כמה שאני מתעב את סאבסנטר! THEY SUCK
#101
נכתב ב- 18/05/2012, 21:06
מצא לי, בפרק האחרון של משחקי הכס, נק' זמן, אחת או יותר (מדבריך זה צריך להיות כל שורה), שהסנכרון באנגלית בורח בה בצורה מודגשת.
אני מת לעיין בממצאיך.
#102
נכתב ב- 19/05/2012, 00:09
אתגר ל-ZIPC.
מצא לי, בפרק האחרון של משחקי הכס, נק' זמן, אחת או יותר (מדבריך זה צריך להיות כל שורה), שהסנכרון באנגלית בורח בה בצורה מודגשת.
אני מת לעיין בממצאיך.
אני לא יודע מה זה נקרא אצלך "בצורה מודגשת", אבל בוא נאמר שמצאתי מעל 3 כתוביות ב-40 השורות הראשונות, אשר יש הבדל של שנייה.
אולי עבור רבים מאתנו בחיים שנייה היא דבר של מה בכך. אבל בתרגום כאשר תרגום רץ, שנייה זה המון.
זה אומר שבזמן שהכתובית הופיע העל המסך, יכול להיות כבר נאמר משהו אחר או היא נכתבה לפני שנאמר בכלל משהו.
תתאר לך דבר כזה נעשה באמצע שיחה. אתה פשוט יוצא מריכוז כי אינך מבין מי אמר מה.
יותר מזה, אני לא מבין למה אתה חושב שאיכות, פרפקטציוניזם, זו מילה גסה?!
לא עדיף שהכתוביות יופיעו על המסך בדיוק מתי שמתחילים לדבר וייעלמו מתי שסיימו?
אני אתן דוגמא למקרה אישי שקרה ( התרגום השלישי שלי ).
את הקרדיט על עבודת הסנכרון שעשיתי עבור: ה"בפרקים הקודמים", שיר הנושא, סנכרונים לגרסאות הקבצים השונות ( שהיו דיי הרבה קבצים, ספציפית באותו הפרק, עם שוני ממשי. סנכרנתי גם את גירסאות ה-NUKE ), תיקונים וסנכרונים ידניים של מספר שורות אחרות ( בין השאר עם פיצול ואיחוד שורות ), עבודה שלקחה לי בכללותה שעתיים וקרוב לוודאי אף הרבה יותר...
כאשר התיקון לתרגום יצא, ללא רשותי, הקרדיט שלי עבור הסנכרון נמחק לגמרי, והוחלף בקרדיט לד"ר סאב ופוקסי, שניכסו אותו לגמרי לעצמם.
לא נכסנו שום דבר. התיקון שנעשה לסנכרון שלך או של זה שהביא את האנגלי, היה פגום!
תעבור על התרגום שלך ושלנו מבחינת זמנים ותמצא שכל הסנכרון שונה ואני לא מדבר על הזזה כללית של כל התרגום, אלא סנכרון שורה-שורה.
ברגע שמתבצע תהליך כזה, זה נחשב סנכרון חדש לגמרי ולכן הקרדיט ניתן לאלו שסנכרנו מחדש.
מעולם לא לקחנו תחת שמנו משהו שלא עשינו. לא היה ולא נברא ולא יקרה לעולם.
#103
נכתב ב- 19/05/2012, 01:13
אגב, שלחתי בשמך הודעה לביבי:
ביבי חביבי,
למה למגן את גני הילדים בדרום מפני רקטות? פשוט שהילדים יהיו במקלטים. מי ישים לב להבדל בין האוויר המעופש מתחת לאדמה לבין האוויר הצח שמעל? ואז החמאס יירה כמה שבא לו!
ולמה להוריד את מחירי הדיור? מישהו באמת ישים לב להבדל בין שכ"ד של 4,000 ש"ח ל-3,500?
ולמי אכפת שהדלק עולה 10 אגורות יותר? מישהו באמת שם לב להבדל?
בכבוד רב,
(חסר לי)הייזה( )ב(ו)רג
- HomerSimpson אוהב את זה
"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק
#104
נכתב ב- 19/05/2012, 01:28
טענותיך לא נכונות.
אתגר ל-ZIPC.
מצא לי, בפרק האחרון של משחקי הכס, נק' זמן, אחת או יותר (מדבריך זה צריך להיות כל שורה), שהסנכרון באנגלית בורח בה בצורה מודגשת.
אני מת לעיין בממצאיך.
אני לא יודע מה זה נקרא אצלך "בצורה מודגשת", אבל בוא נאמר שמצאתי מעל 3 כתוביות ב-40 השורות הראשונות, אשר יש הבדל של שנייה.
אולי עבור רבים מאתנו בחיים שנייה היא דבר של מה בכך. אבל בתרגום כאשר תרגום רץ, שנייה זה המון.
זה אומר שבזמן שהכתובית הופיע העל המסך, יכול להיות כבר נאמר משהו אחר או היא נכתבה לפני שנאמר בכלל משהו.
תתאר לך דבר כזה נעשה באמצע שיחה. אתה פשוט יוצא מריכוז כי אינך מבין מי אמר מה.
יותר מזה, אני לא מבין למה אתה חושב שאיכות, פרפקטציוניזם, זו מילה גסה?!
לא עדיף שהכתוביות יופיעו על המסך בדיוק מתי שמתחילים לדבר וייעלמו מתי שסיימו?אני אתן דוגמא למקרה אישי שקרה ( התרגום השלישי שלי ).
את הקרדיט על עבודת הסנכרון שעשיתי עבור: ה"בפרקים הקודמים", שיר הנושא, סנכרונים לגרסאות הקבצים השונות ( שהיו דיי הרבה קבצים, ספציפית באותו הפרק, עם שוני ממשי. סנכרנתי גם את גירסאות ה-NUKE ), תיקונים וסנכרונים ידניים של מספר שורות אחרות ( בין השאר עם פיצול ואיחוד שורות ), עבודה שלקחה לי בכללותה שעתיים וקרוב לוודאי אף הרבה יותר...
כאשר התיקון לתרגום יצא, ללא רשותי, הקרדיט שלי עבור הסנכרון נמחק לגמרי, והוחלף בקרדיט לד"ר סאב ופוקסי, שניכסו אותו לגמרי לעצמם.
לא נכסנו שום דבר. התיקון שנעשה לסנכרון שלך או של זה שהביא את האנגלי, היה פגום!
תעבור על התרגום שלך ושלנו מבחינת זמנים ותמצא שכל הסנכרון שונה ואני לא מדבר על הזזה כללית של כל התרגום, אלא סנכרון שורה-שורה.
ברגע שמתבצע תהליך כזה, זה נחשב סנכרון חדש לגמרי ולכן הקרדיט ניתן לאלו שסנכרנו מחדש.
מעולם לא לקחנו תחת שמנו משהו שלא עשינו. לא היה ולא נברא ולא יקרה לעולם.
בדקתי את 40 השורות שציינת, ולא מצאתי אף שורה שזמני ההתחלה או הסיום בעלי הבדל הגדול מחצי שניה (לרוב הרבה יותר קטן).
בסנכרון לשיר הנושא אני רואה שבכלל לא נגעתם, לכן אתם מנכסים לעצמכם עבודה לא שלכם בין אם תרצה להכיר בזה או לא.
אם אתם רוצים לטעון שהתחלתם מאפס, אז באמת תתחילו מאפס. אל תסנכרנו "מחדש", חכמולוגים, ותטענו שעשיתם את כל העבודה לבדכם.
אני רוצה שתביא דוגמאות לכמה שורות ספציפיות, שהפריעו לך, שגם אנשים כמוני יוכלו להבחין בקלות "בתועלת הרבה" שבסנכרון שלכם.
אתם אוהבים לומר שהטקסט ממהר וחולפים מספר שורות לפני שהוא מספיק לדבר, תן לי דוגמא אחת למקרה כזה.
הסנכרון המקורי של 40 השורות הראשונות הוא מושלם, ואני מאיץ בכל אחד לבדוק זאת בעצמו ולהווכח שהוא מדבר שטויות.
#105
נכתב ב- 19/05/2012, 01:54
"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק
#106
נכתב ב- 19/05/2012, 02:01
זה השחקן משובר שורות, נתגעגע אליו. יש לו אחלה פרסונה.
#107
נכתב ב- 19/05/2012, 06:18
אני מסנכרן 7 סדרות בשבוע, לא כולל סרטים. תתאמץ.אתגר ל-ZIPC.
מצא לי, בפרק האחרון של משחקי הכס, נק' זמן, אחת או יותר (מדבריך זה צריך להיות כל שורה), שהסנכרון באנגלית בורח בה בצורה מודגשת.
אני מת לעיין בממצאיך.
אתה מטומטם או שאתה רק עושה את עצמך?הצעתו של בילד כדי לפתור את הבעיה מלהישנות היא להשתמש במונח "סנכרון שלד" עבור עבודתך להבדיל מהמונח "סנכרון", שהיינו מעורפל ובעל הבנות שונות בידיי אנשים שונים.
הוא הציע לציין ולהשתמש במינוח החדש בדף התרגום, וגם בכתובית עצמה.
הצעה, שלהבנתי מדבריו, סירבתם לה, אם רק תוכל להסביר לי למה?
לא צריך לשנות, פשוט לא לאשר.כבעל אתר, אני מניח שאין לו הרבה כוח או סבלנות לשנות, כל שני וחמישי, כל קרדיט עם סנכרון מעוות שעולה לאתרו באופן תדיר (אם הייתי צריך לשער) ע"י אנשים שהוא לא שולט בהם או בפועלם באופן ישיר.
בילד גם ככה מרוויח כמה אלפים בחודש, שיעשה משהו. עובדה שכל שאר המנהלים מסתדרים.
אין לך מושג בכלל מה זה סנכרוני גירסאות, אז הדעה שלך לא נחשבת.אני, דרך אגב, מצדד בגישתך על כך שסנכורני גירסא בכלל קטנוני להכניס עבורם קרדיט לכתובית (אפשר להכניס בדף ההורדה), עקב הקלות והזמן המועט הנדרש לעשייתם, דבר שמחוויר לנוכח אלו שעשו את העבודה הקשה והרצינית באמת.
איזה קטע, זה עבד מעולה בכל שאר האתרים.אף על פי כן, זה יהיה תמים ולא מציאותי מצידנו לחשוב, שנוכל לשלוט ולהכתיב לכל הנפשות המעורבות כיצד לנהוג במין שרביט הוקס פוקס כזה, וכולם מיד יפלו אל התלם.
אבל הוא כבר הוריד, בדק וראה שזה תואם. אתה קורא בכלל את הזוהמה שאתה כותב?בוא לשנייה נצא מתוך נקודת הנחה שמניעו הם לא לעשות "דווקא", אבסורדי עד כמה שזה ישמע.
אם לא היה חסר סנכרון לגירסא חסרה, לבילד גם לא היה את צורך או סיבה להעלות סנכרונים חיצוניים. הצורך מתעורר מתוך דרישה שלא נענתה.
למרות שרוב הגרסאות תואמות אחת את השנייה, וקרוב לוודאי שרק מדובר בהחלפת שם הקובץ, גם אין לו שום דרך לדעת זאת חוץ מהורדת הקובץ ובדיקה ידנית. דבר, שבהיקפים גדולים, יהווה מטרד רציני עבורו - פתרון לא פרקטי.
איפה בדיוק? רק אמרתי שכל העולם ברמה יותר גבוה ממך, לא מאתנו.חשבתי, שתמיד טענתם, שאתם מסנכרנים יותר טוב מכל שאר העולם?! קצת הפכתם את עורכם בתגובה זאת.
קפוץ לי.תסנכרן את הסנכרון לסנכרון המסונכרן שלך עד מחר מצידי, מקווה שאתה נהנה, אני, בכל מקרה, שווה נפש לפועלך, ומעולם לא נדרשתי לסנכרונך, המדיוק במיוחד, שמתיימר להגיע לדיוק אטומי, כמה טוב... (בכנות, למי אכפת).
הסנכרונים האלו לא מספיק טובים לדעת רוב המתרגמים בעולם, זו עובדה ואתה לא יכול לשנות אותה. תתמודד.אני עומד בתוך עמי, וכולנו זורקים זין משותף.
אז תקרא מה קרה שם. בניגוד לטורק, האשכול עדיין קיים בפורום.אני לא יודע מה באמת התחולל שם, היה לפני זמני, אך ממה שיצא לי להכיר אתכם, אתם נוטים לצאת מפרופורציות יותר מדי בקלות, ולהשתלח, במגע הקל ביותר, בכל העולם ואשתו, בלי שום התייחסות להשלכות ולמי נפגע מדבריכם. לוקחים את כולם, ביחד אתכם, 10 צעדים אחורנית.
צודק, אם מישהו גונב ממני אז אני אשם.האשמה, למצב הנוכחי, היא משותפת, ואף אחד לא פתור ממנה לגמרי.
#108
נכתב ב- 19/05/2012, 08:21
פשוט אי אפשר לגשת לתרגם בלי שום הדרכה ובלי שום בקרת איכות ולצפות שיהיה מוצלח! על אחת כמה וכמה מישהו כמוך, שאפילו כאן בפורום אתה שם לב שאנשים לועגים לעילגות שלך.
במקום לומר "טוב, אז התרגום שלי מחופף, אבל יכול לשמש תחליף זמני לתרגום מהימן", אתה מתעקש כמו חמור על זה שהוא טוב, והסנכרון שלו מספק. אתה בא ומאתגר אנשים שמקצועיים ממך פי כמה, והסטאז' שלהם גדול משלך בסדר גודל של אלפי תרגומים וסנכרונים, ו"מאתגר" אותם למצוא טעויות בתרגומים שלך. כשהם (לא ברור למה) נעתרים ומצביעים לך עליהן, גם אז אתה מתווכח ומכחיש.
המסקנה היא ברורה, אתה לא מזהה ומבדיל מקצועית בין טוב לרע. זה לא סוף העולם, אתה מתרגם מתחיל, ואני מניח שאם תתעקש, חלק מהסטנדרטים עוד תלמד אם תמשיך ותרצה להתמקצע, אבל לפחות אל תתעקש על הסטנדרטים הנוכחיים והמגוחכים שלך כאידיאל ומופת. לא רק שאתה יוצא פה טמבל, אלא גם לעולם התרגומים שלך לא ישתפרו.
#109
נכתב ב- 19/05/2012, 09:58
אני פשוט לא השתכנעתי שהוא משמעותי במיוחד, ושווה את הטרחה הנוספת מצידכם, או את הפרת השלווה שנוצרת כאשר נמחק הקרדיט לאותו מנסנכרן.
צריך להכיר בעובדה שקרדיטים נוטים יותר להימחק למסנכרנים, מאשר למתרגמים עצמם.
אף פעם לא הכחשתי שאתם בעלי נסיון פי כמה מונים ממני. יש לי עוד הרבה מה ללמוד ולצבור נסיון, ויש הרבה דברים שאני לא יודע.
הכוונה לא הייתה באמת "לאתגר" את ZIPC. פשוט נתתי לו את ההזדמנות להוכיח לי את טענתו, במידה ויחפוץ, ואולי לשנות את דעתי בסוגיה.
אם תרגומים מתחילים קצת לפני או נגמרים קצת אחרי, אבל אין באמת חוסר חפיפה רציני בין הטקסט לדיבור, אני לא רואה למה זה שווה את הטרחה או חשוב במיוחד למישהו. אתה בטח תתפלא לשמוע, אבל אני דווקא מחשיב את עצמי קפדן מאוד לסנכרון מדויק, ואם יש חריגה בעלת חשיבות, זה בהחלט יפריע לי.
הכלל שמנחה אותי: כל עוד לצופה זה לא מפריע, זה גם לא מפריע לי.
בסה"כ אני רק מנסה להציע לכם פיתרונות שאולי יקלו עליכם את החיים, ולנסות להגיע להבנה ביניכם שתמנע חיכוכים נוספים בעתיד.
#110
נכתב ב- 19/05/2012, 10:05
אני דווקא מחשיב את עצמי קפדן מאוד לסנכרון מדויק
איזה צופה? אותו אחד עם רמת עברית ואנגלית אפסית שהשתמש ב"תרגומים" שלך, ובעצם בלי ידיעתו לא הבין חצי מהפרק?הכלל שמנחה אותי: כל עוד לצופה זה לא מפריע, זה גם לא מפריע לי.
#111
נכתב ב- 19/05/2012, 10:28
רציתי להכניס את זה להודעה הקודמת, אבל היא כבר ננעלה. אפשר להעריך את משך זמן העריכה, בבקשה? זה ממש מעצבן.
כמה זמן לוקח לבנות שלד לתרגום של שעה? אפשר לקבל מדריך לאופן פעולתכם?
אני אעריך תשובה ברורה ומפורטת, שבאמת תענה, בפעם הראשונה, לשאלה שאני שואל פה.
אני יודע,שהשתי דקות שבניתי להם את השלד בעצמי, לקחו לי די הרבה זמן, ומרטו לי את העצבים מתסכול.
אתם מסנכרנים הרבה שורות ברצף, או נאלצים לעצור כל שורה שתיים ולבדוק? אני רוצה לדעת לאיזה תפוקה מגיע אדם בעל נסיון.
הדרך הכי טובה שמצאתי, בינתיים, היא מהירות ריצה של 60% ושימוש בקיצורי המקשים במקלדת.
עדיין, זה לא עזר די הצורך, והרבה פעמים לא הספקתי לעמוד בקצב של הדיבור.
אני חושב שאני לא מתורגל בזה באופן מספק, אבל יש מצב שזאת הדרך הנכונה לגשת אל זה.
רציתי להכניס את זה להודעה הקודמת, אבל היא כבר ננעלה. אפשר להאריך את משך זמן העריכה, בבקשה? זה ממש מעצבן.
כמה זמן לוקח לבנות שלד לתרגום של שעה? אפשר לקבל מדריך לאופן פעולתכם?
אני אעריך תשובה ברורה מפורטת ועניינית, שבאמת תענה, בפעם הראשונה, לשאלה שאני שואל פה.
אני יודע שהשתי דקות שבניתי להם את השלד בעצמי, לקחו לי די הרבה זמן, ומרטו לי את העצבים מתסכול.
אתם מסנכרנים הרבה שורות ברצף, או נאלצים לעצור כל שורה שתיים ולבדוק? אני רוצה לדעת לאיזה תפוקה מגיע אדם בעל נסיון.
הדרך הכי טובה שמצאתי, בינתיים, היא מהירות ריצה של 60%, ושימוש בקיצורי המקשים במקלדת.
עדיין, זה לא עזר די הצורך, והרבה פעמים לא הספקתי לעמוד בקצב של הדיבור.
אני חושב שאני לא מתורגל בזה באופן מספק, אבל יש מצב שזאת הדרך הנכונה לגשת אל זה.
*איזשהו (תיקון לעצמי)
#113
נכתב ב- 19/05/2012, 12:01
אתם מוזמנים לבחון בעצמכם את ההבדל בין סנכרון השלד המקורי לבין הסנכרון של ד"ר סאב.
ממה שאני מבחין, הסנכרון המקורי ל"בפרקים הקודמים" היה מדוייק יותר, ויש פה בעצם הרעה ממצבו הראשוני.
תוצאה: הרעה ב-7 שורות, ושיפור ב-2 שורות.
זהו קטע שסנכרנתי אותו בעצמי.
בשאר הקליפ יש שיפור מועט אך מובחן למתבוננים היטב, לא יודע עד כמה רבה חשיבותו.
תוצאה: הרעה ב-3 שורות, ושיפור ב-14 שורות.
סה"כ יש באותו מקטע 21 שורות, כלומר בחצי מהשורות היה שיפור כלשהו.
הקטע היה קצר ולכן לא ניתן לקפוץ למסקנות מקיפות, אבל בכל זאת מסתמן כיוון ויש קצת ממצאי בדיקה.
עדיין לא השתכנעתי שזה באמת פוגם בחווית הצפייה, וההבדלים עצמם נראים לי זניחים למדי.
נראה לי שזה מסתמן בעיקר כדבר אופציונלי ולא הכרחי, למי שחפץ לשפר קצת מעבר.
אני חושב שזה מסכם את זה בשבילי.
הלכתי לישון.
#114
נכתב ב- 19/05/2012, 12:08
ומה זה הקידוד המזעזע הזה? למה וידאו ליד וידאו אם הוא זהה וההבדל רק בתרגום? חשבתי שאני פוזל. ולמה האיכות כל כך גרועה?
#115
נכתב ב- 19/05/2012, 13:00
למרות זאת, אני חושב שהסנכרון האנגלי לא כזה גרוע ואני יכול לראות איתו בכיף אז היציאות פה על הסנכרון האנגלי מוגזמות לדעתי.
אולי זה כל כך מפריע לכם בגלל שאתם מתעסקים הרבה בעניין הסנכרון...
#116
נכתב ב- 19/05/2012, 13:36
אני אמשיך את קו המחשבה של הסנדק -שאתה סתום- רק מנקודת מבט אחרת.
בתור אחד שישב כמה לילות שלמים וראה כמה קשה ומייגעת מלאכת התרגום
ועדיין לא מצליח להכיר בעבודה הקשה של המתרגמים,
ולא רק זה אלא גם לוקח את הצד השני של אלה הפוגעים בהם, על זה נגיד סתום.
אתה סתום לא כי אין לך שכל, אלא כי אתה ממאן להבין את הדברים שמנסים להסביר לך.
מנסים להסביר לך שמסנכרנים של הצוות לא משתמשים בסנכרון האנגלי ומעדיפים לבנות את השלד מאפס,
כי זה הרבה יותר יעיל, מהיר ומדויק מאשר לסנכרן את האנגלי.
ואתה עדיין מתעקש שלא כך הדבר, סתום כבר אמרנו?
אז אם יושב אדם ודואג שלתרגום טוב יהיה סנכרון טוב, כי הרי מה שווה כל התרגום בלי סנכרון,
לכן לעבודה של המסנכרנים מגיע את מלוא הכבוד והקרדיט.
אז אתה בא ומנסה לבטל את העבודה הקשה של המסנכרנים ומוריד בערך חשיבותה. (סתום?)
אתה בשום צורה לא מדד כלשהו לאיכות פה, ככה שכל משיש לך להגיד לא ממש מעניין.
אז תעשה לאנשים פה ולעצמך טובה, ותפסיק לרכב על הגב שלהם.
לגבי ההשוואה שעשית בתרגומים, אין ספק שהסנכרון של חבר צוות אקסטרים הוא הרבה יותר טוב ונעים לצפייה.
אבל בגלל שאין לך הרבה ניסיון בכל העניין, שוב, הדעה שלך לא ממש רלוונטית.
יש את האנשים שנותנים מזמנם ומרצם הטוב והחופשי למען הקהילה. ויש את אלה שרוכבים על הרצון הזה.
כולי תקווה עוד שיפול לך האסימון ותבין מי האנשים הטובים בכל הסיפור ומי הנצלנים.
#117
נכתב ב- 19/05/2012, 13:44
נקודת ההנחה לפיה טיב המוצר צריך להיקבע לפי מה יחשוב הצרכן הממוצע היא פשוט מפגרת. לא ככה זה עובד בשום תחום. כששף מכין אוכל, הוא לא חושב על מה יגיד האדם הממוצע שיקבל את המנה אלא מה יגיד שף מקצועי שיקבל אותה. כשמהנדס בונה איזה מוצר הוא צריך להסתכל מעבר לדברים השטחיים שיעניינו את המשתמש, ולרדת לעומק הדברים. כשאני מזמין מנקה הביתה, אני רוצה שהיא תנקה כמו שצריך, לא רק שאני לא אשים לב ללכלוך. כשאני קונה חלב, אני רוצה שיהיו בו כל הדברים המזינים שהגוף שלי צריך ואין לי מושג אפילו איך לבטא אותם. הרי ברור לי שאם ייתנו לי חלב קצת נחות סביר להניח שאני לא אשים לב להבדל, זה לא אומר שתנובה יכולים לדחוף לי חלב כזה.
הסטנדרטים שלנו לעולם לא יהיו הסטנדרטים של הצופה מהצד, וטוב שכך. אנחנו המבקרים הכי קשוחים של עצמנו. כשמתרגם טוב מוציא תרגום הוא קודם כל צריך לרצות את עצמו ולדעת שהוא הוציא את התרגום הכי טוב שהוא יכול. להוציא תרגום שסתם ישביע את רצונו של הצופה הממוצע אבל לא אותנו זה לא חוכמה, זה לא אתגר ואין לנו שום עניין בזה. וכדי להשביע את רצוננו אנחנו עושים הגהות, יושבים גם חצי שעה על שורה אחת אם צריך, וכן, מסנכרנים בפרפקציוניזם. חצי שנייה אולי בשבילך זה כלום, בשבילנו זה המון. כמו ש-1 מ"ג של ויטמין-שקרכלשהו הוא זניח בעיני כל מי שלא מייצר חלב, אבל מי שכן מייצר יודע שזה הופך את החלב לטוב יותר. לא מתאים לך לשמוע? לך לפורום טורק, שם כולם ממילא פועלים על פי הסטנדרטים ההזויים שלך.
- Superb ו HomerSimpson אוהבים את זה
"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק
#118
נכתב ב- 19/05/2012, 17:46
כל התגובות שלכם אין להם בכלל התייחסות לדברים שכתבתי, ואין לי מושג מה אתה קוראים.
סרטון היוטוב דווקא רמז שעלול לבוא שיפור ב-50% מהשורות לעומת הסנכרון באנגלית, ודווקא תמך ברובו בעבודתו של DRSUB ובעמדתכם.
שיהיה לכולכם בריאות והצלחה. יאלה חתכתי... אני מדבר אל הקיר.
#119
נכתב ב- 19/05/2012, 17:51
- HomerSimpson אוהב את זה
#120
נכתב ב- 19/05/2012, 17:53
אני עוד בהלם שאתה חושב שאיחור/הקדמה של חצי שנייה זה תקין. בזמנו אני ו-doc היינו דנים בהזזות של 50ms או 25ms.
גם לא אמרתי את זה וזה לא המצב. סתם עוד תגובה מפגרת שכושלת בהבנת הנקרא.
תהיה בריא.
היחיד שאולי הבין פה משהו היה לידור_1050.
הייזנברג, אין ספק בכלל שהסנכרון של אקסטרים יותר טוב,
אני לא מבין למה אתה כל כך מתלהב מהסנכרון של האנגלי.
למרות זאת, אני חושב שהסנכרון האנגלי לא כזה גרוע ואני יכול לראות איתו בכיף אז היציאות פה על הסנכרון האנגלי מוגזמות לדעתי.
אולי זה כל כך מפריע לכם בגלל שאתם מתעסקים הרבה בעניין הסנכרון...
כל השאר... חבל על הזמן.
2 משתמשים קוראים נושא זה
0 משתמשים, 2 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים