כן, נכון, החלטה שלי, אבל לא כשמדובר בתרגום של מושג שמרבית האנשים (לפחות להבנתי) לא שמעו עליו באנגלית או בעברית. מזכיר גם שזה תרגום מלפני שלוש שנים - לא יודע כמה שמעו אז בארץ על "פלאש מוב".
אתה קצת סותר את עצמך. זו החלטה שלך תמיד, גם ובמיוחד כשמדובר בתרגום של מושג שהרוב לא שמעו עליו בעברית או באנגלית. דווקא במקרה כזה יש לך את היכולת והחובה להיות נהיר ככל האפשר, כי אין מונח קיים שמחייב אותך. דווקא "ריקוד בהפתעה" שהצעת באחת ההודעות כאן היה המוצלח מבין כל שאר האופציות, וחבל שלא הלכת עליו.
Chuck, ב-27 ינו' 2014 - 13:01, אמר: Chuck, ב-27 ינו' 2014 - 13:01, אמר:משתדל כמה שפחות לאנגלז, כמה שיותר להיצמד למקור.
"השתדלות להיצמד למקור" היא הסיבה מס' 1 לעברית מחורבנת ועילגת, שגורמת לי פשוט לגועל וייאוש. המתרגם תמיד צריך לשאול את עצמו "איך אומרים את זה בעברית" ולא "מה אומרת האנגלית".
כדי להמחיש את העניין אני אתן שלוש דוגמאות פשוטות, שרוב המתרגמים נופלים בהן:
1. תרגום thank you ל"תודה לך" במקום סתם "תודה".
2. i give you my word שמתרגמים ל"אני נותן לך מילה" במקום "נותן לך הבטחה" או פשוט "אני מבטיח לך". המהדרין יתרגמו "נותן לך מילתי", וכך יוצאת בדיחה כפולה: אינגלוז מליצי.
3. i'm sorry שלעולם יתרגמו כסימן להצטערות ולא כבקשת סליחה. מה לעשות, בעברית מבקשים סליחה, ובאנגלית מצטערים ולא מבקשים forgiveness. השימוש בצער במקום סליחה בתרגום נובע כמעט תמיד מחוסר מחשבה ומילוליות יתר.
2. אנשים אומרים בעברית "מילה" במשמעות של הבטחה. זה לא אנגלוז (לא שאני נגד הבטחה, זו פשוט צורה אחרת ולא נכונה יותר מ"מילה"). מסכים שלכתוב "נותן לך מילתי" זה מוגזם, אבל זה כי אף אחד לא מדבר ככה.
3. כנ"ל. הרבה פעמים אומרים בעברית את המילה "מצטער". מצטער על האיחור \ מצטער, אין לי כסף קטן \ מצטער, לא מגיע לעכו \ מצטערים, המטבח סגור.