לדעתי, כל הוויכוח הזה, כמישהו שמביט מהצד, לא במקום.
הסרט הזה לדעתי, אחלה סרט אבל לא חסר מה לתרגם.
כל מתרגם וכל קבוצה מנסה להוכיח שהיא מוצלחת מאחרים.
אם הגולשים בוחרים לשבח מישהו גם אם התרגום שלו פחות טוב
אז בתור צופים מותר להם.
אם יש מתרגם שאוהב "סרטי סוג ב" ויש גם גולשים שזה עושה להם
טוב, מי יכול לפסול את זה?
הרצון למצויינות אישית בתרגום זה אחלה, אבל המתרגם מצטיין בתרגום
עבור עצמו, כתחביב.
יש גם מתרגמים שעובדים על דברים מאוד לא "מסחריים" כי הם אוהבים את זה.
נסו לחשוב על מתרגם כמישהו כעובד עבור הנאתו האישית בראשונה ופשוט משתף את הקהילה בתוצר הסופי.
כשאתה מתרגם סרט, אתה חווה אותו כצופה הרבה יותר לעומק.
אין באמת טעם בכפילות אבל אם יש כל כך הרבה מתרגמים שזה עושה להם טוב ומרגש
לתרגם במקביל את אותו סרט, שיהנו.
חבל לריב על זה. גם אני בתור צופה, לפעמים סתם רוצה לראות סרט עם תרגום סביר ולא
משנה לי מי חתום על התרגום. אם זה מתרגם מאוד מוכר ובעל מוניטין, אז אני אומר לעצמי,
בטוח שהתרגום עשר. זה הכל.
זאת אחת הסיבות שאני מעדיף את העצמאות שלי כמתרגם פרטי, מחוץ למאבקים האלה.
זאת דעתי בעניין.
ועכשיו נלך לתרגם משהו שאוהבים, נראה לי רעיון טוב.
הרוב היה טוב עד המשפט האחרון שכתבת:
עכשיו נלך לתרגם משהו שאוהבים, נראה לי רעיון טוב.
כתבת "שאוהבים" מלשון רבים ולא "אוהב" מלשון יחיד. על כן הפרוש לאדם הסביר יהיה:
"נלך לתרגם סרט שהגולשים יאהבו, נראה לי רעיון טוב"...
אמרה זו סותרת (לרוב) את מה שכתבת קודם:
אבל המתרגם מצטיין בתרגום עבור עצמו, כתחביב.
הפעם אני אסלח לך, להבא שקול מילים...

*כל הנכתב בתגובתי, נכתב בבדיחות הדעת ואין לתת לה פרוש אחר.