עבור אל תוכן

חוקי הפורום - נא לקרוא

תמונה

ואם sub שינו לי תוכן בתרגום שלי ... לפתוח בשביתה


  • אנא התחבר בכדי להגיב
212 תגובות לנושא זה

#141 ravit

ravit

    q-licker

  • חבר של כבוד
  • ******
  • 3,632 הודעות

נכתב ב- ‎26/01/2011‏, ‎12:51

זה מאוד נוח וקל להגיד שכל השאר זה המוץ כשאתה מקבל את הקרדיט הנכון והפלטפורמה המתאימה.
לא נראה לי שהיית נשאר "תמים" במידה ומישהו היה לוקח את התרגום שעמלת עליו 4 חודשים, מסנכרן אותו בכמה דקות טכניות, הורס את דיוק הסנכרון, ובשיא חוצפתו לוקח בלעדיות על סנכרון קלוקל. בפעולות האלו הוא בעצם שולל את ההנאה שאתה מעוניין לספק לגולשים.
ברגע שסאב אימצו את הבלעדיות שלך לאתר שלהם זה הפריע לך ובצדק. למה זה תפל כשמתרגמים אחרים לא רוצים שיגעו להם בתרגום?

#142 mad_clown

mad_clown

    כבר זוכרים את השם שלי

  • מתרגמי רשת
  • ***
  • 486 הודעות

נכתב ב- ‎26/01/2011‏, ‎13:20

זה מאוד נוח וקל להגיד שכל השאר זה המוץ כשאתה מקבל את הקרדיט הנכון והפלטפורמה המתאימה.
לא נראה לי שהיית נשאר "תמים" במידה ומישהו היה לוקח את התרגום שעמלת עליו 4 חודשים, מסנכרן אותו בכמה דקות טכניות, הורס את דיוק הסנכרון, ובשיא חוצפתו לוקח בלעדיות על סנכרון קלוקל. בפעולות האלו הוא בעצם שולל את ההנאה שאתה מעוניין לספק לגולשים.
ברגע שסאב אימצו את הבלעדיות שלך לאתר שלהם זה הפריע לך ובצדק. למה זה תפל כשמתרגמים אחרים לא רוצים שיגעו להם בתרגום?

רווית
1. נכון זה היה מפריע לי אם היו משנים ופוגמים בחווית הצופה... רק שלא הייתי עולה על בריקאדות וקורא לאיש שעשה זאת "צורר" וכד'..
זה עניין אולי של פרופורציות אחרות של מה יותר חשוב. ובכנות מה הייתי עושה: מתעצבן קלות, ופשוט מעלה זאת למקומות אחרים.
2. זה לא כל כך הפריע לי וגם אמרתי זאת בהמשך להוא מ"סאב" - בעיקר ניסיתי להבין מכם מה נחשב לעיוות ומה לא ( וקיבלתי תשובות )
כבר הערתי שאינטרנט זה מדיום חופשי .ובמשך שנים ראיתי ארגונים גדולים מאיתנו מנסים לשלוט ולהשתלט על רמת החופש הקיימת בו אבל לשווא.
( יש מאמר מבריק של דר' הולנדי למדעי המחשב שכותרתה " גדולתו של הכאוס" המתמקדת בנושא האינטרנט בהיבטים הטכנים וגם בהיבט הניסיון לשלוט על תכניו )
אני מאוד מצר על פעולות כאלו, אבל זה אינטרנט.... איך מנכ"ל סאן מקינלי הגדיר זאת בדיון על פרטיות בעולם האינטרנט " Get over it "
או במילים אחרות "אי אפשר ללכת עם ולהרגיש בלי"
לאן שלא תפנה, תמיד התחת ישאר מאחור

#143 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎26/01/2011‏, ‎13:45

זה מאוד נוח וקל להגיד שכל השאר זה המוץ כשאתה מקבל את הקרדיט הנכון והפלטפורמה המתאימה.
לא נראה לי שהיית נשאר "תמים" במידה ומישהו היה לוקח את התרגום שעמלת עליו 4 חודשים, מסנכרן אותו בכמה דקות טכניות, הורס את דיוק הסנכרון, ובשיא חוצפתו לוקח בלעדיות על סנכרון קלוקל. בפעולות האלו הוא בעצם שולל את ההנאה שאתה מעוניין לספק לגולשים.
ברגע שסאב אימצו את הבלעדיות שלך לאתר שלהם זה הפריע לך ובצדק. למה זה תפל כשמתרגמים אחרים לא רוצים שיגעו להם בתרגום?

רוית,

את צריכה להבין שיש מתרגמים שמתייחסים לכל עניין הקרדיטים (ולמה שקורה לתרגום שלהם אחרי שהוא עלה לרשת) בצורה יותר נינוחה וקלילה מאשר חברי Q.

אני, למשל, את התרגומים הראשונים שלי ברשת הפצתי בלי שום קרדיט לעצמי. דרך המחשבה שלי הייתה כזאת: הכנתי אותם בשביל אישתי. היא ואני נהנינו.
בוא ניתן לעוד כמה אנשים את ההזדמנות ליהנות מהם. ידעתי שברגע שהתרגומים יהיו זמינים ברשת - מעשית כל אחד יוכל לעשות אתם כל מה שהוא רוצה, אבל זה ממש
לא הטריד אותי. מה 'כפת לי? גם אני הורדתי כתוביות וסינכרנתי ותיקנתי ושיפרתי אותם לטעמי לשימושי האישי. אחרי שנכנסתי קצת ל"סצנה" הישראלית,
והתחלתי להכיר את השחקנים המרכזיים החלטתי כן לחתום על התרגומים שלי בניק. הסיבה המרכזית? אם מישהו במקרה שקורא פוסט שלי בפורום מסוים,
ויצא לו גם להתרשם מתרגום שלי קודם, הוא יתייחס אלי אחרת, אולי ייתן משקל קצת יותר גדול לדעות ולעמדות שלי. תודות ממורידים קיבלתי גם כשתרגום שלי הופיע
כ-"מתרגם לא ידוע", אז זה באמת לא העניין. ברשת מסתובבים הרבה שמוקים. לפני כמה שנים מישהו בכינוי בועז&גל לקח תרגומים שהתפרסמו ב-opensubtitles -
תרגומים של מתרגמים עצמאיים ותרגומים קרועים - ופרסמו אותם בשמם באתר סרטים. בטח היו ועוד יהיו הרבה מקרים דומים. אי אפשר להילחם בכולם. צריך
לדעת לשחרר לפעמים. מי שרוצה להיות בשליטה מוחלטת ומתמדת על התרגומים שלו - שלא יפיץ אותם ברשת. אני לא אומר שחברי Q צריכים לאמץ גישה דומה -
איש איש וגישתו לחיים - אבל מה שאני אומר הוא שהם (וגם תומכיהם) צריכים לנסות להבין שיש גם גישות אחרות שהן לגיטימיות - ולא להפוך בכוח כל אחד
שלא מסכים אתם לאויב שלהם.
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#144 Superb

Superb

    רציני? 10,000 הודעות!?

  • Q-Fame
  • ********
  • 17,865 הודעות

נכתב ב- ‎26/01/2011‏, ‎14:43

...

ידידי הסנדק ( אני מקווה שעצם המילה ידידי לא תחשיד אותך כחבר של חבר שנתן בלעדיות עצמאית לטורק )

זה לא הסנדק שכתב לך.

או שאני ממש תמים ( בלי להתרברב יהיו נשים שיחלקו על אמירה זאת ) או שלחלופין אני פשוט כל כך נהנה לתרגם להנאתי שכל ההתנהלות מעבר פשוט לא מעניינת אותי,,, כי היא מכילה בעיקר מוץ . בוא תנסה להבין איך אני רואה את הדברים ....
1. בזמן התרגום - כולי מרותק בסרט. נהנה מכל קטע של משחק / בימוי תסריט גאוני ופשוט מתמוגג ונסחף בהנאה.
2. סנכרון - זה השלב הטכני המשעמם.... אבל ההכרחי.
3. ואז אני משתף את התוצר שיקנה חוויה מושלמת לסרט לאנשים נוספים. זה בא מתוך רצון לשתף אחרים בחווית הסרט - זה העיקר. כל השאר זה משהו טכני של איך מעלים , למי אומרים תודה שנתן לי את האפשרות לשתף את החוויה האישית שלי וכד....

אתה מבין על מה אני מדבר? אני מדבר על תרגום כחוויה, כמשהו מהנה - כעיקר ואתם מדברים איתי על קרדיט ואגו והוא אמר... וזה אמר... וזה עשה לי ככה....
וההוא חבר בטורק... וזה חבר בקיו ..... ולהוא באקסטרים יש אף ארוך.....
בקיצור איבדתם את החוויה.
האם אני תמים? כנראה. אבל לי חשוב יותר לשמור על התמימות שבחוויה הזאת יותר מהכל. וקללות / נאצות / האשמות בחברות באתר כזה או אחר.... נו באמת זה התפל.
תראה את "יום שישי הארור" ( עליו עבדתי 4 חודשים בשמיעה ) . נסה לראות אותו ללא תרגום...אני מבטיח לך שאתה תאבד את חווית המשחק העילאי של בוב הוסקינס - ובגלל זה אני שם. לסייע לך להנות מסרט וממשחק "בן זונה" ולהבין כל מילה שנאמרת שם.
:-)

מה הקשר בין החוויה שאתה עובר לבין העובדה שהפלטפורמה בה אתה משתמש פוגעת באחרים?
זה כאילו רוסיה תבוא ותגיד: "עבורנו, ליצור ולמכור טילים זו רק חוויה. זה למה אנחנו נותנים אותם לאיראן."
ועוד שנייה כולם פה קופצים, כי אנשים שכחו מטפורה מהי.

#145 Superb

Superb

    רציני? 10,000 הודעות!?

  • Q-Fame
  • ********
  • 17,865 הודעות

נכתב ב- ‎26/01/2011‏, ‎14:54

אגב, כל הדיבורים הללו על כך שהאינטרנט הוא מדיום חופשי... אין לזה שום קשר ושום מקום בדיון.
יש בדיוק 3 אתרים גדולים לפרסום כתוביות בישראל. לא 30.
זה לא ש-Qsubs באו ורדפו אחרי כל Script Kiddy שבחר לפתוח אתר ולפגוע להם בקרדיט ובאיכות התוצר.
אתם באים בגישה שלא מתאימה למציאות שבשטח.

אגב, זו בדיוק הנקודה בה מגיע איזה טרול שבדיוק נרשם וקורא להם אגואיסטים. איזה טירוף שאנשים מנסים לסובב את כל הסיפור הזה לאגו.
אה, ואז יש את בילד שכותב ש-"Qsubs חושבים רק על עצמם" וש-"אכפת להם רק מעצמם".
אם הפחדן לא היה מסנן כל אות שנכתבת אצלו באתר, אילו תשובות היה מקבל ממני... פשוט חוצפן.

#146 ravit

ravit

    q-licker

  • חבר של כבוד
  • ******
  • 3,632 הודעות

נכתב ב- ‎26/01/2011‏, ‎14:59

פלמוני וליצן,
ידוע שיש מתרגמים שלא מתייחסים לעניין הקרדיטים, זו זכותם. זה לא שולל את הלגיטמציה של צוות קיו להתייחס לעניין הזה ולדרוש ששום שמוק לא יגע בעמלם.
להגיד זה אינטרנט והכל פרוץ זו גם לא דרך, אם יש אפשרות למגר התנהגות לא הולמת צריך לפעול, גם כשמדובר באינטרנט.
אין פה עניין של לשלוט ולהשתלט, כל רצונם זה לשלוט בעבודתם בלבד. אני לא מבינה מה לא מובן ומקובל בזה.
ליצן, כמו שאמרת "היית מעלה את זה למקומות אחרים" תתן לקיו את האופציה לעלות את זה למקומות אחרים מבלי שזה יגיע לטורק והכל יפתר בקלות.
פלמוני, הוספת כינוי למען מטרה מסויימת, רצון בהערכה מצד חברי הפורום בו אתה שותף, במידה והיו הורסים לך את התרגום (מסנכרנים בצורה קלוקלת או חס ושלום משנים כינוי) גם אתה לא היית משיג את המטרה שלך. אנחנו לא יודעים מה מטרתם של חברי צוות קיו, אפילו אם מדובר בעניין של אגו גרידא זו זכותם המלאה. הם אלו שטורחים ומתרגמים ללא שום כוונת רווח.
כאחת שנמצאת די הרבה זמן בפורום הזה, אני יכולה להגיד לך שרוב תומכי קיו לא רואים במתרגמים אחרים אוייבים. אנחנו לא מזלזלים ומעריכים את התרומה של כולם.
יחד עם זאת אי אפשר לצפות מאיתנו שנשב בחיבוק ידיים כשדורכים על אלו שדואגים ומספקים לנו את האפשרות להנות מסדרות וסרטים על חשבון זמנם הפרטי ובלא תמורה.
כשנכנסים לכאן זבי חוטם כשכל מטרתם להשמיץ ולעורר מריבות הם לא יתקבלו בזרי פרחים, נהפוכו.

#147 Godfather

Godfather

    GoodFella

  • Q-Fame
  • *******
  • 6,775 הודעות

נכתב ב- ‎26/01/2011‏, ‎16:00

אתה קשה תפיסה או מה? יש הבדל בין להביע סימפטיה לטורק (מכל מני סיבות) לבין הסכמה לדרך ההתנהלות של בילד לבין להיות חבר בצוות טורק.

אפשר להתנגד נחרצות להתנהלות של בילד ועדיין לחוש סימפטיה מסוימת לטורק כאתר היחיד שנותן במה ראויה למתרגמים העצמאיים.
אני עשיתי את הבחירה שלי בזמנו. אני לא כופה את הבחירות שלי וגם לא את ראיית העולם שלי על אף אחד. לשלוח כתוביות בלעדיות לטורק זה לא פשע וזה גם לא
נוגד עקרונות של מוסר ואתיקה (למעשה אין כאלה בתחום שלנו. כשבזמנו ניסיתי לקדם איזה קוד אתי של מתרגמים צחקתם עלי פה).

סימפטיה לטורק היא הסכמה פאסיבית להתנהלותו. נקודה. איך שלא תסובב ותתרץ את זה, לא תצליח להציג את זה באור אחר. כשהחלטת להפסיק להעלות לטורק, לא היה שום שינוי באתר עצמו או באופן הצגת תרגומיך, אלא זה היה כמחאה וחוסר הסכמה עם מעשה של בילד.

חוץ מזה שאתר טורק לא נותן במה ראויה למתרגמים עצמאיים יותר מסאבסנטר וסרטים. הרי התרגום שלך כמתרגם עצמאי יזכה לאותו יחס בסרטים וסאבסנטר כמו בטורק.
אם אתה מדבר על "עצמאי" בלעדי לטורק, זה כבר משהו אחר. מי שמחליט שהוא רוצה שהתרגום שלו יקבל חשיפה גדולה יותר בזכות הבלעדי הזה, שיגיד את זה ויפסיק להיתמם.

"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק


#148 Godfather

Godfather

    GoodFella

  • Q-Fame
  • *******
  • 6,775 הודעות

נכתב ב- ‎26/01/2011‏, ‎16:07

זה מאוד נוח וקל להגיד שכל השאר זה המוץ כשאתה מקבל את הקרדיט הנכון והפלטפורמה המתאימה.
לא נראה לי שהיית נשאר "תמים" במידה ומישהו היה לוקח את התרגום שעמלת עליו 4 חודשים, מסנכרן אותו בכמה דקות טכניות, הורס את דיוק הסנכרון, ובשיא חוצפתו לוקח בלעדיות על סנכרון קלוקל. בפעולות האלו הוא בעצם שולל את ההנאה שאתה מעוניין לספק לגולשים.
ברגע שסאב אימצו את הבלעדיות שלך לאתר שלהם זה הפריע לך ובצדק. למה זה תפל כשמתרגמים אחרים לא רוצים שיגעו להם בתרגום?

רוית,

את צריכה להבין שיש מתרגמים שמתייחסים לכל עניין הקרדיטים (ולמה שקורה לתרגום שלהם אחרי שהוא עלה לרשת) בצורה יותר נינוחה וקלילה מאשר חברי Q.

אני, למשל, את התרגומים הראשונים שלי ברשת הפצתי בלי שום קרדיט לעצמי. דרך המחשבה שלי הייתה כזאת: הכנתי אותם בשביל אישתי. היא ואני נהנינו.
בוא ניתן לעוד כמה אנשים את ההזדמנות ליהנות מהם. ידעתי שברגע שהתרגומים יהיו זמינים ברשת - מעשית כל אחד יוכל לעשות אתם כל מה שהוא רוצה, אבל זה ממש
לא הטריד אותי. מה 'כפת לי? גם אני הורדתי כתוביות וסינכרנתי ותיקנתי ושיפרתי אותם לטעמי לשימושי האישי. אחרי שנכנסתי קצת ל"סצנה" הישראלית,
והתחלתי להכיר את השחקנים המרכזיים החלטתי כן לחתום על התרגומים שלי בניק. הסיבה המרכזית? אם מישהו במקרה שקורא פוסט שלי בפורום מסוים,
ויצא לו גם להתרשם מתרגום שלי קודם, הוא יתייחס אלי אחרת, אולי ייתן משקל קצת יותר גדול לדעות ולעמדות שלי. תודות ממורידים קיבלתי גם כשתרגום שלי הופיע
כ-"מתרגם לא ידוע", אז זה באמת לא העניין. ברשת מסתובבים הרבה שמוקים. לפני כמה שנים מישהו בכינוי בועז&גל לקח תרגומים שהתפרסמו ב-opensubtitles -
תרגומים של מתרגמים עצמאיים ותרגומים קרועים - ופרסמו אותם בשמם באתר סרטים. בטח היו ועוד יהיו הרבה מקרים דומים. אי אפשר להילחם בכולם. צריך
לדעת לשחרר לפעמים. מי שרוצה להיות בשליטה מוחלטת ומתמדת על התרגומים שלו - שלא יפיץ אותם ברשת. אני לא אומר שחברי Q צריכים לאמץ גישה דומה -
איש איש וגישתו לחיים - אבל מה שאני אומר הוא שהם (וגם תומכיהם) צריכים לנסות להבין שיש גם גישות אחרות שהן לגיטימיות - ולא להפוך בכוח כל אחד
שלא מסכים אתם לאויב שלהם.

אתה לא יכול להשוות משתמש אחד ספציפי שמתנהג בנבזות לאתר מרכזי שמתנהג ככה. אנחנו לא מתעצבנים על כל אתרון וכל פורומון שמפרסם את התרגומים שלנו ולא נותן קרדיט, אחרת לעולם לא היינו משחררים SRT. אבל כשבאתר מרכזי לכתוביות זו המדיניות, זה כבר הרבה יותר מעצבן ומקומם, מספיק בשביל לגרום לנו לנקוט בפעולות.

"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק


#149 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎26/01/2011‏, ‎16:27

אתה קשה תפיסה או מה? יש הבדל בין להביע סימפטיה לטורק (מכל מני סיבות) לבין הסכמה לדרך ההתנהלות של בילד לבין להיות חבר בצוות טורק.

אפשר להתנגד נחרצות להתנהלות של בילד ועדיין לחוש סימפטיה מסוימת לטורק כאתר היחיד שנותן במה ראויה למתרגמים העצמאיים.
אני עשיתי את הבחירה שלי בזמנו. אני לא כופה את הבחירות שלי וגם לא את ראיית העולם שלי על אף אחד. לשלוח כתוביות בלעדיות לטורק זה לא פשע וזה גם לא
נוגד עקרונות של מוסר ואתיקה (למעשה אין כאלה בתחום שלנו. כשבזמנו ניסיתי לקדם איזה קוד אתי של מתרגמים צחקתם עלי פה).

סימפטיה לטורק היא הסכמה פאסיבית להתנהלותו. נקודה. איך שלא תסובב ותתרץ את זה, לא תצליח להציג את זה באור אחר. כשהחלטת להפסיק להעלות לטורק, לא היה שום שינוי באתר עצמו או באופן הצגת תרגומיך, אלא זה היה כמחאה וחוסר הסכמה עם מעשה של בילד.

חוץ מזה שאתר טורק לא נותן במה ראויה למתרגמים עצמאיים יותר מסאבסנטר וסרטים. הרי התרגום שלך כמתרגם עצמאי יזכה לאותו יחס בסרטים וסאבסנטר כמו בטורק.
אם אתה מדבר על "עצמאי" בלעדי לטורק, זה כבר משהו אחר. מי שמחליט שהוא רוצה שהתרגום שלו יקבל חשיפה גדולה יותר בזכות הבלעדי הזה, שיגיד את זה ויפסיק להיתמם.


אתה טועה.
למשל, אני יכול לחוש סימפטיה גדולה לסרביה ולעם הסרבי (בגלל שהם הצילו הרבה יהודים בשואה והפרטיזנים שלהם נלחמו בנאצים) ועדיין להתנגד בנחרצות להתנהלות של סרביה בקוסובו.

בוא אני אגלה לך סוד, במשך תקופה ארוכה אתר סרטים היה שולח את רוב התרגומים שלי ישר ל"מחסן" שלו (כלומר הם לא הופיעו בראשי, ומן הסתם רק אלה שחיפשו אותם ספציפית זכו להיחשף
אליהם. אתר סרטים לא ייחס חשיבות רבה לסרטי "ארט האוס" ולסרטים זרים, ואלה היו רוב התרגומים שלי). רק אחרי שהתחלתי לעשות קצת "רעש" - כלומר להתלונן בפומבי על אפליה ולשתף פעולה
עם טורק - אז הפלא ופלא - אתר סרטים שינה את המדיניות שלו - ותרגומים שהעליתי לטורק - הופיעו פתאום בראשי של אתר סרטים. זה נכון שאתר סרטים שינה את המדיניות שלו לטובה -
אבל זה לא היה קורה אם טורק לא היה קיים כאלטרנטיבה!
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#150 Godfather

Godfather

    GoodFella

  • Q-Fame
  • *******
  • 6,775 הודעות

נכתב ב- ‎26/01/2011‏, ‎17:22

איך הדוגמא שלך קשורה? הסרבים זה עם של מיליונים ואתה מדבר על פעולות שנעשו בהפרשים של עשרות שנים. כאן אנחנו מדברים על התנהלות של בן אדם אחד ויחיד בתקופה של שנים בודדות.

לגבי התנהלות סרטים, אין לי מושג למה זה היה ככה וחבל, ובהחלט טוב שתוקן. אני בטוח שהנושא היה מתוקן גם בלי טורק ועם פתיחת נושא בפורום סרטים או אפילו אצלנו.

"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק


#151 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎26/01/2011‏, ‎17:29

איך הדוגמא שלך קשורה? הסרבים זה עם של מיליונים ואתה מדבר על פעולות שנעשו בהפרשים של עשרות שנים. כאן אנחנו מדברים על התנהלות של בן אדם אחד ויחיד בתקופה של שנים בודדות.

לגבי התנהלות סרטים, אין לי מושג למה זה היה ככה וחבל, ובהחלט טוב שתוקן. אני בטוח שהנושא היה מתוקן גם בלי טורק ועם פתיחת נושא בפורום סרטים או אפילו אצלנו.

המשל לא חייב להיות דומה לנמשל בכל הפרמטרים. סה"כ הדגמתי את האמת הטריוויאלית שאתה יכול לחוש סימפטיה כלפי יישות מסוימת בגלל כמה דברים ספציפיים ועדיין
להתנגד נחרצות לפעולות/תכונות אחרות שלה. באמת שאני משתומם שאתה מסרב להבין דבר כזה פשוט.

בעניין אתר סרטים (למען הדיוק אציין שהיה מדובר בגלגול קודם שלו - "דונקי"), טוב שאתה בטוח - אבל אני בטוח אחרת.
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#152 AsiGee

AsiGee

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 36 הודעות

נכתב ב- ‎27/01/2011‏, ‎03:15

אחזור קצת אחורה ברשותכם. הסתכלתי קצת על הקרדיטים המדוברים, ובהנחה שאין עוד דברים מתחת לפני השטח, נראה כי הצדק עמכם. עם זאת, אני עדיין חושב שמדובר בריב פרטי ביניכם לבין בילד (אולי אפילו רק בין glfinish/begin לבילד), שאין בו כדי לצעוק "מתרגמי העולם התאחדו, אחרת...". שיטת הפעולה של הוצאת תרגום בפורמט SUB/IDX ולאחר מכן SRT לגיטימית בעיניי וע"פ מה שאתם אומרים עושה רושם שהיא אפקטיבית. אני לא רואה פה צורך להכריז מלחמת חורמה גם על מתרגמים עצמאיים/בלעדיים/השלם-את-החסר. רובנו, אם לא כולנו, פשוט לא רואה אתכם בתור אויב, ובטח שלא פועל מתוך כוונה לפגוע בכם, למרות הניסיון לייחס לנו בכח מניעים נסתרים.

אני חושב שלהכתיב לנו לאן להעלות או לא להעלות תרגומים זה פשוט לא הוגן מצדכם, וכשמציגים אותנו כטרף כשר שכל האמצעים כשרים נגדו (מה שדי מפחיד אותי, בכנות), זה גורם לי לתהות בשביל מה נכנסתי "לעסק" הזה מלכתחילה.

#153 AsiGee

AsiGee

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 36 הודעות

נכתב ב- ‎27/01/2011‏, ‎03:34

אגב, מקרה שהיה. בזמנו YES עשו להוריי קטע מסריח בעקבותיו הם ניתקו את השירות. הם שלחו מכתבים לכל העולם ואשתו, ואמרו לכל מכריהם שלא יתקרבו לYES. עם זאת, עדיין כמה מחבריהם החליטו שלא לשמוע לעצתם והתחברו לYES, ונחשו מה - החברות לא נפגעה במאום.

#154 Godfather

Godfather

    GoodFella

  • Q-Fame
  • *******
  • 6,775 הודעות

נכתב ב- ‎27/01/2011‏, ‎04:34

אחזור קצת אחורה ברשותכם. הסתכלתי קצת על הקרדיטים המדוברים, ובהנחה שאין עוד דברים מתחת לפני השטח, נראה כי הצדק עמכם. עם זאת, אני עדיין חושב שמדובר בריב פרטי ביניכם לבין בילד (אולי אפילו רק בין glfinish/begin לבילד), שאין בו כדי לצעוק "מתרגמי העולם התאחדו, אחרת...". שיטת הפעולה של הוצאת תרגום בפורמט SUB/IDX ולאחר מכן SRT לגיטימית בעיניי וע"פ מה שאתם אומרים עושה רושם שהיא אפקטיבית. אני לא רואה פה צורך להכריז מלחמת חורמה גם על מתרגמים עצמאיים/בלעדיים/השלם-את-החסר. רובנו, אם לא כולנו, פשוט לא רואה אתכם בתור אויב, ובטח שלא פועל מתוך כוונה לפגוע בכם, למרות הניסיון לייחס לנו בכח מניעים נסתרים.

אני חושב שלהכתיב לנו לאן להעלות או לא להעלות תרגומים זה פשוט לא הוגן מצדכם, וכשמציגים אותנו כטרף כשר שכל האמצעים כשרים נגדו (מה שדי מפחיד אותי, בכנות), זה גורם לי לתהות בשביל מה נכנסתי "לעסק" הזה מלכתחילה.

אם לדעתך אנחנו צודקים, אז למה זה בסדר להמשיך לתמוך בטורק ולהיות "בלעדי" לו? בתמיכה הזו אין מעין מתן לגיטימציה לפעולותיו?
ואם לדעתך זה כן בסדר להמשיך לתמוך בטורק, למה זה לא בסדר מצידנו "להחזיר טובה" לאותם מתרגמים? זה לא אישי, זה נגד בילד. הרי בילד לא מתרגם כלום אז אין לנו איך להחזיר לו באופן אישי, מן הסתם מי שיאכל בוסר במקומו יהיה צוות טורק. בכלל, צוות טורק אשמים לא פחות מבילד במצב, שכן הם נותנים לגיטימציה ותמיכה למונרך הבזוי שלהם ועוסקים אף הם ב"מלאכת הקודש" של מחיקת הקרדיטים (מן הסתם בילד אינו היחיד שמעלה תרגומים לאתר). הם לא רק enablers כמוך אלא שותפים לכל דבר של בילד. לדוגמא: המתרגמת, משוררת וגנבת העונה לשם דנה, גנבה ללא בושה תרגום של הצוות והציגה אותו כשלה.

בכל מקרה זה דיון די היפוטתי כי אנחנו לא מחזירים מחיקת קרדיטים אלא רק במקרים מוגזמים מדי כמו במקרה קליפורניקיישן, שנמחק כל זכר למתרגמים ולמסנכרנים. בדרך-כלל הקרדיט נמחק "רק" למסנכרנים, ואם בצוות טורק היו בכלל מסנכרנים אז היינו דואגים שהקרדיט שלהם יימחק באותה המידה.

"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק


#155 AsiGee

AsiGee

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 36 הודעות

נכתב ב- ‎27/01/2011‏, ‎05:36

אם כך נראה כי חוסר ההסכמה שלנו נובע בבסיסו מתפיסת הסכסוך בעיניי כפרטי, שלא אמור להשליך עליי. תקן אותי אם אני טועה, אבל נכון להיום בעיית הקרדיטים קיימת רק עם צוות QSUBS. אם הייתי חושב שיש פה פגיעה קולקטיבית בכל המתרגמים באשר הם, מן הסתם לא הייתי משתמש באתר. בהתנהלות שלי עם בילד אף פעם לא מצאתי פגם, ונראה לי לא נכון להחרים אותו בגלל סכסוך שנתפס בעיניי כאישי. הסיפור עם YES הבהיר את נקודת המבט שלי בצורה טובה, לדעתי. אם אתה עדיין מרגיש צורך לפגוע בי (אני לא מעלה בלעדית לשום אתר, אגב), כנראה ששום דבר שאומר לא יניא אותך מכך.

#156 ZIPC

ZIPC

    ירוק לנצח.

  • Q-Subber
  • ********
  • 13,692 הודעות

נכתב ב- ‎27/01/2011‏, ‎07:58

http://www.torec.net...sp?sub_id=24079
http://www.torec.net...sp?sub_id=25786
פשוט קבוצות אחרות התעלמו.
לנו כן אכפת.
בעיית הקרדיטים לא קיימת רק עם Qsubs.

#157 mad_clown

mad_clown

    כבר זוכרים את השם שלי

  • מתרגמי רשת
  • ***
  • 486 הודעות

נכתב ב- ‎27/01/2011‏, ‎10:24

פלמוני וליצן,
ידוע שיש מתרגמים שלא מתייחסים לעניין הקרדיטים, זו זכותם. זה לא שולל את הלגיטמציה של צוות קיו להתייחס לעניין הזה ולדרוש ששום שמוק לא יגע בעמלם.
להגיד זה אינטרנט והכל פרוץ זו גם לא דרך, אם יש אפשרות למגר התנהגות לא הולמת צריך לפעול, גם כשמדובר באינטרנט.
אין פה עניין של לשלוט ולהשתלט, כל רצונם זה לשלוט בעבודתם בלבד. אני לא מבינה מה לא מובן ומקובל בזה.
ליצן, כמו שאמרת "היית מעלה את זה למקומות אחרים" תתן לקיו את האופציה לעלות את זה למקומות אחרים מבלי שזה יגיע לטורק והכל יפתר בקלות.
פלמוני, הוספת כינוי למען מטרה מסויימת, רצון בהערכה מצד חברי הפורום בו אתה שותף, במידה והיו הורסים לך את התרגום (מסנכרנים בצורה קלוקלת או חס ושלום משנים כינוי) גם אתה לא היית משיג את המטרה שלך. אנחנו לא יודעים מה מטרתם של חברי צוות קיו, אפילו אם מדובר בעניין של אגו גרידא זו זכותם המלאה. הם אלו שטורחים ומתרגמים ללא שום כוונת רווח.
כאחת שנמצאת די הרבה זמן בפורום הזה, אני יכולה להגיד לך שרוב תומכי קיו לא רואים במתרגמים אחרים אוייבים. אנחנו לא מזלזלים ומעריכים את התרומה של כולם.
יחד עם זאת אי אפשר לצפות מאיתנו שנשב בחיבוק ידיים כשדורכים על אלו שדואגים ומספקים לנו את האפשרות להנות מסדרות וסרטים על חשבון זמנם הפרטי ובלא תמורה.
כשנכנסים לכאן זבי חוטם כשכל מטרתם להשמיץ ולעורר מריבות הם לא יתקבלו בזרי פרחים, נהפוכו.

היי רווית ( סליחה על התגובה המאוחרת )
לגיטימי שקיו יעמדו על זכותם לקרדיט, אין לי ויכוח על כך.אני חושב שהדרך קצת עברה את הטעם הטוב , בלשון המעטה, אבל זאת דעתי האישית.
לא אמרתי שבאינטרנט הכל פרוץ התייחסתי פשוט לעובדה ( כמו מק'ינאלי בזמנו ... רק שהוא קצת יותר פיגורה חשובה ממני ) שברגע שאת מעלה מידע למדיום ציבורי / פתוח וחופשי אל תליני על היבטים כמו פרטיות המידע.... זה בערך כמו לבחור לחיות בעיר סואנת ולצפות לדרוש לנשום אוויר נקי כמו באנטרטיקה.
האינטרנט זה לא רק 3 אתרים ישראלים... יש עוד אלפים בעולם ועוד כמה אחדים בישראל . נכון שמידת החשיפה יורדת אבל זה חלק מההחלטה שאתה מקבל בבחירות שעשית.
אני בכל אופן לא זילזלתי מעולם באף מתרגם ( גילוי נאות : פעם אחת התבטאתי לא יפה לעמית יקיר על דיון מסוים והתחרטתי והתנצלתי על כך ) נהפוך הוא... אני מעריך כל מתרגם שהקדיש שעות וימים לתרגום ללא קשר לשיוכו או אי שיוכו לקבוצה זאת או אחרת.
ואגב לאחר הדיון מאתמול סתם הסתכלתי על תרגום שעשיתי בזמנו לסרט "המלכה מרגו" וראיתי באתר סרטים שבחור בשם me and the ant ביצע לו סינכרון. אין לי מושג אם הסנכרון טוב והאיש לא קיבל את רשותי ,אבל לא רק שאין לי בעיה עם זה... להיפך - אני מברך על כך. מבחינתי עוד אנשים יהנו מהסרט הזה ואם במקרה הסנכרון שלו לא תקין - אני מאמין שהם יורידו גירסה אחרת
לאן שלא תפנה, תמיד התחת ישאר מאחור

#158 Ariel Yahalom

Ariel Yahalom

    נער הייתי, גם זקנתי

  • Q-Fame
  • ******
  • 2,237 הודעות

נכתב ב- ‎27/01/2011‏, ‎12:33

ואגב לאחר הדיון מאתמול סתם הסתכלתי על תרגום שעשיתי בזמנו לסרט "המלכה מרגו" וראיתי באתר סרטים שבחור בשם me and the ant ביצע לו סינכרון. אין לי מושג אם הסנכרון טוב והאיש לא קיבל את רשותי ,אבל לא רק שאין לי בעיה עם זה... להיפך - אני מברך על כך. מבחינתי עוד אנשים יהנו מהסרט הזה ואם במקרה הסנכרון שלו לא תקין - אני מאמין שהם יורידו גירסה אחרת

גם אני "חטאתי" בסנכרון תרגומים של אחרים ללא רשותם מתוך הנחה שהם ישמחו על כך
ובחלק מהמקרים הם גם הודו לי על כך.
גם כמה מתרגומיי סונכרנו ללא רשותי ושמחתי על כך.
ההבדל הוא שמדובר היה בתרגומים לסרטים ישנים שתורגמו לגרסה מסויימת ולמתרגם לא הייתה כוונה לסנכרן לשלל הגרסאות ברשת,
במקרה זה, ברור שהמתרגם (כולל אותי) ישמח שיצירתו תסונכרן על ידי מישהו אחר, גם אם הוא לא בטוח שיהיה זה סנכרון ברמה הכי גבוהה.

אולם כשמדובר בסרטים חדשים שהמתרגם תרגם (בדר"כ) לגרסה ראשונית ואחר כך שוחררה לרשת גרסה איכותית יותר
והמתרגם מעוניין במוצהר שתרגומו יסונכרן בצורה הכי איכותית שאפשר, ולפעמים הוא גם מעוניין לעבור מחדש על התרגום, שמא כעת
משיצאה גרסה ברורה יותר, (ואולי עם תרגום אנגלי,) הוא יוכל לתקן את התרגום,
לדעתנו, במקרה זה, אסור לאף אחד אחר לסנכרן ללא רשות מהמתרגם. ובוודאי שלא לרשום "בלעדי" על תרגום שמשוחרר לכלל הרשת.
בוודאי ובוודאי כמו שקרה במקרה הזה

#159 AsiGee

AsiGee

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 36 הודעות

נכתב ב- ‎27/01/2011‏, ‎12:35

http://www.torec.net...sp?sub_id=24079
http://www.torec.net...sp?sub_id=25786
פשוט קבוצות אחרות התעלמו.
לנו כן אכפת.
בעיית הקרדיטים לא קיימת רק עם Qsubs.


לא מכיר את השמות, מה הבעיה בקרדיט?

#160 AsiGee

AsiGee

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 36 הודעות

נכתב ב- ‎27/01/2011‏, ‎13:22

טוב, אם אני מבין נכון הבעיה בלינקים הנ"ל היא עניין הסנכרון של בילד, כן?
אם כך, שוב איננו רואים עין בעין את הנושא. פעם אחרונה שנאלצתי לסנכרן, היה מדובר בקבצים עם קצב פריימים משתנה שהסנכרון להם היה משעמם ומייגע. הלוואי ומישהו אחר היה עושה זאת במקומי. למעשה גם זה באמת נעשה עם תרגומים שלי באתר WNET, כולל לפחות תרגום אחד שלא נותר ממנו יותר מדי קשר לשלד המקורי, ואפילו לא עלה בדעתי שזה אמור להפריע לי עד שהעליתם את הסוגייה. ייתכן ואני סתם פראייר, אבל זה אפילו שימח אותי. כמו שאנשים לא באמת מצפים להעלות תרגום בלעדית לאתר כלשהו, ושהוא לא יופיע באתר אחר שניה לאחר מכן, כך נראית לי מוגזמת גם הדרישה שלא לסנכרן ללא רשותך. כל עוד הקרדיט למתרגם נשמר, אני לא רואה פה בעיה אתית.




1 משתמשים קוראים נושא זה

0 משתמשים, 1 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים