עבור אל תוכן

חוקי הפורום - נא לקרוא

תמונה

"מתרגמים בינוניים וסבירים"


  • אנא התחבר בכדי להגיב
237 תגובות לנושא זה

#81 Godfather

Godfather

    GoodFella

  • Q-Fame
  • *******
  • 6,775 הודעות

נכתב ב- ‎27/01/2014‏, ‎19:37

 

כן, נכון, החלטה שלי, אבל לא כשמדובר בתרגום של מושג שמרבית האנשים (לפחות להבנתי) לא שמעו עליו באנגלית או בעברית. מזכיר גם שזה תרגום מלפני שלוש שנים - לא יודע כמה שמעו אז בארץ על "פלאש מוב".

 

אתה קצת סותר את עצמך. זו החלטה שלך תמיד, גם ובמיוחד כשמדובר בתרגום של מושג שהרוב לא שמעו עליו בעברית או באנגלית. דווקא במקרה כזה יש לך את היכולת והחובה להיות נהיר ככל האפשר, כי אין מונח קיים שמחייב אותך. דווקא "ריקוד בהפתעה" שהצעת באחת ההודעות כאן היה המוצלח מבין כל שאר האופציות, וחבל שלא הלכת עליו.

 

 

Chuck, ב-27 ינו' 2014 - 13:01, אמר: Chuck, ב-27 ינו' 2014 - 13:01, אמר:

משתדל כמה שפחות לאנגלז, כמה שיותר להיצמד למקור.

 

"השתדלות להיצמד למקור" היא הסיבה מס' 1 לעברית מחורבנת ועילגת, שגורמת לי פשוט לגועל וייאוש. המתרגם תמיד צריך לשאול את עצמו "איך אומרים את זה בעברית" ולא "מה אומרת האנגלית".

כדי להמחיש את העניין אני אתן שלוש דוגמאות פשוטות, שרוב המתרגמים נופלים בהן:

 

1. תרגום thank you ל"תודה לך" במקום סתם "תודה".

2. i give you my word שמתרגמים ל"אני נותן לך מילה" במקום "נותן לך הבטחה" או פשוט "אני מבטיח לך". המהדרין יתרגמו "נותן לך מילתי", וכך יוצאת בדיחה כפולה: אינגלוז מליצי.

3. i'm sorry שלעולם יתרגמו כסימן להצטערות ולא כבקשת סליחה. מה לעשות, בעברית מבקשים סליחה, ובאנגלית מצטערים ולא מבקשים forgiveness. השימוש בצער במקום סליחה בתרגום נובע כמעט תמיד מחוסר מחשבה ומילוליות יתר.

 

2. אנשים אומרים בעברית "מילה" במשמעות של הבטחה. זה לא אנגלוז (לא שאני נגד הבטחה, זו פשוט צורה אחרת ולא נכונה יותר מ"מילה"). מסכים שלכתוב "נותן לך מילתי" זה מוגזם, אבל זה כי אף אחד לא מדבר ככה.

3. כנ"ל. הרבה פעמים אומרים בעברית את המילה "מצטער". מצטער על האיחור \ מצטער, אין לי כסף קטן \ מצטער, לא מגיע לעכו \ מצטערים, המטבח סגור.


  • אבי ד ו HomerSimpson אוהבים את זה

"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק


#82 Pippo

Pippo

    כבר זוכרים את השם שלי

  • מתרגמי רשת
  • ***
  • 247 הודעות

נכתב ב- ‎27/01/2014‏, ‎20:14

אלכסנדר, בראש ובראשונה אני רוצה לציין שלדעתי אתה אחד המתרגמים המוכשרים שראתה הסצינה אם לא המוכשר שביניהם. התרגומים שלך תמיד מהנים, מדויקים ופשוט קולחים. הלוואי עלי.

עמוד הפייסבוק הזה הוא מתחת לרמתך ואתה לא צריך להצטדק למה תרגמת משהו כ-א' או ב'.

 

שנית, אני רוצה להתייחס להביע את דעתי האישית בעניין "הפלאש מוב".

"ריקוד בהפתעה" היה יכול להתאים באופן ספציפי לסצינה הזו של modern family, כי אכן מדובר בריקוד.

אבל לא כל flash mob עוסק בריקודים.

ובכלל, כשמופיע איזשהו מונח/ביטוי המלווה בהסבר (שוב, כמו בסצינה הזו של modern family), אני לא רואה שום צורך לשים סוגריים או לחפש תרגום יצירתי שגם יסביר את המשמעות. ההסבר בדרך...



#83 HomerSimpson

HomerSimpson

    !Simpsons did it

  • מתרגמי רשת
  • ******
  • 2,149 הודעות

נכתב ב- ‎27/01/2014‏, ‎20:50

ובכלל, כשמופיע איזשהו מונח/ביטוי המלווה בהסבר (שוב, כמו בסצינה הזו של modern family), אני לא רואה שום צורך לשים סוגריים או לחפש תרגום יצירתי שגם יסביר את המשמעות. ההסבר בדרך...

זה מה שאני חשבתי. אלכסנדר, אם הבנתי אותך נכון והדמויות עצמן הסבירו את המונח מיד אחרי שאמרו אותו, אז מה רע ב"פלאש מוב"?


תמונה שפורסמה


#84 עדי-בלי-בצל

עדי-בלי-בצל

    כנראה שלא כל כך

  • Q-Subber
  • ******
  • 3,252 הודעות

נכתב ב- ‎27/01/2014‏, ‎21:59

Godfather, ב-27 ינו' 2014 - 19:37, אמר: Godfather, ב-27 ינו' 2014 - 19:37, אמר:

 

 

2. אנשים אומרים בעברית "מילה" במשמעות של הבטחה. זה לא אנגלוז (לא שאני נגד הבטחה, זו פשוט צורה אחרת ולא נכונה יותר מ"מילה"). מסכים שלכתוב "נותן לך מילתי" זה מוגזם, אבל זה כי אף אחד לא מדבר ככה.

3. כנ"ל. הרבה פעמים אומרים בעברית את המילה "מצטער". מצטער על האיחור \ מצטער, אין לי כסף קטן \ מצטער, לא מגיע לעכו \ מצטערים, המטבח סגור.

 

ברור שזה אינגלוז, וביטויים שהם סתם תרגום חסר מחשבה ומילולי לעברית. זה שגם אתה נסחפת להשתמש בהם עדיין לא הופך את זה לעברית יפה או תקינה, ובוודאי לא מכשיר כלום. יש גם אנשים שאומרים "זה עושה היגיון" במקום "זה הגיוני", ו"זה מרגיש רע" במקום "ההרגשה רעה". העובדה שעילגות מאונגלזת נפוצה במחוזותינו, עדיין לא עושה אותה ראוייה, אלא מביכה.

מה שכן, זה מוכיח את מה שטענתי בתחילת דברי ("דוגמאות פשוטות, שרוב המתרגמים נופלים בהן"), ואכן, גם בארזים נפלה שלהבת.


1h9roi.gif


#85 belldom

belldom

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 193 הודעות

נכתב ב- ‎28/01/2014‏, ‎00:03

עדיין לא הבנתי מה הבעיה עם מי מהמשפטים?
אני מבקש סליחה על שפגעתי בך.
אני מצטער שפגעתי בך.
 
forgiveness מתקשר לי למחילה דתית שמבקשים לעצמך.
מעניין ש- forgiveness לא מבקשים אבל כן נותנים (to forgive)
I forgive you
You have my forgiveness
ואיך תתרגם את המשפט הזה?
?I'm sorry can you forgive me


#86 עדי-בלי-בצל

עדי-בלי-בצל

    כנראה שלא כל כך

  • Q-Subber
  • ******
  • 3,252 הודעות

נכתב ב- ‎28/01/2014‏, ‎01:02

אחד הוא בקשה לסליחה, והשני הבעת צער או חרטה. נכון שזה דומה, אבל "להצטער" אתה יכול למשל אם לקחת נתיב לא נכון. אתה מכיר בטעות והיא גורמת לך לצער. עם זאת, זה לא אומר שיש לך ממי לבקש סליחה ומחילה על הדבר. דוגמה הפוכה: "סליחה שאני עומד לשרוט לך את האוטו", אני לא מצטער ולא מתחרט (הרי ממילא הפעולה טרם התרחשה), אבל עם זאת, אני מבקש ממך מראש שתמחל ותוותר לי.

 

(לשאלתך על המשפט: "אני מתנצל, האם תוכל לסלוח לי")


1h9roi.gif


#87 Godfather

Godfather

    GoodFella

  • Q-Fame
  • *******
  • 6,775 הודעות

נכתב ב- ‎28/01/2014‏, ‎01:03

 

Godfather, ב-27 ינו' 2014 - 19:37, אמר: Godfather, ב-27 ינו' 2014 - 19:37, אמר:

 

 

2. אנשים אומרים בעברית "מילה" במשמעות של הבטחה. זה לא אנגלוז (לא שאני נגד הבטחה, זו פשוט צורה אחרת ולא נכונה יותר מ"מילה"). מסכים שלכתוב "נותן לך מילתי" זה מוגזם, אבל זה כי אף אחד לא מדבר ככה.

3. כנ"ל. הרבה פעמים אומרים בעברית את המילה "מצטער". מצטער על האיחור \ מצטער, אין לי כסף קטן \ מצטער, לא מגיע לעכו \ מצטערים, המטבח סגור.

 

ברור שזה אינגלוז, וביטויים שהם סתם תרגום חסר מחשבה ומילולי לעברית. זה שגם אתה נסחפת להשתמש בהם עדיין לא הופך את זה לעברית יפה או תקינה, ובוודאי לא מכשיר כלום. יש גם אנשים שאומרים "זה עושה היגיון" במקום "זה הגיוני", ו"זה מרגיש רע" במקום "ההרגשה רעה". העובדה שעילגות מאונגלזת נפוצה במחוזותינו, עדיין לא עושה אותה ראוייה, אלא מביכה.

מה שכן, זה מוכיח את מה שטענתי בתחילת דברי ("דוגמאות פשוטות, שרוב המתרגמים נופלים בהן"), ואכן, גם בארזים נפלה שלהבת.

 

עדי נשמאמי, זה שמילים מסוימות אינן חלק מהלקסיקון האישי שלך לא הופך את אותן מילים ללא תקינות. תגיד לכל בנאדם בישראל שאתה מצטער שאיחרת לו ואף אחד לא יגיד "היי, זה נשמע מוזר, למה לא אמרת סליחה?". שפה נקבעת ע"י הדוברים שלה, לא ע"י מילון שמתעדכן אחת ליובל או ווטאבר. גם אצלי יש הרבה מילים שהן לא בלקסיקון שלי אבל אני לא טוען שהן אינן קיימות או נכונות. נכון, להצטער ולבקש סליחה הן שתי פעולות שונות מבחינה מילונית, אבל העובדה הפשוטה היא שככה מדברים במחוזותינו ובין אם אתה מגדיר את זה כסלנג או כשימוש לא נכון במילה - זה קיים. אם זה נבע מאנגלית ואם לא - זה ממש לא משנה. גם "טלפון" ו"טלוויזיה" הגיעו מאנגלית, סו פאקינג וואט? תגיד "סח רחוק" כי "טלפון" זה אנגלוז?

 

וגם אני שמעתי על "עושה היגיון" ועל "עושה שכל" (אישית מעולם לא אמרתי או שמעתי מישהו אומר את זה). אם יום אחד יגידו את זה כ"כ הרבה (כמו שאומרים "מצטער"), זה יהפוך דה פקטו לחלק משפת הקודש. ככה שפה עובדת.


  • אבי ד, Sparkles ו HomerSimpson אוהבים את זה

"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק


#88 אלכסנדר פן

אלכסנדר פן

    כבר לא רוצים לזכור את השם שלי

  • Q-Subber
  • *****
  • 1,428 הודעות

נכתב ב- ‎28/01/2014‏, ‎02:47

אחד הוא בקשה לסליחה, והשני הבעת צער או חרטה. נכון שזה דומה, אבל "להצטער" אתה יכול למשל אם לקחת נתיב לא נכון. אתה מכיר בטעות והיא גורמת לך לצער. עם זאת, זה לא אומר שיש לך ממי לבקש סליחה ומחילה על הדבר. דוגמה הפוכה: "סליחה שאני עומד לשרוט לך את האוטו", אני לא מצטער ולא מתחרט (הרי ממילא הפעולה טרם התרחשה), אבל עם זאת, אני מבקש ממך מראש שתמחל ותוותר לי.

 

(לשאלתך על המשפט: "אני מתנצל, האם תוכל לסלוח לי")

 

Abab, I'm sorry to hear you say that

 

(או בתרגום לעברית, לפי גישתך: אני מבקש סליחה ששמעתי אותך אומר את זה)

 

 

אתה צודק ש"מצטער" ו-"מבקש סליחה" זה לא ממש אותו הדבר בעברית, אבל למילה "Sorry" יש יותר ממשמעות אחת.

כשמבקשים לתרגם משפט כזה, גם "מצטער" וגם "מבקש סליחה" יכולים להתאים, השאלה היא רק באיזה הקשר זה נאמר באנגלית.



#89 עדי-בלי-בצל

עדי-בלי-בצל

    כנראה שלא כל כך

  • Q-Subber
  • ******
  • 3,252 הודעות

נכתב ב- ‎28/01/2014‏, ‎07:55

Abab, I'm sorry to hear you say that

 

(או בתרגום לעברית, לפי גישתך: אני מבקש סליחה ששמעתי אותך אומר את זה)

 

 

אתה צודק ש"מצטער" ו-"מבקש סליחה" זה לא ממש אותו הדבר בעברית, אבל למילה "Sorry" יש יותר ממשמעות אחת.

כשמבקשים לתרגם משפט כזה, גם "מצטער" וגם "מבקש סליחה" יכולים להתאים, השאלה היא רק באיזה הקשר זה נאמר באנגלית.

 

לא ממש... במקרה כזה לא הייתי משתמש ב"סליחה", אלא ב"צר לי", שהיה עושה את המשפט סביר יותר. לא אמרתי ש"הצטערות" היא פעולה שלא קיימת, אלא שצריך להשתמש בה במינון נכון.

מה שכן, אני תמיד מגנה את השימוש המכוער והשגוי במקף באמצע מילה. (היה צריך לכתוב ו"מבקש סליחה").


  • ~Moshe~ אוהב את זה

1h9roi.gif


#90 עדי-בלי-בצל

עדי-בלי-בצל

    כנראה שלא כל כך

  • Q-Subber
  • ******
  • 3,252 הודעות

נכתב ב- ‎28/01/2014‏, ‎08:02

 

 

Godfather, ב-27 ינו' 2014 - 19:37, אמר: Godfather, ב-27 ינו' 2014 - 19:37, אמר:

 

 

2. אנשים אומרים בעברית "מילה" במשמעות של הבטחה. זה לא אנגלוז (לא שאני נגד הבטחה, זו פשוט צורה אחרת ולא נכונה יותר מ"מילה"). מסכים שלכתוב "נותן לך מילתי" זה מוגזם, אבל זה כי אף אחד לא מדבר ככה.

3. כנ"ל. הרבה פעמים אומרים בעברית את המילה "מצטער". מצטער על האיחור \ מצטער, אין לי כסף קטן \ מצטער, לא מגיע לעכו \ מצטערים, המטבח סגור.

 

ברור שזה אינגלוז, וביטויים שהם סתם תרגום חסר מחשבה ומילולי לעברית. זה שגם אתה נסחפת להשתמש בהם עדיין לא הופך את זה לעברית יפה או תקינה, ובוודאי לא מכשיר כלום. יש גם אנשים שאומרים "זה עושה היגיון" במקום "זה הגיוני", ו"זה מרגיש רע" במקום "ההרגשה רעה". העובדה שעילגות מאונגלזת נפוצה במחוזותינו, עדיין לא עושה אותה ראוייה, אלא מביכה.

מה שכן, זה מוכיח את מה שטענתי בתחילת דברי ("דוגמאות פשוטות, שרוב המתרגמים נופלים בהן"), ואכן, גם בארזים נפלה שלהבת.

 

עדי נשמאמי, זה שמילים מסוימות אינן חלק מהלקסיקון האישי שלך לא הופך את אותן מילים ללא תקינות. תגיד לכל בנאדם בישראל שאתה מצטער שאיחרת לו ואף אחד לא יגיד "היי, זה נשמע מוזר, למה לא אמרת סליחה?". שפה נקבעת ע"י הדוברים שלה, לא ע"י מילון שמתעדכן אחת ליובל או ווטאבר. גם אצלי יש הרבה מילים שהן לא בלקסיקון שלי אבל אני לא טוען שהן אינן קיימות או נכונות. נכון, להצטער ולבקש סליחה הן שתי פעולות שונות מבחינה מילונית, אבל העובדה הפשוטה היא שככה מדברים במחוזותינו ובין אם אתה מגדיר את זה כסלנג או כשימוש לא נכון במילה - זה קיים. אם זה נבע מאנגלית ואם לא - זה ממש לא משנה. גם "טלפון" ו"טלוויזיה" הגיעו מאנגלית, סו פאקינג וואט? תגיד "סח רחוק" כי "טלפון" זה אנגלוז?

 

וגם אני שמעתי על "עושה היגיון" ועל "עושה שכל" (אישית מעולם לא אמרתי או שמעתי מישהו אומר את זה). אם יום אחד יגידו את זה כ"כ הרבה (כמו שאומרים "מצטער"), זה יהפוך דה פקטו לחלק משפת הקודש. ככה שפה עובדת.

 

טוב, אז על פי ההיגיון הזה, כל טעות שמשתרשת מכשירה את עצמה בדיעבד. כמובן שזה לא נכון.

 

לדבר עברית מאונגלזת אמנם מקובל היום (הנה, תראה איך מדבר למשל שר הכלכלה העילג שלנו), אבל זה לא הופך את העניין למומלץ.


  • אלכסנדר פן אוהב את זה

1h9roi.gif


#91 אלכסנדר פן

אלכסנדר פן

    כבר לא רוצים לזכור את השם שלי

  • Q-Subber
  • *****
  • 1,428 הודעות

נכתב ב- ‎28/01/2014‏, ‎08:21

מה שכן, אני תמיד מגנה את השימוש המכוער והשגוי במקף באמצע מילה. (היה צריך לכתוב ו"מבקש סליחה").

 

 

צודק, ראוי לכל גינוי וסקילה בכיכר העיר...

 

 

 

טוב, אז על פי ההיגיון הזה, כל טעות שמשתרשת מכשירה את עצמה בדיעבד. כמובן שזה לא נכון.

 

 

מה שכן, אני תמיד מגנה את השימוש המכוער והשגוי תחבירית ב"כמובן ש...".

 

:P



#92 אבי ד

אבי ד

    אם אני לא בצוות, אני חייב למצוא חיים

  • מתרגמי רשת
  • ******
  • 3,208 הודעות

נכתב ב- ‎28/01/2014‏, ‎08:27

אתם גולשים לדוגמאות ספציפיות שהן חסרות כל משמעות, כי הן נטולות הקשר מחייב. והויכוח הזה הוא מאד עתיק בין ה-"טהרנים" (מחייבים הקפדה רבה על כללי הדקדוק והשפה, ומבקשים "לטהר" אותה ממלים והשפעות לועזיות, דוגמת "הכנענים" שפעלו והשפיעו על הנוף התרבותי בארץ בשנות הארבעים של המאה שעברה), לבין "המערבים", שגרסו שימוש גמיש בהרבה בשפה.

 

ואני שב לנקודה העקרונית בדיון הזה - המתרגם מחוייב לתרגום בראש ובראשונה! אל לו לגלוש למכבסות-מלים (יופימיזם), פרשנויות עקומות או מינוחים מדוללים בשל מחוייבות זרה או אחרת מלבד הנאמנות לתרגום נכון, משלב הולם ותוצר ראוי. אם ניתן להשיג גם את היתר מבלי לפגוע בנקודה עקרונית זו, מה טוב ומה נעים. אם לאו, התרגום קודם לכל!


[אתר סטייל-ויקי עבור מתרגמים חדשים וותיקים - מתרגום לתרגום]

 

06cb46e4f9bcb808d0844a474824420c.png


#93 עדי-בלי-בצל

עדי-בלי-בצל

    כנראה שלא כל כך

  • Q-Subber
  • ******
  • 3,252 הודעות

נכתב ב- ‎28/01/2014‏, ‎08:44

אני לא טהרן וכמובן שששפה היא דבר חי ודינמי, שמושפע מהסביבה והאנשים המשתמשים בה. עם זאת, אין בכך הכשר לשימוש בלשון עילגת והתבטלות עצמית של הלשון אל מול כל ביטוי זר או טעויות שמשתרשות בה.

מה שכן, אני תמיד מגנה את השימוש המכוער והשגוי במקף באמצע מילה. (היה צריך לכתוב ה"טהרנים").


1h9roi.gif


#94 אבי ד

אבי ד

    אם אני לא בצוות, אני חייב למצוא חיים

  • מתרגמי רשת
  • ******
  • 3,208 הודעות

נכתב ב- ‎28/01/2014‏, ‎09:40

מה שכן, אני תמיד מגנה את השימוש המכוער והשגוי במקף באמצע מילה. (היה צריך לכתוב ה"טהרנים").

 

זו דווקא דוגמה טובה לשרירותיות של אנשי-הכללים. מי קבע שכך צריך?? (ואגב, הפרדת ה' הידוע במקרה הזה נועדה להדגיש את האירוניה שבדברי כלפי אותם טהרנים, שמתעקשים להקפיד על עניינים מאד לא מהותיים לשפה. וזו בהחלט דוגמה שממחישה את העניין. אתה משוכנע שאינך בעל נטיות טהרניות לאור זאת?!?)


[אתר סטייל-ויקי עבור מתרגמים חדשים וותיקים - מתרגום לתרגום]

 

06cb46e4f9bcb808d0844a474824420c.png


#95 עדי-בלי-בצל

עדי-בלי-בצל

    כנראה שלא כל כך

  • Q-Subber
  • ******
  • 3,252 הודעות

נכתב ב- ‎28/01/2014‏, ‎11:06

 

זו דווקא דוגמה טובה לשרירותיות של אנשי-הכללים. מי קבע שכך צריך?? (ואגב, הפרדת ה' הידוע במקרה הזה נועדה להדגיש את האירוניה שבדברי כלפי אותם טהרנים, שמתעקשים להקפיד על עניינים מאד לא מהותיים לשפה. וזו בהחלט דוגמה שממחישה את העניין. אתה משוכנע שאינך בעל נטיות טהרניות לאור זאת?!?)

כשלמדתי פיסוק לא הטרחתי את עצמי לשאול את המורה מי בדיוק קובע את התקנים, אבל מעשית ישנם כאלו, וסטייה מהם היא מיותרת ו"מייחדת" ללא צורך את הטקסט שלך.

כדוגמאות נוספות לעניין השתמשת בהודעה שלך בסימן שאלה כפול והפיסוק המוזר "?!?"

ברור שסימונים אלו לא משאירים מקום לספק בדבר כוונת המשורר בהם, אבל אין סיכוי בעולם שתמצא פיסוק כזה למשל בספר. זו כתיבה חופשית ואישית (שלא לומר מנייריסטית) שמתאימה אולי לבלוגים מגניביייייייייים באינטרנט, אבל איננה כתיבה יפה, מסודרת או תקנית. אישית אני לא חושב שאני טהרן, אבל רחוקה הדרך בין טהרנות לבין כתיבה חופשית מדי וחסרת רשמיות. הדרך שבה אני אכתוב הודעה בוואטסאפ שונה ביסודה מהדרך בה אני כותב תרגומים.


1h9roi.gif


#96 אבי ד

אבי ד

    אם אני לא בצוות, אני חייב למצוא חיים

  • מתרגמי רשת
  • ******
  • 3,208 הודעות

נכתב ב- ‎28/01/2014‏, ‎11:08

 

 

זו דווקא דוגמה טובה לשרירותיות של אנשי-הכללים. מי קבע שכך צריך?? (ואגב, הפרדת ה' הידוע במקרה הזה נועדה להדגיש את האירוניה שבדברי כלפי אותם טהרנים, שמתעקשים להקפיד על עניינים מאד לא מהותיים לשפה. וזו בהחלט דוגמה שממחישה את העניין. אתה משוכנע שאינך בעל נטיות טהרניות לאור זאת?!?)

כשלמדתי פיסוק לא הטרחתי את עצמי לשאול את המורה מי בדיוק קובע את התקנים, אבל מעשית ישנם כאלו, וסטייה מהם היא מיותרת ו"מייחדת" ללא צורך את הטקסט שלך.

כדוגמאות נוספות לעניין השתמשת בהודעה שלך בסימן שאלה כפול והפיסוק המוזר "?!?"

ברור שסימונים אלו לא משאירים מקום לספק בדבר כוונת המשורר בהם, אבל אין סיכוי בעולם שתמצא פיסוק כזה למשל בספר. זו כתיבה חופשית ואישית (שלא לומר מנייריסטית) שמתאימה אולי לבלוגים מגניביייייייייים באינטרנט, אבל איננה כתיבה יפה, מסודרת או תקנית.

 

הוא אשר אמרתי...!


[אתר סטייל-ויקי עבור מתרגמים חדשים וותיקים - מתרגום לתרגום]

 

06cb46e4f9bcb808d0844a474824420c.png


#97 Godfather

Godfather

    GoodFella

  • Q-Fame
  • *******
  • 6,775 הודעות

נכתב ב- ‎28/01/2014‏, ‎13:15

אני גם לא מבין מאיפה הגיע המקף באמצע מילה. רק כשזה להדגשה שלא ניתן להעביר בטקסט הייתי משתמש בזה ("זו לא סתם מסעדה, זו ה-מסעדה").


"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק


#98 Pyrophoenix

Pyrophoenix

    Crow's Eye

  • ותיקים
  • *******
  • 6,129 הודעות

נכתב ב- ‎28/01/2014‏, ‎17:16

xcbQZMt.jpg?1?2781

https://www.facebook...&type=1


  • ~Moshe~ אוהב את זה


#99 RoeyB

RoeyB

    רק הגעתי

  • רשומים
  • *
  • 15 הודעות

נכתב ב- ‎05/02/2014‏, ‎23:28

אחרי הרבה זמן שהמליצו לי לראות את "2 גברים וחצי" התחלתי לאחרונה, אני לא יודע מה הלך שם בעונה 2 ו-3 (כרגע אני ב-3) אבל אפשר לעשות ספר מהטעויות שיש שם. אני לא מגזים, זה עובר כל גבול מכל תרגום גרוע שראיתם, כמעט כל משפט... כל! משפט! יש בו טעות... ואין תרגומים אחרים ברשת, לפחות לפרקים האלו. בהזדמנות אביא לפה דוגמאות.



#100 User00

User00

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 38 הודעות

נכתב ב- ‎06/02/2014‏, ‎15:01

אחרי הרבה זמן שהמליצו לי לראות את "2 גברים וחצי" התחלתי לאחרונה, אני לא יודע מה הלך שם בעונה 2 ו-3 (כרגע אני ב-3) אבל אפשר לעשות ספר מהטעויות שיש שם. אני לא מגזים, זה עובר כל גבול מכל תרגום גרוע שראיתם, כמעט כל משפט... כל! משפט! יש בו טעות... ואין תרגומים אחרים ברשת, לפחות לפרקים האלו. בהזדמנות אביא לפה דוגמאות.

 

אני מתרגם את הסידרה מאמצע העונה העשירית, בערך.

אני מקווה שתראה אז שיפור, בכל מקרה אשמח לקבל הערות/הארות.






0 משתמשים קוראים נושא זה

0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים