עבור אל תוכן

חוקי הפורום - נא לקרוא

תמונה

מעשה במכפילן חרטטן


  • אנא התחבר בכדי להגיב
175 תגובות לנושא זה

#81 noone1

noone1

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 31 הודעות

נכתב ב- ‎07/10/2012‏, ‎15:24

תנו לי להבין משהו - לשיטתכם אם מישהו מוציא תרגום, אסור לאף אחד אחר לסנכרן אותו לגרסא אחרת בלי אישור המתרגם? אם יש בו טעויות - אסור לאיש לתקנן?

בתור כאלו המורידים סרטים/סדרות, זה לא נראה לכם כמו מוסר כפול לדרוש לקבל זכויות יוצרים?

אז ב-subscene יש בלאגן - אז מה? איך זה פוגע בקרדיט של המתרגמים? לחילופין, מדוע הם ממשיכים לתרגם בפורמט פתוח וחופשי לכולם למרות "פגיעה" בהם?

נכון להיום אני לא רואה מחיקת קרדיטים בטורק (אני לא טורח להכנס לאתרים ישראלים אחרים) פרט לתרגומים שהועתקו מ-IDX - כל תרגום כתוב מי תרגם, אז לא ברור לי נכון להיום על מה המלחמה.

#82 Pippo

Pippo

    כבר זוכרים את השם שלי

  • מתרגמי רשת
  • ***
  • 247 הודעות

נכתב ב- ‎07/10/2012‏, ‎15:51

נכון להיום אני לא רואה מחיקת קרדיטים בטורק (אני לא טורח להכנס לאתרים ישראלים אחרים) פרט לתרגומים שהועתקו מ-IDX - כל תרגום כתוב מי תרגם, אז לא ברור לי נכון להיום על מה המלחמה.

עכשיו אתה סתם מתמם.
תעיף מבט בטורק על התרגומים לפרק 7 בעונה 2 של "גיהנום על גלגלים" או "העוקץ", עונה 5, פרק 4.
שתי דוגמאות שאם אני לא טועה, התרגומים שוחררו ב-SRT והמתרגמים לא קיבלו את הקרדיט המגיע להם.

#83 noone1

noone1

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 31 הודעות

נכתב ב- ‎07/10/2012‏, ‎16:01


נכון להיום אני לא רואה מחיקת קרדיטים בטורק (אני לא טורח להכנס לאתרים ישראלים אחרים) פרט לתרגומים שהועתקו מ-IDX - כל תרגום כתוב מי תרגם, אז לא ברור לי נכון להיום על מה המלחמה.

עכשיו אתה סתם מתמם.
תעיף מבט בטורק על התרגומים לפרק 7 בעונה 2 של "גיהנום על גלגלים" או "העוקץ", עונה 5, פרק 4.
שתי דוגמאות שאם אני לא טועה, התרגומים שוחררו ב-SRT והמתרגמים לא קיבלו את הקרדיט המגיע להם.

בהעוקץ אני רואה שכל הפרקים לאחר מכן עם קרדיט, ולפניו למעט פרק 3 היו IDX. נראה לי מוזר להוריד קרדיט לפרק אחד ספציפי...
בגיהנום על גלגלים אני רואה שאין קרדיט לאף פרק ונראה שהם שוחררו ב-IDX במקור...

#84 FreshMan

FreshMan

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 499 הודעות

נכתב ב- ‎07/10/2012‏, ‎16:04

^

המתרגם הכריז "זה שלי, צפו ותהנו".
אתה לא תחליט לבד שמוצר של פלוני הוא זונה שכולם יכולים לרכב עליה.

ברגע שאתה מכין כתובית לסרט/סידרה פיראטית, אין לך כל זכות לבוא בדרישה כזו - אלו לא כללי המשחק של הפיראטים.


אני הבנתי (תקן אותי עם אני טועה) שהכל התחיל שסנכרנו/תיקנו כתוביות שלכם, אך השאירו את הקרדיט במקומו. הסרת קרדיט הייתה חלק מהחלפת "מהלומות" בהמשך. ראה תגובתי בעניין "קוד פתוח".

אז הבנת לא נכון. סנכרנו כתוביות שלנו עם מחיקת קרדיט.

איך זה שבחו"ל רוב מוחלט של בעלי האתרים צדיקים, ורק בארץ יש בעיה שגוררת פרסומי כתוביות IDX וכו'? שוב - לדעתי שם אין בעיה שתשתמש בכתוביות של אחר תוך שמירה על הקרדיט שלו.

לפי מה החלטת שזה המצב? אשמח לראות את המקור המוסמך שלך.

מחיקת קרדיט היא אכן לא לעניין, אך לא ברור לי מה האינטרס מאחורי זה. אשמח אם תסביר לי. (בלי ציניות)

יצא לי לראות לא פעם כתוביות באנגלית (לא משתמש בשפות אחרות) בהן מופיעים שמות שונים בתיקון/סנכרון וכד'.

תנו לי להבין משהו - לשיטתכם אם מישהו מוציא תרגום, אסור לאף אחד אחר לסנכרן אותו לגרסא אחרת בלי אישור המתרגם? אם יש בו טעויות - אסור לאיש לתקנן?

בתור כאלו המורידים סרטים/סדרות, זה לא נראה לכם כמו מוסר כפול לדרוש לקבל זכויות יוצרים?

אז ב-subscene יש בלאגן - אז מה? איך זה פוגע בקרדיט של המתרגמים? לחילופין, מדוע הם ממשיכים לתרגם בפורמט פתוח וחופשי לכולם למרות "פגיעה" בהם?

נכון להיום אני לא רואה מחיקת קרדיטים בטורק (אני לא טורח להכנס לאתרים ישראלים אחרים) פרט לתרגומים שהועתקו מ-IDX - כל תרגום כתוב מי תרגם, אז לא ברור לי נכון להיום על מה המלחמה.

כשאדם יוצר משהו, זכותו שלא ישנו את מוצר ללא הסכמתו.
לצורך העניין, צפיה בסרט לא משנה את המוצר.
ובאמת מעניין אותי לדעת מי אלה הפיראטים שקבעו כללים לכל פיראטי העולם ואף אחד לא הודיע לנו.
ג'ק ספארו מתהפך במיטתו ברגעים אלה ממש.

ואגב זכויות יוצרים, יש מה שנקרא שימוש אישי. קרא על זה.
ואגב2 זכויות יוצרים, גם למתרגם "פיראט" יש זכויות יוצרים על המוצר ה"פיראטי" שיצר.
הידעת?

#85 noone1

noone1

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 31 הודעות

נכתב ב- ‎07/10/2012‏, ‎16:13

^

כשאדם יוצר משהו, זכותו שלא ישנו את מוצר ללא הסכמתו.
לצורך העניין, צפיה בסרט לא משנה את המוצר.
ובאמת מעניין אותי לדעת מי אלה הפיראטים שקבעו כללים לכל פיראטי העולם ואף אחד לא הודיע לנו.
ג'ק ספארו מתהפך במיטתו ברגעים אלה ממש.

ואגב זכויות יוצרים, יש מה שנקרא שימוש אישי. קרא על זה.
ואגב2 זכויות יוצרים, גם למתרגם "פיראט" יש זכויות יוצרים על המוצר ה"פיראטי" שיצר.
הידעת?

אין גבול לצביעות...
כשאדם יוצר משהו, זכותו שלא יורידו ויפיצו את זה ללא הסכמתו - מדוע אתה לא מסכים עם זה?
זה שאתה ממציא הגדרות וחוקים שיתאימו לך, לא משנה את המציאות. מדובר בתעשייה פיראטית. לפי מה שאתה כותב, השלב הבא יהיה שהמתרגם ידרוש תשלום עבור הכתוביות - הוא הרי יוצר, לא?

#86 mooosh

mooosh

    כבר זוכרים את השם שלי

  • מתרגמי רשת
  • ***
  • 149 הודעות

נכתב ב- ‎07/10/2012‏, ‎16:26



נכון להיום אני לא רואה מחיקת קרדיטים בטורק (אני לא טורח להכנס לאתרים ישראלים אחרים) פרט לתרגומים שהועתקו מ-IDX - כל תרגום כתוב מי תרגם, אז לא ברור לי נכון להיום על מה המלחמה.

עכשיו אתה סתם מתמם.
תעיף מבט בטורק על התרגומים לפרק 7 בעונה 2 של "גיהנום על גלגלים" או "העוקץ", עונה 5, פרק 4.
שתי דוגמאות שאם אני לא טועה, התרגומים שוחררו ב-SRT והמתרגמים לא קיבלו את הקרדיט המגיע להם.

בהעוקץ אני רואה שכל הפרקים לאחר מכן עם קרדיט, ולפניו למעט פרק 3 היו IDX. נראה לי מוזר להוריד קרדיט לפרק אחד ספציפי...
בגיהנום על גלגלים אני רואה שאין קרדיט לאף פרק ונראה שהם שוחררו ב-IDX במקור...


ולמה זה שהם שחררו בפורמט IDX מצדיק הסרת קרדיט?

#87 drsub

drsub

    כבר זוכרים את השם שלי

  • מתרגמי רשת
  • ***
  • 329 הודעות

נכתב ב- ‎07/10/2012‏, ‎16:33

^

כשאדם יוצר משהו, זכותו שלא ישנו את מוצר ללא הסכמתו.
לצורך העניין, צפיה בסרט לא משנה את המוצר.
ובאמת מעניין אותי לדעת מי אלה הפיראטים שקבעו כללים לכל פיראטי העולם ואף אחד לא הודיע לנו.
ג'ק ספארו מתהפך במיטתו ברגעים אלה ממש.

ואגב זכויות יוצרים, יש מה שנקרא שימוש אישי. קרא על זה.
ואגב2 זכויות יוצרים, גם למתרגם "פיראט" יש זכויות יוצרים על המוצר ה"פיראטי" שיצר.
הידעת?

אין גבול לצביעות...
כשאדם יוצר משהו, זכותו שלא יורידו ויפיצו את זה ללא הסכמתו - מדוע אתה לא מסכים עם זה?
זה שאתה ממציא הגדרות וחוקים שיתאימו לך, לא משנה את המציאות. מדובר בתעשייה פיראטית. לפי מה שאתה כותב, השלב הבא יהיה שהמתרגם ידרוש תשלום עבור הכתוביות - הוא הרי יוצר, לא?


אני כבר לא מבין אם זו היתממות או טימטום!
מצד אחד אתה טוען שאינך מבין את האינטרס מאחורי מחיקת הקרדיט, מה שמסביר שאין לך מושג קלוש מה קורה בסצנה.
מצד שני יש לך רק טענות ומענות על המתרגמים כאילו הם הגורמים לכל תחלואי הסצנה.
אז אולי קודם תלמד מה קדם למה, מה גרם למצב הזה ואח"כ תכתוב?!

ד"א, המתרגמים אינם מבקשים ו/או דורשים אגורה שחוקה, לעומת זאת חלק גדול מאתרי התרגומים כן עושים כסף על גבם של המתרגמים וזאת על משהו שניתן חינם לכלל הגולשים.
אז מי עכשיו בעיניך חרא? למה אינך מתלונן שבאתרי תרגומים לוקחים כסף לחשבונות VIP עאלק? למה אתה לא מתלונן שתרגומים מסוימים אתרי התרגומים נועלים לכלל הגולשים ורק מי ששילם מקבל גישה?

אתה צבוע שאין כמותו!!!

#88 FreshMan

FreshMan

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 499 הודעות

נכתב ב- ‎07/10/2012‏, ‎17:01

^

כשאדם יוצר משהו, זכותו שלא ישנו את מוצר ללא הסכמתו.
לצורך העניין, צפיה בסרט לא משנה את המוצר.
ובאמת מעניין אותי לדעת מי אלה הפיראטים שקבעו כללים לכל פיראטי העולם ואף אחד לא הודיע לנו.
ג'ק ספארו מתהפך במיטתו ברגעים אלה ממש.

ואגב זכויות יוצרים, יש מה שנקרא שימוש אישי. קרא על זה.
ואגב2 זכויות יוצרים, גם למתרגם "פיראט" יש זכויות יוצרים על המוצר ה"פיראטי" שיצר.
הידעת?

אין גבול לצביעות...
כשאדם יוצר משהו, זכותו שלא יורידו ויפיצו את זה ללא הסכמתו - מדוע אתה לא מסכים עם זה?
זה שאתה ממציא הגדרות וחוקים שיתאימו לך, לא משנה את המציאות. מדובר בתעשייה פיראטית. לפי מה שאתה כותב, השלב הבא יהיה שהמתרגם ידרוש תשלום עבור הכתוביות - הוא הרי יוצר, לא?


אני לא ממציא כלום. אם היית מחפש קצת מידע היית לומד את זה בעצמך.
אבל זה לא מה שאתה מחפש, נכון?!

השלב הבא לא מעניין... אנחנו כרגע בשלב שאתה מסרב לקבל את זכותו של מתרגם על התרגום שיצר.
אתה סוג של אנרכיסט, בקיצור.
אין גבולות, אין כבוד, אין כללים.
הכלל היחיד הוא "שלך שלי".

#89 noone1

noone1

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 31 הודעות

נכתב ב- ‎07/10/2012‏, ‎17:22




נכון להיום אני לא רואה מחיקת קרדיטים בטורק (אני לא טורח להכנס לאתרים ישראלים אחרים) פרט לתרגומים שהועתקו מ-IDX - כל תרגום כתוב מי תרגם, אז לא ברור לי נכון להיום על מה המלחמה.

עכשיו אתה סתם מתמם.
תעיף מבט בטורק על התרגומים לפרק 7 בעונה 2 של "גיהנום על גלגלים" או "העוקץ", עונה 5, פרק 4.
שתי דוגמאות שאם אני לא טועה, התרגומים שוחררו ב-SRT והמתרגמים לא קיבלו את הקרדיט המגיע להם.

בהעוקץ אני רואה שכל הפרקים לאחר מכן עם קרדיט, ולפניו למעט פרק 3 היו IDX. נראה לי מוזר להוריד קרדיט לפרק אחד ספציפי...
בגיהנום על גלגלים אני רואה שאין קרדיט לאף פרק ונראה שהם שוחררו ב-IDX במקור...


ולמה זה שהם שחררו בפורמט IDX מצדיק הסרת קרדיט?

אני מניח שזה חלק מחילופי מהלומות (פעם יצא לי לראות השמצות של טורק בתוך התרגומים)


^

כשאדם יוצר משהו, זכותו שלא ישנו את מוצר ללא הסכמתו.
לצורך העניין, צפיה בסרט לא משנה את המוצר.
ובאמת מעניין אותי לדעת מי אלה הפיראטים שקבעו כללים לכל פיראטי העולם ואף אחד לא הודיע לנו.
ג'ק ספארו מתהפך במיטתו ברגעים אלה ממש.

ואגב זכויות יוצרים, יש מה שנקרא שימוש אישי. קרא על זה.
ואגב2 זכויות יוצרים, גם למתרגם "פיראט" יש זכויות יוצרים על המוצר ה"פיראטי" שיצר.
הידעת?

אין גבול לצביעות...
כשאדם יוצר משהו, זכותו שלא יורידו ויפיצו את זה ללא הסכמתו - מדוע אתה לא מסכים עם זה?
זה שאתה ממציא הגדרות וחוקים שיתאימו לך, לא משנה את המציאות. מדובר בתעשייה פיראטית. לפי מה שאתה כותב, השלב הבא יהיה שהמתרגם ידרוש תשלום עבור הכתוביות - הוא הרי יוצר, לא?


אני כבר לא מבין אם זו היתממות או טימטום!
מצד אחד אתה טוען שאינך מבין את האינטרס מאחורי מחיקת הקרדיט, מה שמסביר שאין לך מושג קלוש מה קורה בסצנה.
מצד שני יש לך רק טענות ומענות על המתרגמים כאילו הם הגורמים לכל תחלואי הסצנה.
אז אולי קודם תלמד מה קדם למה, מה גרם למצב הזה ואח"כ תכתוב?!

ד"א, המתרגמים אינם מבקשים ו/או דורשים אגורה שחוקה, לעומת זאת חלק גדול מאתרי התרגומים כן עושים כסף על גבם של המתרגמים וזאת על משהו שניתן חינם לכלל הגולשים.
אז מי עכשיו בעיניך חרא? למה אינך מתלונן שבאתרי תרגומים לוקחים כסף לחשבונות VIP עאלק? למה אתה לא מתלונן שתרגומים מסוימים אתרי התרגומים נועלים לכלל הגולשים ורק מי ששילם מקבל גישה?

אתה צבוע שאין כמותו!!!

יש אתרים רבים ואין קרטל. לא חסר אתרים בהם התרגומים מופיעים בחינם - אף אחד לא גורם לך לשלם.
זאת בניגוד למונופול שמנסים לייצר על כתוביות - לאף אחד אסור לגעת בתרגום שלך, ולאף אחד אסור לתרגם סדרה שתרגמת - זה לא נשמע לך מגוחך?
אגב, אני מניח שאת הפורום הזה אתם מפעילים בהתנדבות, ואין לו הכנסות מפרסום?


^

כשאדם יוצר משהו, זכותו שלא ישנו את מוצר ללא הסכמתו.
לצורך העניין, צפיה בסרט לא משנה את המוצר.
ובאמת מעניין אותי לדעת מי אלה הפיראטים שקבעו כללים לכל פיראטי העולם ואף אחד לא הודיע לנו.
ג'ק ספארו מתהפך במיטתו ברגעים אלה ממש.

ואגב זכויות יוצרים, יש מה שנקרא שימוש אישי. קרא על זה.
ואגב2 זכויות יוצרים, גם למתרגם "פיראט" יש זכויות יוצרים על המוצר ה"פיראטי" שיצר.
הידעת?

אין גבול לצביעות...
כשאדם יוצר משהו, זכותו שלא יורידו ויפיצו את זה ללא הסכמתו - מדוע אתה לא מסכים עם זה?
זה שאתה ממציא הגדרות וחוקים שיתאימו לך, לא משנה את המציאות. מדובר בתעשייה פיראטית. לפי מה שאתה כותב, השלב הבא יהיה שהמתרגם ידרוש תשלום עבור הכתוביות - הוא הרי יוצר, לא?


אני לא ממציא כלום. אם היית מחפש קצת מידע היית לומד את זה בעצמך.
אבל זה לא מה שאתה מחפש, נכון?!

השלב הבא לא מעניין... אנחנו כרגע בשלב שאתה מסרב לקבל את זכותו של מתרגם על התרגום שיצר.
אתה סוג של אנרכיסט, בקיצור.
אין גבולות, אין כבוד, אין כללים.
הכלל היחיד הוא "שלך שלי".

הייתי לומד בעצמי מאיפה? מ"החוקים" שחלק מהמתרגמים ממציאים לעצמם?

זכות המתרגם היא קרדיט, ומעבר לכך ניתן להגיע להסכמות בין מתרגמים שימנעו תרגומים כפולים וכו'. אם אתה מצדיק הורדה של סרטים וסדרות, אינך יכול פתאום לדרוש זכויות יוצרים לתרגום עבורם. לפי הלוגיקה שלך זכותך המלאה גם לדרוש תשלום עבור השימוש בתרגום.
תאמר לי משהו בבקשה - כאשר מקודדים סדרה/סרט עם תרגום מובנה, האם לא לוקחים לשם כך קובץ שקודד קודם לכן ע"י קבוצה אחרת? בדיוק באותה צורה, אחרים יכולים לסנכרן תרגומים.

#90 ZIPC

ZIPC

    ירוק לנצח.

  • Q-Subber
  • ********
  • 13,692 הודעות

נכתב ב- ‎07/10/2012‏, ‎17:34

תנו לי להבין משהו - לשיטתכם אם מישהו מוציא תרגום, אסור לאף אחד אחר לסנכרן אותו לגרסא אחרת בלי אישור המתרגם? אם יש בו טעויות - אסור לאיש לתקנן?

כן, כי האנשים האלו סתם יהרסו את התרגום ויפגעו בנו.
בסנכרונים לגירסאות, 99% מהפעמים זה אנשים משועממים שרק לוקחים את התרגום ומוחקים את הקרדיט, כי הגירסאות תואמות. אם סנכרון מתעכב, ברוב הגדול של הפעמים זה כדי לעשות הגהה מחדש מכל סיבה שהיא. וזה מבוסס על נתונים אמיתיים וניסיון של שנים, לא סתם כי ראיתי אחד שעושה את זה.

בתור כאלו המורידים סרטים/סדרות, זה לא נראה לכם כמו מוסר כפול לדרוש לקבל זכויות יוצרים?

לא. התרגום הוא שלנו.

אז ב-subscene יש בלאגן - אז מה? איך זה פוגע בקרדיט של המתרגמים? לחילופין, מדוע הם ממשיכים לתרגם בפורמט פתוח וחופשי לכולם למרות "פגיעה" בהם?

נדיר שיש מתרגמים שמעלים לסאבסין, בד"כ גולשים לוקחים את התרגומים מאתרי הבית שלהם.
הם נשארים בפורמט הפתוח כי הם לא רוצים לצאת למלחמה בגלל אתר זניח, כמו שאנחנו לא יוצאים במלחמה בגלל subscene (ויש בו לא מעט תרגומים שלנו בלי קרדיט). כשאתר מרכזי פוגע במתרגמים הם גם יוצאים נגדו, כמו שקרה עם אדיקטד (שד"א, הרוב הגדול של האנגליים בסאבסין הם של גולשים שהורידו מאדיקטד והעלו).

נכון להיום אני לא רואה מחיקת קרדיטים בטורק (אני לא טורח להכנס לאתרים ישראלים אחרים) פרט לתרגומים שהועתקו מ-IDX - כל תרגום כתוב מי תרגם, אז לא ברור לי נכון להיום על מה המלחמה.

אז אתה טועה. תנסה גם את הפרק הראשון של בוס, כמה פרקים ב"מזל סרטן", "גהנום על גלגלים" ולא זוכר כבר מה עוד.

בהעוקץ אני רואה שכל הפרקים לאחר מכן עם קרדיט, ולפניו למעט פרק 3 היו IDX. נראה לי מוזר להוריד קרדיט לפרק אחד ספציפי...
בגיהנום על גלגלים אני רואה שאין קרדיט לאף פרק ונראה שהם שוחררו ב-IDX במקור...

לא יודע מה יש ב"העוקץ", אבל ב"גהנום על גלגלים" היו פרקים ששוחרו ב-SRT ונמחק הקרדיט. גם ב"שובר שורות", "לואי" ו"חדר החדשות".

אין גבול לצביעות...
כשאדם יוצר משהו, זכותו שלא יורידו ויפיצו את זה ללא הסכמתו - מדוע אתה לא מסכים עם זה?
זה שאתה ממציא הגדרות וחוקים שיתאימו לך, לא משנה את המציאות. מדובר בתעשייה פיראטית. לפי מה שאתה כותב, השלב הבא יהיה שהמתרגם ידרוש תשלום עבור הכתוביות - הוא הרי יוצר, לא?

הוא הרי יוצר שמוכן לתת את המוצרים שלו בחינם. גם אתה אל תמציא הגדרות וחוקים שיתאימו לך.

בכל ההודעות שלך אתה מפגין חוסר ידע מדהים והתעקשות אינסופית על דברים אדיוטים. אולי תפסיק לכתוב לנו את השטויות שלך?

#91 Sparkles

Sparkles

    Geronimo!

  • ותיקים
  • *******
  • 9,055 הודעות

נכתב ב- ‎07/10/2012‏, ‎17:40

יש אתרים רבים ואין קרטל. לא חסר אתרים בהם התרגומים מופיעים בחינם - אף אחד לא גורם לך לשלם.
זאת בניגוד למונופול שמנסים לייצר על כתוביות - לאף אחד אסור לגעת בתרגום שלך, ולאף אחד אסור לתרגם סדרה שתרגמת - זה לא נשמע לך מגוחך?
אגב, אני מניח שאת הפורום הזה אתם מפעילים בהתנדבות, ואין לו הכנסות מפרסום?

נכון, לאף אחד אסור לגעת בכתוביות לשימוש אחר, מותר לגעת בהן אך ורק לשימוש פרטי ואישי.
למה שתרצה לתרגם סדרה שכבר מתורגמת? למה שתרצה לשנות תרגום קיים?
אין אתרים רבים, יש רק שלושה, אחד מהם מוקצה מכל הבחינות ומטונף, השניים האחרים גם כן לא טלית שכולה תכלת.

מי זה אתם? אתה מודע לעובדה שחלקנו בסך הכל גולשים מן השורה שלא קשורים כלל לצוות? אתה רואה פה פרסום?

זכות המתרגם היא קרדיט, ומעבר לכך ניתן להגיע להסכמות בין מתרגמים שימנעו תרגומים כפולים וכו'. אם אתה מצדיק הורדה של סרטים וסדרות, אינך יכול פתאום לדרוש זכויות יוצרים לתרגום עבורם. לפי הלוגיקה שלך זכותך המלאה גם לדרוש תשלום עבור השימוש בתרגום.
תאמר לי משהו בבקשה - כאשר מקודדים סדרה/סרט עם תרגום מובנה, האם לא לוקחים לשם כך קובץ שקודד קודם לכן ע"י קבוצה אחרת? בדיוק באותה צורה, אחרים יכולים לסנכרן תרגומים.

הורדת סרטים היא בעייתית, אבל הורדת סדרות היא לא בלתי חוקית, זה תחום אפור, בדיוק כמו שתרגום הוא תחום אפור. ולא, הוא לא יכול לדרוש תשלום עבור שימוש בתרגום ליצירה "חינמית".

אתה באמת מעז להשוות בין קידוד לבין תרגום? קידוד זו עבודה של 3 דקות, במקרה הרע. בסך הכל כמה קליקים בעכבר.
עכשיו לך תנסה לתרגם ותבין את ההבדל.

"עבודה קשה משתלמת בעתיד, עצלנות משתלמת עכשיו"
- סטיבן רייט.


#92 ZIPC

ZIPC

    ירוק לנצח.

  • Q-Subber
  • ********
  • 13,692 הודעות

נכתב ב- ‎07/10/2012‏, ‎17:48

זכות המתרגם היא קרדיט, ומעבר לכך ניתן להגיע להסכמות בין מתרגמים שימנעו תרגומים כפולים וכו'. אם אתה מצדיק הורדה של סרטים וסדרות, אינך יכול פתאום לדרוש זכויות יוצרים לתרגום עבורם. לפי הלוגיקה שלך זכותך המלאה גם לדרוש תשלום עבור השימוש בתרגום.

יפה שגולש שלא מבין כלום קובע לנו מה הזכויות ולפי איזו לוגיקה לעבוד.

תאמר לי משהו בבקשה - כאשר מקודדים סדרה/סרט עם תרגום מובנה, האם לא לוקחים לשם כך קובץ שקודד קודם לכן ע"י קבוצה אחרת? בדיוק באותה צורה, אחרים יכולים לסנכרן תרגומים.

קידוד זו פעולה של 3 שניות (גם של הקבצים המקוריים של "הקבוצה האחרת", וגם של התרגום המובנה). המקודד לא יושב שעות וקורע ת'תחת בשביל זה.

#93 FreshMan

FreshMan

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 499 הודעות

נכתב ב- ‎07/10/2012‏, ‎18:07

הייתי לומד בעצמי מאיפה? מ"החוקים" שחלק מהמתרגמים ממציאים לעצמם?

זכות המתרגם היא קרדיט, ומעבר לכך ניתן להגיע להסכמות בין מתרגמים שימנעו תרגומים כפולים וכו'. אם אתה מצדיק הורדה של סרטים וסדרות, אינך יכול פתאום לדרוש זכויות יוצרים לתרגום עבורם. לפי הלוגיקה שלך זכותך המלאה גם לדרוש תשלום עבור השימוש בתרגום.
תאמר לי משהו בבקשה - כאשר מקודדים סדרה/סרט עם תרגום מובנה, האם לא לוקחים לשם כך קובץ שקודד קודם לכן ע"י קבוצה אחרת? בדיוק באותה צורה, אחרים יכולים לסנכרן תרגומים.

דיברתי על חוקי זכויות יוצרים.
ומה קשור עכשיו תרגום מובנה?!
זכות המתרגם לקרדיט, בזה שנינו מסכימים.
פורמט הIDX בא לעולם כי טורק התחילו להעלים את הקרדיט.
חצאי אמיתות ושבבי מידע ששמעת יוצרים אצלך תמונה מעוותת.
או שסתם יותר נוח ופשוט לתקוף פה את המתרגמים, כי בטורק לא יתנו לך לתת בכלל ביקורת על טורק. הודעתך תמחק והיוזר שלך יחסם.

אני מניח שאתה עדיין ילד. או שפשוט לא התבגרת עם השנים.
כל הטיעונים שלך לגבי המתרגמים, ונוסף להם קישוט בכל מיני דברים לא קשורים כמו קידוד, נובעים מפרשנות מעוותת שלך למציאות.

#94 noone1

noone1

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 31 הודעות

נכתב ב- ‎07/10/2012‏, ‎18:34


תנו לי להבין משהו - לשיטתכם אם מישהו מוציא תרגום, אסור לאף אחד אחר לסנכרן אותו לגרסא אחרת בלי אישור המתרגם? אם יש בו טעויות - אסור לאיש לתקנן?

כן, כי האנשים האלו סתם יהרסו את התרגום ויפגעו בנו.
בסנכרונים לגירסאות, 99% מהפעמים זה אנשים משועממים שרק לוקחים את התרגום ומוחקים את הקרדיט, כי הגירסאות תואמות. אם סנכרון מתעכב, ברוב הגדול של הפעמים זה כדי לעשות הגהה מחדש מכל סיבה שהיא. וזה מבוסס על נתונים אמיתיים וניסיון של שנים, לא סתם כי ראיתי אחד שעושה את זה.
על מחיקת קרדיט אני מסכים איתך. על שאר הדברים לא - אם המסנכרן החדש כותב שאתה תרגמת, והוא סנכרן - זו זכותו המלאה.

בתור כאלו המורידים סרטים/סדרות, זה לא נראה לכם כמו מוסר כפול לדרוש לקבל זכויות יוצרים?

לא. התרגום הוא שלנו.
והסרט הוא של המפיקים - אתה צופה בלי לשלם, כלומר מפר את החוקים שהמפיק קבע, ובו זמנית בא בטענות לכאלו שמפירים את החוקים שאתה קבעת לתרגום שלך, שגם אותו עשית בלי לקבל רשות מבעל היצירה אותה אתה מתרגם. לא יאמן...

אז ב-subscene יש בלאגן - אז מה? איך זה פוגע בקרדיט של המתרגמים? לחילופין, מדוע הם ממשיכים לתרגם בפורמט פתוח וחופשי לכולם למרות "פגיעה" בהם?

נדיר שיש מתרגמים שמעלים לסאבסין, בד"כ גולשים לוקחים את התרגומים מאתרי הבית שלהם.
הם נשארים בפורמט הפתוח כי הם לא רוצים לצאת למלחמה בגלל אתר זניח, כמו שאנחנו לא יוצאים במלחמה בגלל subscene (ויש בו לא מעט תרגומים שלנו בלי קרדיט). כשאתר מרכזי פוגע במתרגמים הם גם יוצאים נגדו, כמו שקרה עם אדיקטד (שד"א, הרוב הגדול של האנגליים בסאבסין הם של גולשים שהורידו מאדיקטד והעלו).
ואף אחד לא בוכה שאכלו לו/שתו לו...

נכון להיום אני לא רואה מחיקת קרדיטים בטורק (אני לא טורח להכנס לאתרים ישראלים אחרים) פרט לתרגומים שהועתקו מ-IDX - כל תרגום כתוב מי תרגם, אז לא ברור לי נכון להיום על מה המלחמה.

אז אתה טועה. תנסה גם את הפרק הראשון של בוס, כמה פרקים ב"מזל סרטן", "גהנום על גלגלים" ולא זוכר כבר מה עוד.

בהעוקץ אני רואה שכל הפרקים לאחר מכן עם קרדיט, ולפניו למעט פרק 3 היו IDX. נראה לי מוזר להוריד קרדיט לפרק אחד ספציפי...
בגיהנום על גלגלים אני רואה שאין קרדיט לאף פרק ונראה שהם שוחררו ב-IDX במקור...

לא יודע מה יש ב"העוקץ", אבל ב"גהנום על גלגלים" היו פרקים ששוחרו ב-SRT ונמחק הקרדיט. גם ב"שובר שורות", "לואי" ו"חדר החדשות".
שוב אשמח להבין מה האינטרס במחיקה סלקטיבית של קרדיט - אין מכך שום תועלת לאיש...

אין גבול לצביעות...
כשאדם יוצר משהו, זכותו שלא יורידו ויפיצו את זה ללא הסכמתו - מדוע אתה לא מסכים עם זה?
זה שאתה ממציא הגדרות וחוקים שיתאימו לך, לא משנה את המציאות. מדובר בתעשייה פיראטית. לפי מה שאתה כותב, השלב הבא יהיה שהמתרגם ידרוש תשלום עבור הכתוביות - הוא הרי יוצר, לא?

הוא הרי יוצר שמוכן לתת את המוצרים שלו בחינם. גם אתה אל תמציא הגדרות וחוקים שיתאימו לך.
זה שהיום הוא מוכן בחינם, לא מונע ממנו לפי הלוגיקה שלך לדרוש כסף מחר.

בכל ההודעות שלך אתה מפגין חוסר ידע מדהים והתעקשות אינסופית על דברים אדיוטים. אולי תפסיק לכתוב לנו את השטויות שלך?


יש אתרים רבים ואין קרטל. לא חסר אתרים בהם התרגומים מופיעים בחינם - אף אחד לא גורם לך לשלם.
זאת בניגוד למונופול שמנסים לייצר על כתוביות - לאף אחד אסור לגעת בתרגום שלך, ולאף אחד אסור לתרגם סדרה שתרגמת - זה לא נשמע לך מגוחך?
אגב, אני מניח שאת הפורום הזה אתם מפעילים בהתנדבות, ואין לו הכנסות מפרסום?

נכון, לאף אחד אסור לגעת בכתוביות לשימוש אחר, מותר לגעת בהן אך ורק לשימוש פרטי ואישי.
למה שתרצה לתרגם סדרה שכבר מתורגמת? למה שתרצה לשנות תרגום קיים?
אין אתרים רבים, יש רק שלושה, אחד מהם מוקצה מכל הבחינות ומטונף, השניים האחרים גם כן לא טלית שכולה תכלת.
נניח ויוצאת גרסא של סרט מתורגם ואין סנכרון. מדוע לא כל אחד יכול לקחת תרגום קיים ולסנכרן? מדוע יש צורך באישור מהמתרגם שרוצה לסנכרן בעצמו אבל רק כשיהיה לו זמן, הוא הרי לא חייב כלום לאף אחד...

מי זה אתם? אתה מודע לעובדה שחלקנו בסך הכל גולשים מן השורה שלא קשורים כלל לצוות? אתה רואה פה פרסום?


זכות המתרגם היא קרדיט, ומעבר לכך ניתן להגיע להסכמות בין מתרגמים שימנעו תרגומים כפולים וכו'. אם אתה מצדיק הורדה של סרטים וסדרות, אינך יכול פתאום לדרוש זכויות יוצרים לתרגום עבורם. לפי הלוגיקה שלך זכותך המלאה גם לדרוש תשלום עבור השימוש בתרגום.
תאמר לי משהו בבקשה - כאשר מקודדים סדרה/סרט עם תרגום מובנה, האם לא לוקחים לשם כך קובץ שקודד קודם לכן ע"י קבוצה אחרת? בדיוק באותה צורה, אחרים יכולים לסנכרן תרגומים.

הורדת סרטים היא בעייתית, אבל הורדת סדרות היא לא בלתי חוקית, זה תחום אפור, בדיוק כמו שתרגום הוא תחום אפור. ולא, הוא לא יכול לדרוש תשלום עבור שימוש בתרגום ליצירה "חינמית".

אתה באמת מעז להשוות בין קידוד לבין תרגום? קידוד זו עבודה של 3 דקות, במקרה הרע. בסך הכל כמה קליקים בעכבר.
עכשיו לך תנסה לתרגם ותבין את ההבדל.
מה הקשר בין זה, לזה שאסור לסנכרן תרגום?


זכות המתרגם היא קרדיט, ומעבר לכך ניתן להגיע להסכמות בין מתרגמים שימנעו תרגומים כפולים וכו'. אם אתה מצדיק הורדה של סרטים וסדרות, אינך יכול פתאום לדרוש זכויות יוצרים לתרגום עבורם. לפי הלוגיקה שלך זכותך המלאה גם לדרוש תשלום עבור השימוש בתרגום.

יפה שגולש שלא מבין כלום קובע לנו מה הזכויות ולפי איזו לוגיקה לעבוד.
זה שאני לא מסכים עם החוקים שהמצאת, לא הופך אותי ללא מבין.

תאמר לי משהו בבקשה - כאשר מקודדים סדרה/סרט עם תרגום מובנה, האם לא לוקחים לשם כך קובץ שקודד קודם לכן ע"י קבוצה אחרת? בדיוק באותה צורה, אחרים יכולים לסנכרן תרגומים.

קידוד זו פעולה של 3 שניות (גם של הקבצים המקוריים של "הקבוצה האחרת", וגם של התרגום המובנה). המקודד לא יושב שעות וקורע ת'תחת בשביל זה.

מה הקשר?

#95 ZIPC

ZIPC

    ירוק לנצח.

  • Q-Subber
  • ********
  • 13,692 הודעות

נכתב ב- ‎07/10/2012‏, ‎19:41

על מחיקת קרדיט אני מסכים איתך. על שאר הדברים לא - אם המסנכרן החדש כותב שאתה תרגמת, והוא סנכרן - זו זכותו המלאה.

זו לא. אני אבחר באיזה דיוק התרגומים שלנו ישוחררו, ולא אתן לאיזה גולש שלא מבין כלום להרוס.

והסרט הוא של המפיקים - אתה צופה בלי לשלם, כלומר מפר את החוקים שהמפיק קבע, ובו זמנית בא בטענות לכאלו שמפירים את החוקים שאתה קבעת לתרגום שלך, שגם אותו עשית בלי לקבל רשות מבעל היצירה אותה אתה מתרגם. לא יאמן...

להגיד שאני עושה X אז אסור לי לדרוש Y זה כשל לוגי מפגר.

ואף אחד לא בוכה שאכלו לו/שתו לו...

עובדה שכן בכו, אתה פשוט לא יודע שום דבר על הסצינה.

שוב אשמח להבין מה האינטרס במחיקה סלקטיבית של קרדיט - אין מכך שום תועלת לאיש...

יש. הוא מחק כדי להציג את התרגומים האלו כשלו, ודרך זה לפרסם את האתר שלו ולהרוויח כסף.

זה שהיום הוא מוכן בחינם, לא מונע ממנו לפי הלוגיקה שלך לדרוש כסף מחר.

הוא כבר שנים מוכן בחינם, אז בטח מחר ישנה את דעתו כי כתבת בפונט כחול.

נניח ויוצאת גרסא של סרט מתורגם ואין סנכרון. מדוע לא כל אחד יכול לקחת תרגום קיים ולסנכרן? מדוע יש צורך באישור מהמתרגם שרוצה לסנכרן בעצמו אבל רק כשיהיה לו זמן, הוא הרי לא חייב כלום לאף אחד...

1) אולי מעכבים תרגום לעוד הגהה? מותר למתרגם לקבוע איך לשחרר את התרגומים שלו.
2) מותר למתרגם לקבוע באיזה דיוק הוא רוצה שהתרגומים שלו יופיעו. הרוב הגדול של האנשים ברשת לא מתאים לסטנדרטים שלנו.
3) נדיר שזה קורה וזה לא סתם גירסא תואמת שלא צריך לסנכרן, או מקרה מספר 1 (אולי אם היית יודע משהו היית שם לב).

מה הקשר בין זה, לזה שאסור לסנכרן תרגום?

לא יודע, אתה העלת את עניין הקידוד.

זה שאני לא מסכים עם החוקים שהמצאת, לא הופך אותי ללא מבין.

זה שאתה כל הזמן כותב פה עובדות שקריות כאילו שאתה יודע הכל הופך אותך ללא מבין.

#96 noone1

noone1

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 31 הודעות

נכתב ב- ‎07/10/2012‏, ‎20:28

אתה לוקח בעלות מלאה על התרגום שלך, ופותח הדיון הנ"ל בא בתלונות שמישהו אחר הכין תרגום כפול למשהו שהוא תרגם - אתה גם לא מוכן שישתמשו בתרגומים שלך, וגם לא מוכן שאחרים יתרגמו את מה שאתה מתרגם. לדעתי אתה צריך להבין שהשמש לא זורחת לך מהתחת.

זה לא כשל לוגי אם X=Y.

איך הצגה של תרגומים בודדים מתוך רבים כשלו, תגרום לו לפרסום לאתר? בכל מקרה, סביר להניח שכל התרגומים נמצאים בכל האתרים, אז מה שיקבע זו נוחות השימוש והממשק. אני באופן אישי משתמש בטורק כי הכל שם ב-SRT לדברים החדשים - אם אין להם SRT, אז אין לאף אחד, ואני ממשיך לתרגום אנגלי.

זה שהמתרגם מפרסם בחינם, לא רלוונטי לעניין. לפי הלוגיקה המוצגת, הוא יכול לדרוש תשלום - והויכוח היה על הלוגיקה של מה מותר ומה אסור.

אני כמובן לא מבין כלום וכותב עובדות שקריות שלא תואמות את החוקים שהמצאתם, וזכותכם המלאה לבכות שלא מקיימים אותם.

בהעדר טיעונים חדשים, מבחינתי הדיון מוצה. אם אתם לא מרוצים למה שעושים לתרגומים שלכם, תעשו טובה ותפסיקו לתרגם. יקח אמנם זמן, אבל יבואו אנשים חדשים, צנועים יותר, שעם הזמן יוציאו תרגומים טובים לא פחות.

חג שמח.

#97 FreshMan

FreshMan

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 499 הודעות

נכתב ב- ‎07/10/2012‏, ‎20:51

אתה לוקח בעלות מלאה על התרגום שלך, ופותח הדיון הנ"ל בא בתלונות שמישהו אחר הכין תרגום כפול למשהו שהוא תרגם - אתה גם לא מוכן שישתמשו בתרגומים שלך, וגם לא מוכן שאחרים יתרגמו את מה שאתה מתרגם. לדעתי אתה צריך להבין שהשמש לא זורחת לך מהתחת.

זה לא כשל לוגי אם X=Y.

איך הצגה של תרגומים בודדים מתוך רבים כשלו, תגרום לו לפרסום לאתר? בכל מקרה, סביר להניח שכל התרגומים נמצאים בכל האתרים, אז מה שיקבע זו נוחות השימוש והממשק. אני באופן אישי משתמש בטורק כי הכל שם ב-SRT לדברים החדשים - אם אין להם SRT, אז אין לאף אחד, ואני ממשיך לתרגום אנגלי.

זה שהמתרגם מפרסם בחינם, לא רלוונטי לעניין. לפי הלוגיקה המוצגת, הוא יכול לדרוש תשלום - והויכוח היה על הלוגיקה של מה מותר ומה אסור.

אני כמובן לא מבין כלום וכותב עובדות שקריות שלא תואמות את החוקים שהמצאתם, וזכותכם המלאה לבכות שלא מקיימים אותם.

בהעדר טיעונים חדשים, מבחינתי הדיון מוצה. אם אתם לא מרוצים למה שעושים לתרגומים שלכם, תעשו טובה ותפסיקו לתרגם. יקח אמנם זמן, אבל יבואו אנשים חדשים, צנועים יותר, שעם הזמן יוציאו תרגומים טובים לא פחות.

חג שמח.

זה מה שמספרים... כבר שנים.
בקצב הזה אנשים ירעבו. עד מתי??

#98 ZIPC

ZIPC

    ירוק לנצח.

  • Q-Subber
  • ********
  • 13,692 הודעות

נכתב ב- ‎07/10/2012‏, ‎20:53

אתה לוקח בעלות מלאה על התרגום שלך, ופותח הדיון הנ"ל בא בתלונות שמישהו אחר הכין תרגום כפול למשהו שהוא תרגם - אתה גם לא מוכן שישתמשו בתרגומים שלך, וגם לא מוכן שאחרים יתרגמו את מה שאתה מתרגם. לדעתי אתה צריך להבין שהשמש לא זורחת לך מהתחת.

לא אכפת לי שיכפילו לי דברים. רק אמרתי שלא ישתמשו בתרגומים שלי.

איך הצגה של תרגומים בודדים מתוך רבים כשלו, תגרום לו לפרסום לאתר? בכל מקרה, סביר להניח שכל התרגומים נמצאים בכל האתרים, אז מה שיקבע זו נוחות השימוש והממשק. אני באופן אישי משתמש בטורק כי הכל שם ב-SRT לדברים החדשים - אם אין להם SRT, אז אין לאף אחד, ואני ממשיך לתרגום אנגלי.

ושוב עובדות שקריות. כל ה-SRTים של צוות Qsubs עולים קודם באתרים האחרים.

זה שהמתרגם מפרסם בחינם, לא רלוונטי לעניין. לפי הלוגיקה המוצגת, הוא יכול לדרוש תשלום - והויכוח היה על הלוגיקה של מה מותר ומה אסור.

מה שתגיד.

אני כמובן לא מבין כלום וכותב עובדות שקריות שלא תואמות את החוקים שהמצאתם, וזכותכם המלאה לבכות שלא מקיימים אותם.

זה לא חוקים שהמצאנו, אפילו אתה הסכמת שלא צריך למחוק קרדיט. לפחות תחילת המשפט הייתה נכונה.

בהעדר טיעונים חדשים, מבחינתי הדיון מוצה. אם אתם לא מרוצים למה שעושים לתרגומים שלכם, תעשו טובה ותפסיקו לתרגם. יקח אמנם זמן, אבל יבואו אנשים חדשים, צנועים יותר, שעם הזמן יוציאו תרגומים טובים לא פחות.

ברור, יש ים של אנשים שרק מחכים.

חג שמח.

#99 mbig

mbig

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 111 הודעות

נכתב ב- ‎07/10/2012‏, ‎21:04

קודם כל מי שטוען שהתרגום שייך למתרגם , אז אם זה נכון רצוי שהתרגם יתבע על זכויות יוצרים . בקשר ל IDX קודם כל בטו רק זה לא פוגע

להפך , נוסף לכל נוצר מעין מונופול תוך התנהגות בלתי בלתי אתית מצד מתרגמים מסוימים שחושבים שהזכות לתרגם סרט מסוים שיכת
להם , תוך שיתוף פעולה מצד אתרי הכיתוביות , כמו במקרה לפנינו.
http://www.subtitle....hp?pid=347667 ואז כמובן הסרט מופץ רק ב IDX ןלא ניתן לצפיה וכמובן כולנו נפגעים
לפי מה שראיתי ואני מקווה שאני לא טועה , QSUB לא מתנהגת כגוף אחד , ויתכן שזה יוזמה של אנשים מסוימים בכל מקרה יש לי את התרגום
ועל פניו הוא נראה תקין ומכיון שפורסם , והורד בגלל בקשת אנשים שכנראה מיצגים או מתימרים ליצג את QSUB הדבר נראה לא אתי. על פניו
ונוסף לכל מתרגמת שהשקיעה מזמנה ועבדה קשה , מואשמת ונזרקת מאתר , דבר מאד לא אתי.

#100 ZIPC

ZIPC

    ירוק לנצח.

  • Q-Subber
  • ********
  • 13,692 הודעות

נכתב ב- ‎07/10/2012‏, ‎21:08

איך המקרה של שלגיה קשור?
הרוב הגדול של צוות Qsubs לא משחרר ב-IDX, כולל מי שהיא רצתה לנקום בו עם התרגום של הסרט הזה.




0 משתמשים קוראים נושא זה

0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים