טפיי עליהם. יבוא יום והם יקרסו. לא שהחברות הבינלאומיות יותר טובות, אבל לפחות הן לא עושקות במחירים כאלו.
אשכול Netflix הרשמי
#141
נכתב ב- 31/12/2016, 01:41
"עבודה קשה משתלמת בעתיד, עצלנות משתלמת עכשיו"
- סטיבן רייט.
#142
נכתב ב- 31/12/2016, 02:35
יחי האזרח הפשוט
#143
נכתב ב- 31/12/2016, 17:03
אבל יש שם תוכן ישראלי והם בשאיפה להוסיף עוד כדי לפנות לקהל פה...
דווקא המפיצים בארץ הם אלו שחסמו חלק מהמהלכים האלו, פשוט כי הם פוחדים.
נגיד, הסרט "סופת חול" זמין לצפייה ברוב המדינות בנטפליקס, אבל בישראל יונייטד קינג לא הסכימו לתת לנטפליקס זכויות עליו.
אני תוהה, אם נטפליקס כרגע מחזיקים בזכויות ההפצה הבינלאומיות של "פאודה", ויס מתכננים להתחיל הפקה על עונה שנייה בקרוב, הגיוני שנטפליקס גם תשקיע כסף בעצמה בהפקה, לא?
#144
נכתב ב- 31/12/2016, 17:23
לא מצאתי פירוט לגבי זה.
בכל מקרה, בניגוד ל"סופת חול", "פאודה" כן זמינה בנטפליקס ישראל.
#145
נכתב ב- 31/12/2016, 19:42
אני תוהה, אם נטפליקס כרגע מחזיקים בזכויות ההפצה הבינלאומיות של "פאודה", ויס מתכננים להתחיל הפקה על עונה שנייה בקרוב, הגיוני שנטפליקס גם תשקיע כסף בעצמה בהפקה, לא?
yes ו-HOT הרי לא מפיקות סדרות. הן רוכשות אותן מחברות הפקה כמו: קופרמן הפקות (כיום אנדמול ישראל), טדי, טנדר, נגה תקשורת וכו' וכו'.
יכול להיות שחברת ההפקה החדשה של פאודה (החברה הקודמת שהפיקה גם את "כפולים" התפרקה וכל אחת מהבעלים שלה קיבלה סדרה אחרת) תיקח בחשבון את ההכנסות שהיא תקבל מנטפליקס כדי ליצור סדרה מושקעת יותר, שתביא לה יותר צפיות בנטפליקס. סביר להניח שמאחר ונטפליקס קנו את פאודה בשלב כל כך מתקדם, לאחר שכבר התחילו לעבוד על עונה שנייה, זה נכנס לחוזה.
האם בהכרח החברה תשקיע יותר כסף במסך? אי אפשר לומר ויכול להיות שהם יקחו הכל לכיס. "בני ערובה" של ערץ 10 למשל הייתה מאוד יקרה לערוץ 10 וגם הרייטינג לא הצדיק עונה נוספת. הסדרה חודשה לעונה נוספת רק כיוון שחברת ההפקה שלה הצליחה למכור אותה לצרפת ושם היא קיבלה רייטינג נאה. רק כששילבו את הכסף מצרפת עם הכסף (המצומצם) של ערוץ 10 זה היה משתלם להפיק עונה שנייה.
- zahi0 אוהב את זה
#146
נכתב ב- 01/01/2017, 14:28
מישהו עם מנוי יכול לעזור בדיקה זריזה לבדוק אם יש תרגום לכל הפרקים של הסדרת הדוקו של נטפליקס
Making a Murderer
http://www.imdb.com/title/tt5189670/
#147
נכתב ב- 01/01/2017, 14:49
מישהו עם מנוי יכול לעזור בדיקה זריזה לבדוק אם יש תרגום לכל הפרקים של הסדרת הדוקו של נטפליקס
Making a Murderer
יש.
#148
נכתב ב- 09/01/2017, 10:33
לא יודע מאיפה זה בא,
אחרי שPRIME העלו את הפחד מהמתים המהלכים עם דיבוב לעברית,
גם NETFLIX עשו את זה ב THE EXPANSE ו PRISONERS OF WAR
הזוי.
#149
נכתב ב- 09/01/2017, 10:37
לא יודע מאיפה זה בא,
אחרי שPRIME העלו את הפחד מהמתים המהלכים עם דיבוב לעברית,
גם NETFLIX עשו את זה ב THE EXPANSE ו PRISONERS OF WAR
הזוי.
Prisoners Of War זה השם הלועזי של הסדרה הישראלית "חטופים" אז לא פלא שזה "מדובב לעברית".
לגבי The Expanse, הבנתי שמדובר בטעות ואין שם באמת דיבוב. תבדוק את זה.
#150
נכתב ב- 09/01/2017, 11:00
לא הבנתי... יש את הסדרה "FEAR OF THE WALKING DEAD" בדיבוב לעברית....?
#151
נכתב ב- 09/01/2017, 11:06
לא הבנתי... יש את הסדרה "FEAR OF THE WALKING DEAD" בדיבוב לעברית....?
כן. ב Amazon.
חפש אותה ב sdarot הם העלו שם.
#152
נכתב ב- 09/01/2017, 11:58
עכשיו גם האנאלפביתים יוכלו ליהנות מסדרות זרות. בתנאי שזה לא גימיק חולף.
#153
נכתב ב- 09/01/2017, 15:16
לא יודע מאיפה זה בא,
אחרי שPRIME העלו את הפחד מהמתים המהלכים עם דיבוב לעברית,
גם NETFLIX עשו את זה ב THE EXPANSE ו PRISONERS OF WAR
הזוי.
Prisoners Of War זה השם הלועזי של הסדרה הישראלית "חטופים" אז לא פלא שזה "מדובב לעברית".
לגבי The Expanse, הבנתי שמדובר בטעות ואין שם באמת דיבוב. תבדוק את זה.
יש דיבוב. משעשע מאוד.
#154
נכתב ב- 09/01/2017, 18:01
אוי, זה היסטרי עם דיבוב.
#155
נכתב ב- 09/01/2017, 19:41
לא הבנתי... יש את הסדרה "FEAR OF THE WALKING DEAD" בדיבוב לעברית....?
כן. ב Amazon.
חפש אותה ב sdarot הם העלו שם.
חח מה?!?! למה שידובבו סדרות לא מצוירות?!?!
#156
נכתב ב- 09/01/2017, 19:51
כי זה מצחיק.
- Murdock אוהב את זה
#157
נכתב ב- 10/01/2017, 00:39
כי אין להם מושג מי זה הקהל הישראלי והם חשבו שאנחנו רואים הכל עם דיבוב.
בטח אמאזון ביקשו מהאולפן דיבוב והם פשוט לקחו את הכסף ואמרו "אממ אוקיי מה שתגידו".
- Sparkles אוהב את זה
#158
נכתב ב- 10/01/2017, 05:29
#159
נכתב ב- 10/01/2017, 10:17
הדיבּוב בעולם
בגרמניה, צרפת, איטליה, ספרד, אמריקה הלטינית וביפן הדיבּוב הוא השיטה הנפוצה לתרגום סרטים ותוכניות טלוויזיה שנועדו להפצה מסחרית. במדינות אלה קהל הצופים גדול מספיק כדי להצדיק את העלויות הגבוהות של שיטת הדיבּוב. כמו כן, במדינות אלה אין מסורת רב-לשונית חזקה, ורוב הצופים אינם מעוניינים לשמוע את הפסקול בשפת המקור. בשיטות השידור החדשות בטלוויזיה יש אפשרות לצופה לבחור בין שני פסי קול מקבילים, כך שלפעמים ניתנת לצופה האפשרות לבחור בין שמיעת הפסקול המקורי לבין שמיעת הדיבּוב. שיטת התרגום החלופית העיקרית היא תרגום בכתוביות ובמדינות הללו היא משמשת בעיקר לתרגום סרטים בעלי ערך אמנותי מיוחד, ולפעמים גם סרטים דוברי אנגלית שהיא שפה שתפוצתה הולכת וגוברת כשפה שנייה. תרגום באמצעות כתוביות משולב לפעמים גם בסרטים מדובבים, במקרה שהדיבּוב עלול לפגום בצורה חמורה בהנאת הצופים. מקרים כאלה הם בדרך-כלל שירים בביצוע זמרים ידועים המשולבים בפסקול המקורי. במקרה כזה, תרגום השיר וביצועו בידי זמר מקומי אינו תחליף ראוי, ולפיכך משמיעים את השיר מתוך הפסקול המקורי ומתרגמים את מילותיו באמצעות כתוביות.
בישראל, קהל היעד העיקרי של סרטים ותוכניות מדובבות הוא ילדים, שאינם יודעים קרוא וכתוב ברמה טובה דיה, וכל שכן לקרוא כתוביות. כשמדובר בקהל של בני נוער ומבוגרים, שיטת הדיבּוב אינה נחשבת כשיטת תרגום טובה, לא רק בשל העלויות הגבוהות שלה, אלא גם בשל העובדה שהקהל בישראל הוא ברובו רב-לשוני. רוב הצופים בישראל מדברים לפחות שפה אירופית אחת בנוסף לעברית, ויש גם קהל גדול דובר ערבית. לפיכך, רוב הצופים מעוניינים לשמוע את הפסקול המקורי, ומשתמשים בתרגום לעברית כאמצעי-עזר. בעיה נוספת היא שדיבּוב אינו מאפשר תרגום לשתי שפות במקביל כפי שהדבר נעשה לעתים קרובות בערוצי הטלוויזיה הישראליים המרכזיים, באמצעות שילוב כתוביות בעברית ובשפה נוספת (כמו רוסית) בד בבד. היעדר הדיבּוב הביא לרמת אנגלית מדוברת גבוהה יחסית בישראל, למשל בהשוואה ליפן ולחלק ממדינות אירופה.
מתוך ויקיפדיה - https://he.wikipedia....org/wiki/דיבוב
#160
נכתב ב- 10/01/2017, 11:30
1 משתמשים קוראים נושא זה
0 משתמשים, 1 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים