדיבּוב. כמו כן, במדינות אלה אין מסורת רב-לשונית חזקה, ורוב הצופים אינם מעוניינים לשמוע את הפסקול בשפת המקור. בשיטות השידור החדשות בטלוויזיה יש אפשרות לצופה לבחור בין שני פסי קול מקבילים, כך שלפעמים ניתנת לצופה האפשרות לבחור בין שמיעת הפסקול המקורי לבין שמיעת הדיבּוב. שיטת התרגום החלופית העיקרית היא תרגום בכתוביות ובמדינות הללו היא משמשת בעיקר לתרגום סרטים בעלי ערך אמנותי מיוחד, ולפעמים גם סרטים דוברי אנגלית שהיא שפה שתפוצתה הולכת וגוברת כשפה שנייה. תרגום באמצעות כתוביות משולב לפעמים גם בסרטים מדובבים, במקרה שהדיבּוב עלול לפגום בצורה חמורה בהנאת הצופים. מקרים כאלה הם בדרך-כלל שירים בביצוע זמרים ידועים המשולבים בפסקול המקורי. במקרה כזה, תרגום השיר וביצועו בידי זמר מקומי אינו תחליף ראוי, ולפיכך משמיעים את השיר מתוך הפסקול המקורי ומתרגמים את מילותיו באמצעות כתוביות.

בישראל, קהל היעד העיקרי של סרטים ותוכניות מדובבות הוא ילדים, שאינם יודעים קרוא וכתוב ברמה טובה דיה, וכל שכן לקרוא כתוביות. כשמדובר בקהל של בני נוער ומבוגרים, שיטת הדיבּוב אינה נחשבת כשיטת תרגום טובה, לא רק בשל העלויות הגבוהות שלה, אלא גם בשל העובדה שהקהל בישראל הוא ברובו רב-לשוני. רוב הצופים בישראל מדברים לפחות שפה אירופית אחת בנוסף לעברית, ויש גם קהל גדול דובר ערבית. לפיכך, רוב הצופים מעוניינים לשמוע את הפסקול המקורי, ומשתמשים בתרגום לעברית כאמצעי-עזר. בעיה נוספת היא שדיבּוב אינו מאפשר תרגום לשתי שפות במקביל כפי שהדבר נעשה לעתים קרובות בערוצי הטלוויזיה הישראליים המרכזיים, באמצעות שילוב כתוביות בעברית ובשפה נוספת (כמו רוסית) בד בבד. היעדר הדיבּוב הביא לרמת אנגלית מדוברת גבוהה יחסית בישראל, למשל בהשוואה ליפן ולחלק ממדינות אירופה.

מתוך ויקיפדיה - https://he.wikipedia....org/wiki/דיבוב



#160 Ran Landau

Ran Landau

    אני בחבר'ה

  • רשומים
  • ****
  • 748 הודעות

נכתב ב- ‎10/01/2017‏, ‎11:30

אתה אמיתי?




1 משתמשים קוראים נושא זה

0 משתמשים, 1 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים