
מעשה במכפילן חרטטן
#81
נכתב ב- 07/10/2012, 15:24
בתור כאלו המורידים סרטים/סדרות, זה לא נראה לכם כמו מוסר כפול לדרוש לקבל זכויות יוצרים?
אז ב-subscene יש בלאגן - אז מה? איך זה פוגע בקרדיט של המתרגמים? לחילופין, מדוע הם ממשיכים לתרגם בפורמט פתוח וחופשי לכולם למרות "פגיעה" בהם?
נכון להיום אני לא רואה מחיקת קרדיטים בטורק (אני לא טורח להכנס לאתרים ישראלים אחרים) פרט לתרגומים שהועתקו מ-IDX - כל תרגום כתוב מי תרגם, אז לא ברור לי נכון להיום על מה המלחמה.
#82
נכתב ב- 07/10/2012, 15:51
עכשיו אתה סתם מתמם.נכון להיום אני לא רואה מחיקת קרדיטים בטורק (אני לא טורח להכנס לאתרים ישראלים אחרים) פרט לתרגומים שהועתקו מ-IDX - כל תרגום כתוב מי תרגם, אז לא ברור לי נכון להיום על מה המלחמה.
תעיף מבט בטורק על התרגומים לפרק 7 בעונה 2 של "גיהנום על גלגלים" או "העוקץ", עונה 5, פרק 4.
שתי דוגמאות שאם אני לא טועה, התרגומים שוחררו ב-SRT והמתרגמים לא קיבלו את הקרדיט המגיע להם.
#83
נכתב ב- 07/10/2012, 16:01
בהעוקץ אני רואה שכל הפרקים לאחר מכן עם קרדיט, ולפניו למעט פרק 3 היו IDX. נראה לי מוזר להוריד קרדיט לפרק אחד ספציפי...עכשיו אתה סתם מתמם.
נכון להיום אני לא רואה מחיקת קרדיטים בטורק (אני לא טורח להכנס לאתרים ישראלים אחרים) פרט לתרגומים שהועתקו מ-IDX - כל תרגום כתוב מי תרגם, אז לא ברור לי נכון להיום על מה המלחמה.
תעיף מבט בטורק על התרגומים לפרק 7 בעונה 2 של "גיהנום על גלגלים" או "העוקץ", עונה 5, פרק 4.
שתי דוגמאות שאם אני לא טועה, התרגומים שוחררו ב-SRT והמתרגמים לא קיבלו את הקרדיט המגיע להם.
בגיהנום על גלגלים אני רואה שאין קרדיט לאף פרק ונראה שהם שוחררו ב-IDX במקור...
#84
נכתב ב- 07/10/2012, 16:04
^
ברגע שאתה מכין כתובית לסרט/סידרה פיראטית, אין לך כל זכות לבוא בדרישה כזו - אלו לא כללי המשחק של הפיראטים.המתרגם הכריז "זה שלי, צפו ותהנו".
אתה לא תחליט לבד שמוצר של פלוני הוא זונה שכולם יכולים לרכב עליה.מחיקת קרדיט היא אכן לא לעניין, אך לא ברור לי מה האינטרס מאחורי זה. אשמח אם תסביר לי. (בלי ציניות)אז הבנת לא נכון. סנכרנו כתוביות שלנו עם מחיקת קרדיט.
אני הבנתי (תקן אותי עם אני טועה) שהכל התחיל שסנכרנו/תיקנו כתוביות שלכם, אך השאירו את הקרדיט במקומו. הסרת קרדיט הייתה חלק מהחלפת "מהלומות" בהמשך. ראה תגובתי בעניין "קוד פתוח".לפי מה החלטת שזה המצב? אשמח לראות את המקור המוסמך שלך.איך זה שבחו"ל רוב מוחלט של בעלי האתרים צדיקים, ורק בארץ יש בעיה שגוררת פרסומי כתוביות IDX וכו'? שוב - לדעתי שם אין בעיה שתשתמש בכתוביות של אחר תוך שמירה על הקרדיט שלו.
יצא לי לראות לא פעם כתוביות באנגלית (לא משתמש בשפות אחרות) בהן מופיעים שמות שונים בתיקון/סנכרון וכד'.
כשאדם יוצר משהו, זכותו שלא ישנו את מוצר ללא הסכמתו.תנו לי להבין משהו - לשיטתכם אם מישהו מוציא תרגום, אסור לאף אחד אחר לסנכרן אותו לגרסא אחרת בלי אישור המתרגם? אם יש בו טעויות - אסור לאיש לתקנן?
בתור כאלו המורידים סרטים/סדרות, זה לא נראה לכם כמו מוסר כפול לדרוש לקבל זכויות יוצרים?
אז ב-subscene יש בלאגן - אז מה? איך זה פוגע בקרדיט של המתרגמים? לחילופין, מדוע הם ממשיכים לתרגם בפורמט פתוח וחופשי לכולם למרות "פגיעה" בהם?
נכון להיום אני לא רואה מחיקת קרדיטים בטורק (אני לא טורח להכנס לאתרים ישראלים אחרים) פרט לתרגומים שהועתקו מ-IDX - כל תרגום כתוב מי תרגם, אז לא ברור לי נכון להיום על מה המלחמה.
לצורך העניין, צפיה בסרט לא משנה את המוצר.
ובאמת מעניין אותי לדעת מי אלה הפיראטים שקבעו כללים לכל פיראטי העולם ואף אחד לא הודיע לנו.
ג'ק ספארו מתהפך במיטתו ברגעים אלה ממש.
ואגב זכויות יוצרים, יש מה שנקרא שימוש אישי. קרא על זה.
ואגב2 זכויות יוצרים, גם למתרגם "פיראט" יש זכויות יוצרים על המוצר ה"פיראטי" שיצר.
הידעת?
#85
נכתב ב- 07/10/2012, 16:13
אין גבול לצביעות...כשאדם יוצר משהו, זכותו שלא ישנו את מוצר ללא הסכמתו.
לצורך העניין, צפיה בסרט לא משנה את המוצר.
ובאמת מעניין אותי לדעת מי אלה הפיראטים שקבעו כללים לכל פיראטי העולם ואף אחד לא הודיע לנו.
ג'ק ספארו מתהפך במיטתו ברגעים אלה ממש.
ואגב זכויות יוצרים, יש מה שנקרא שימוש אישי. קרא על זה.
ואגב2 זכויות יוצרים, גם למתרגם "פיראט" יש זכויות יוצרים על המוצר ה"פיראטי" שיצר.
הידעת?
כשאדם יוצר משהו, זכותו שלא יורידו ויפיצו את זה ללא הסכמתו - מדוע אתה לא מסכים עם זה?
זה שאתה ממציא הגדרות וחוקים שיתאימו לך, לא משנה את המציאות. מדובר בתעשייה פיראטית. לפי מה שאתה כותב, השלב הבא יהיה שהמתרגם ידרוש תשלום עבור הכתוביות - הוא הרי יוצר, לא?
#86
נכתב ב- 07/10/2012, 16:26
בהעוקץ אני רואה שכל הפרקים לאחר מכן עם קרדיט, ולפניו למעט פרק 3 היו IDX. נראה לי מוזר להוריד קרדיט לפרק אחד ספציפי...
עכשיו אתה סתם מתמם.
נכון להיום אני לא רואה מחיקת קרדיטים בטורק (אני לא טורח להכנס לאתרים ישראלים אחרים) פרט לתרגומים שהועתקו מ-IDX - כל תרגום כתוב מי תרגם, אז לא ברור לי נכון להיום על מה המלחמה.
תעיף מבט בטורק על התרגומים לפרק 7 בעונה 2 של "גיהנום על גלגלים" או "העוקץ", עונה 5, פרק 4.
שתי דוגמאות שאם אני לא טועה, התרגומים שוחררו ב-SRT והמתרגמים לא קיבלו את הקרדיט המגיע להם.
בגיהנום על גלגלים אני רואה שאין קרדיט לאף פרק ונראה שהם שוחררו ב-IDX במקור...
ולמה זה שהם שחררו בפורמט IDX מצדיק הסרת קרדיט?
#87
נכתב ב- 07/10/2012, 16:33
^
אין גבול לצביעות...כשאדם יוצר משהו, זכותו שלא ישנו את מוצר ללא הסכמתו.
לצורך העניין, צפיה בסרט לא משנה את המוצר.
ובאמת מעניין אותי לדעת מי אלה הפיראטים שקבעו כללים לכל פיראטי העולם ואף אחד לא הודיע לנו.
ג'ק ספארו מתהפך במיטתו ברגעים אלה ממש.
ואגב זכויות יוצרים, יש מה שנקרא שימוש אישי. קרא על זה.
ואגב2 זכויות יוצרים, גם למתרגם "פיראט" יש זכויות יוצרים על המוצר ה"פיראטי" שיצר.
הידעת?
כשאדם יוצר משהו, זכותו שלא יורידו ויפיצו את זה ללא הסכמתו - מדוע אתה לא מסכים עם זה?
זה שאתה ממציא הגדרות וחוקים שיתאימו לך, לא משנה את המציאות. מדובר בתעשייה פיראטית. לפי מה שאתה כותב, השלב הבא יהיה שהמתרגם ידרוש תשלום עבור הכתוביות - הוא הרי יוצר, לא?
אני כבר לא מבין אם זו היתממות או טימטום!
מצד אחד אתה טוען שאינך מבין את האינטרס מאחורי מחיקת הקרדיט, מה שמסביר שאין לך מושג קלוש מה קורה בסצנה.
מצד שני יש לך רק טענות ומענות על המתרגמים כאילו הם הגורמים לכל תחלואי הסצנה.
אז אולי קודם תלמד מה קדם למה, מה גרם למצב הזה ואח"כ תכתוב?!
ד"א, המתרגמים אינם מבקשים ו/או דורשים אגורה שחוקה, לעומת זאת חלק גדול מאתרי התרגומים כן עושים כסף על גבם של המתרגמים וזאת על משהו שניתן חינם לכלל הגולשים.
אז מי עכשיו בעיניך חרא? למה אינך מתלונן שבאתרי תרגומים לוקחים כסף לחשבונות VIP עאלק? למה אתה לא מתלונן שתרגומים מסוימים אתרי התרגומים נועלים לכלל הגולשים ורק מי ששילם מקבל גישה?
אתה צבוע שאין כמותו!!!
#88
נכתב ב- 07/10/2012, 17:01
^
אין גבול לצביעות...כשאדם יוצר משהו, זכותו שלא ישנו את מוצר ללא הסכמתו.
לצורך העניין, צפיה בסרט לא משנה את המוצר.
ובאמת מעניין אותי לדעת מי אלה הפיראטים שקבעו כללים לכל פיראטי העולם ואף אחד לא הודיע לנו.
ג'ק ספארו מתהפך במיטתו ברגעים אלה ממש.
ואגב זכויות יוצרים, יש מה שנקרא שימוש אישי. קרא על זה.
ואגב2 זכויות יוצרים, גם למתרגם "פיראט" יש זכויות יוצרים על המוצר ה"פיראטי" שיצר.
הידעת?
כשאדם יוצר משהו, זכותו שלא יורידו ויפיצו את זה ללא הסכמתו - מדוע אתה לא מסכים עם זה?
זה שאתה ממציא הגדרות וחוקים שיתאימו לך, לא משנה את המציאות. מדובר בתעשייה פיראטית. לפי מה שאתה כותב, השלב הבא יהיה שהמתרגם ידרוש תשלום עבור הכתוביות - הוא הרי יוצר, לא?
אני לא ממציא כלום. אם היית מחפש קצת מידע היית לומד את זה בעצמך.
אבל זה לא מה שאתה מחפש, נכון?!
השלב הבא לא מעניין... אנחנו כרגע בשלב שאתה מסרב לקבל את זכותו של מתרגם על התרגום שיצר.
אתה סוג של אנרכיסט, בקיצור.
אין גבולות, אין כבוד, אין כללים.
הכלל היחיד הוא "שלך שלי".
#89
נכתב ב- 07/10/2012, 17:22
אני מניח שזה חלק מחילופי מהלומות (פעם יצא לי לראות השמצות של טורק בתוך התרגומים)
בהעוקץ אני רואה שכל הפרקים לאחר מכן עם קרדיט, ולפניו למעט פרק 3 היו IDX. נראה לי מוזר להוריד קרדיט לפרק אחד ספציפי...
עכשיו אתה סתם מתמם.
נכון להיום אני לא רואה מחיקת קרדיטים בטורק (אני לא טורח להכנס לאתרים ישראלים אחרים) פרט לתרגומים שהועתקו מ-IDX - כל תרגום כתוב מי תרגם, אז לא ברור לי נכון להיום על מה המלחמה.
תעיף מבט בטורק על התרגומים לפרק 7 בעונה 2 של "גיהנום על גלגלים" או "העוקץ", עונה 5, פרק 4.
שתי דוגמאות שאם אני לא טועה, התרגומים שוחררו ב-SRT והמתרגמים לא קיבלו את הקרדיט המגיע להם.
בגיהנום על גלגלים אני רואה שאין קרדיט לאף פרק ונראה שהם שוחררו ב-IDX במקור...
ולמה זה שהם שחררו בפורמט IDX מצדיק הסרת קרדיט?
יש אתרים רבים ואין קרטל. לא חסר אתרים בהם התרגומים מופיעים בחינם - אף אחד לא גורם לך לשלם.
^אין גבול לצביעות...כשאדם יוצר משהו, זכותו שלא ישנו את מוצר ללא הסכמתו.
לצורך העניין, צפיה בסרט לא משנה את המוצר.
ובאמת מעניין אותי לדעת מי אלה הפיראטים שקבעו כללים לכל פיראטי העולם ואף אחד לא הודיע לנו.
ג'ק ספארו מתהפך במיטתו ברגעים אלה ממש.
ואגב זכויות יוצרים, יש מה שנקרא שימוש אישי. קרא על זה.
ואגב2 זכויות יוצרים, גם למתרגם "פיראט" יש זכויות יוצרים על המוצר ה"פיראטי" שיצר.
הידעת?
כשאדם יוצר משהו, זכותו שלא יורידו ויפיצו את זה ללא הסכמתו - מדוע אתה לא מסכים עם זה?
זה שאתה ממציא הגדרות וחוקים שיתאימו לך, לא משנה את המציאות. מדובר בתעשייה פיראטית. לפי מה שאתה כותב, השלב הבא יהיה שהמתרגם ידרוש תשלום עבור הכתוביות - הוא הרי יוצר, לא?
אני כבר לא מבין אם זו היתממות או טימטום!
מצד אחד אתה טוען שאינך מבין את האינטרס מאחורי מחיקת הקרדיט, מה שמסביר שאין לך מושג קלוש מה קורה בסצנה.
מצד שני יש לך רק טענות ומענות על המתרגמים כאילו הם הגורמים לכל תחלואי הסצנה.
אז אולי קודם תלמד מה קדם למה, מה גרם למצב הזה ואח"כ תכתוב?!
ד"א, המתרגמים אינם מבקשים ו/או דורשים אגורה שחוקה, לעומת זאת חלק גדול מאתרי התרגומים כן עושים כסף על גבם של המתרגמים וזאת על משהו שניתן חינם לכלל הגולשים.
אז מי עכשיו בעיניך חרא? למה אינך מתלונן שבאתרי תרגומים לוקחים כסף לחשבונות VIP עאלק? למה אתה לא מתלונן שתרגומים מסוימים אתרי התרגומים נועלים לכלל הגולשים ורק מי ששילם מקבל גישה?
אתה צבוע שאין כמותו!!!
זאת בניגוד למונופול שמנסים לייצר על כתוביות - לאף אחד אסור לגעת בתרגום שלך, ולאף אחד אסור לתרגם סדרה שתרגמת - זה לא נשמע לך מגוחך?
אגב, אני מניח שאת הפורום הזה אתם מפעילים בהתנדבות, ואין לו הכנסות מפרסום?
הייתי לומד בעצמי מאיפה? מ"החוקים" שחלק מהמתרגמים ממציאים לעצמם?
^אין גבול לצביעות...כשאדם יוצר משהו, זכותו שלא ישנו את מוצר ללא הסכמתו.
לצורך העניין, צפיה בסרט לא משנה את המוצר.
ובאמת מעניין אותי לדעת מי אלה הפיראטים שקבעו כללים לכל פיראטי העולם ואף אחד לא הודיע לנו.
ג'ק ספארו מתהפך במיטתו ברגעים אלה ממש.
ואגב זכויות יוצרים, יש מה שנקרא שימוש אישי. קרא על זה.
ואגב2 זכויות יוצרים, גם למתרגם "פיראט" יש זכויות יוצרים על המוצר ה"פיראטי" שיצר.
הידעת?
כשאדם יוצר משהו, זכותו שלא יורידו ויפיצו את זה ללא הסכמתו - מדוע אתה לא מסכים עם זה?
זה שאתה ממציא הגדרות וחוקים שיתאימו לך, לא משנה את המציאות. מדובר בתעשייה פיראטית. לפי מה שאתה כותב, השלב הבא יהיה שהמתרגם ידרוש תשלום עבור הכתוביות - הוא הרי יוצר, לא?
אני לא ממציא כלום. אם היית מחפש קצת מידע היית לומד את זה בעצמך.
אבל זה לא מה שאתה מחפש, נכון?!
השלב הבא לא מעניין... אנחנו כרגע בשלב שאתה מסרב לקבל את זכותו של מתרגם על התרגום שיצר.
אתה סוג של אנרכיסט, בקיצור.
אין גבולות, אין כבוד, אין כללים.
הכלל היחיד הוא "שלך שלי".
זכות המתרגם היא קרדיט, ומעבר לכך ניתן להגיע להסכמות בין מתרגמים שימנעו תרגומים כפולים וכו'. אם אתה מצדיק הורדה של סרטים וסדרות, אינך יכול פתאום לדרוש זכויות יוצרים לתרגום עבורם. לפי הלוגיקה שלך זכותך המלאה גם לדרוש תשלום עבור השימוש בתרגום.
תאמר לי משהו בבקשה - כאשר מקודדים סדרה/סרט עם תרגום מובנה, האם לא לוקחים לשם כך קובץ שקודד קודם לכן ע"י קבוצה אחרת? בדיוק באותה צורה, אחרים יכולים לסנכרן תרגומים.
#90
נכתב ב- 07/10/2012, 17:34
כן, כי האנשים האלו סתם יהרסו את התרגום ויפגעו בנו.תנו לי להבין משהו - לשיטתכם אם מישהו מוציא תרגום, אסור לאף אחד אחר לסנכרן אותו לגרסא אחרת בלי אישור המתרגם? אם יש בו טעויות - אסור לאיש לתקנן?
בסנכרונים לגירסאות, 99% מהפעמים זה אנשים משועממים שרק לוקחים את התרגום ומוחקים את הקרדיט, כי הגירסאות תואמות. אם סנכרון מתעכב, ברוב הגדול של הפעמים זה כדי לעשות הגהה מחדש מכל סיבה שהיא. וזה מבוסס על נתונים אמיתיים וניסיון של שנים, לא סתם כי ראיתי אחד שעושה את זה.
לא. התרגום הוא שלנו.בתור כאלו המורידים סרטים/סדרות, זה לא נראה לכם כמו מוסר כפול לדרוש לקבל זכויות יוצרים?
נדיר שיש מתרגמים שמעלים לסאבסין, בד"כ גולשים לוקחים את התרגומים מאתרי הבית שלהם.אז ב-subscene יש בלאגן - אז מה? איך זה פוגע בקרדיט של המתרגמים? לחילופין, מדוע הם ממשיכים לתרגם בפורמט פתוח וחופשי לכולם למרות "פגיעה" בהם?
הם נשארים בפורמט הפתוח כי הם לא רוצים לצאת למלחמה בגלל אתר זניח, כמו שאנחנו לא יוצאים במלחמה בגלל subscene (ויש בו לא מעט תרגומים שלנו בלי קרדיט). כשאתר מרכזי פוגע במתרגמים הם גם יוצאים נגדו, כמו שקרה עם אדיקטד (שד"א, הרוב הגדול של האנגליים בסאבסין הם של גולשים שהורידו מאדיקטד והעלו).
אז אתה טועה. תנסה גם את הפרק הראשון של בוס, כמה פרקים ב"מזל סרטן", "גהנום על גלגלים" ולא זוכר כבר מה עוד.נכון להיום אני לא רואה מחיקת קרדיטים בטורק (אני לא טורח להכנס לאתרים ישראלים אחרים) פרט לתרגומים שהועתקו מ-IDX - כל תרגום כתוב מי תרגם, אז לא ברור לי נכון להיום על מה המלחמה.
לא יודע מה יש ב"העוקץ", אבל ב"גהנום על גלגלים" היו פרקים ששוחרו ב-SRT ונמחק הקרדיט. גם ב"שובר שורות", "לואי" ו"חדר החדשות".בהעוקץ אני רואה שכל הפרקים לאחר מכן עם קרדיט, ולפניו למעט פרק 3 היו IDX. נראה לי מוזר להוריד קרדיט לפרק אחד ספציפי...
בגיהנום על גלגלים אני רואה שאין קרדיט לאף פרק ונראה שהם שוחררו ב-IDX במקור...
הוא הרי יוצר שמוכן לתת את המוצרים שלו בחינם. גם אתה אל תמציא הגדרות וחוקים שיתאימו לך.אין גבול לצביעות...
כשאדם יוצר משהו, זכותו שלא יורידו ויפיצו את זה ללא הסכמתו - מדוע אתה לא מסכים עם זה?
זה שאתה ממציא הגדרות וחוקים שיתאימו לך, לא משנה את המציאות. מדובר בתעשייה פיראטית. לפי מה שאתה כותב, השלב הבא יהיה שהמתרגם ידרוש תשלום עבור הכתוביות - הוא הרי יוצר, לא?
בכל ההודעות שלך אתה מפגין חוסר ידע מדהים והתעקשות אינסופית על דברים אדיוטים. אולי תפסיק לכתוב לנו את השטויות שלך?
#91
נכתב ב- 07/10/2012, 17:40
נכון, לאף אחד אסור לגעת בכתוביות לשימוש אחר, מותר לגעת בהן אך ורק לשימוש פרטי ואישי.יש אתרים רבים ואין קרטל. לא חסר אתרים בהם התרגומים מופיעים בחינם - אף אחד לא גורם לך לשלם.
זאת בניגוד למונופול שמנסים לייצר על כתוביות - לאף אחד אסור לגעת בתרגום שלך, ולאף אחד אסור לתרגם סדרה שתרגמת - זה לא נשמע לך מגוחך?
אגב, אני מניח שאת הפורום הזה אתם מפעילים בהתנדבות, ואין לו הכנסות מפרסום?
למה שתרצה לתרגם סדרה שכבר מתורגמת? למה שתרצה לשנות תרגום קיים?
אין אתרים רבים, יש רק שלושה, אחד מהם מוקצה מכל הבחינות ומטונף, השניים האחרים גם כן לא טלית שכולה תכלת.
מי זה אתם? אתה מודע לעובדה שחלקנו בסך הכל גולשים מן השורה שלא קשורים כלל לצוות? אתה רואה פה פרסום?
הורדת סרטים היא בעייתית, אבל הורדת סדרות היא לא בלתי חוקית, זה תחום אפור, בדיוק כמו שתרגום הוא תחום אפור. ולא, הוא לא יכול לדרוש תשלום עבור שימוש בתרגום ליצירה "חינמית".זכות המתרגם היא קרדיט, ומעבר לכך ניתן להגיע להסכמות בין מתרגמים שימנעו תרגומים כפולים וכו'. אם אתה מצדיק הורדה של סרטים וסדרות, אינך יכול פתאום לדרוש זכויות יוצרים לתרגום עבורם. לפי הלוגיקה שלך זכותך המלאה גם לדרוש תשלום עבור השימוש בתרגום.
תאמר לי משהו בבקשה - כאשר מקודדים סדרה/סרט עם תרגום מובנה, האם לא לוקחים לשם כך קובץ שקודד קודם לכן ע"י קבוצה אחרת? בדיוק באותה צורה, אחרים יכולים לסנכרן תרגומים.
אתה באמת מעז להשוות בין קידוד לבין תרגום? קידוד זו עבודה של 3 דקות, במקרה הרע. בסך הכל כמה קליקים בעכבר.
עכשיו לך תנסה לתרגם ותבין את ההבדל.
"עבודה קשה משתלמת בעתיד, עצלנות משתלמת עכשיו"
- סטיבן רייט.
#92
נכתב ב- 07/10/2012, 17:48
יפה שגולש שלא מבין כלום קובע לנו מה הזכויות ולפי איזו לוגיקה לעבוד.זכות המתרגם היא קרדיט, ומעבר לכך ניתן להגיע להסכמות בין מתרגמים שימנעו תרגומים כפולים וכו'. אם אתה מצדיק הורדה של סרטים וסדרות, אינך יכול פתאום לדרוש זכויות יוצרים לתרגום עבורם. לפי הלוגיקה שלך זכותך המלאה גם לדרוש תשלום עבור השימוש בתרגום.
קידוד זו פעולה של 3 שניות (גם של הקבצים המקוריים של "הקבוצה האחרת", וגם של התרגום המובנה). המקודד לא יושב שעות וקורע ת'תחת בשביל זה.תאמר לי משהו בבקשה - כאשר מקודדים סדרה/סרט עם תרגום מובנה, האם לא לוקחים לשם כך קובץ שקודד קודם לכן ע"י קבוצה אחרת? בדיוק באותה צורה, אחרים יכולים לסנכרן תרגומים.
#93
נכתב ב- 07/10/2012, 18:07
דיברתי על חוקי זכויות יוצרים.הייתי לומד בעצמי מאיפה? מ"החוקים" שחלק מהמתרגמים ממציאים לעצמם?
זכות המתרגם היא קרדיט, ומעבר לכך ניתן להגיע להסכמות בין מתרגמים שימנעו תרגומים כפולים וכו'. אם אתה מצדיק הורדה של סרטים וסדרות, אינך יכול פתאום לדרוש זכויות יוצרים לתרגום עבורם. לפי הלוגיקה שלך זכותך המלאה גם לדרוש תשלום עבור השימוש בתרגום.
תאמר לי משהו בבקשה - כאשר מקודדים סדרה/סרט עם תרגום מובנה, האם לא לוקחים לשם כך קובץ שקודד קודם לכן ע"י קבוצה אחרת? בדיוק באותה צורה, אחרים יכולים לסנכרן תרגומים.
ומה קשור עכשיו תרגום מובנה?!
זכות המתרגם לקרדיט, בזה שנינו מסכימים.
פורמט הIDX בא לעולם כי טורק התחילו להעלים את הקרדיט.
חצאי אמיתות ושבבי מידע ששמעת יוצרים אצלך תמונה מעוותת.
או שסתם יותר נוח ופשוט לתקוף פה את המתרגמים, כי בטורק לא יתנו לך לתת בכלל ביקורת על טורק. הודעתך תמחק והיוזר שלך יחסם.
אני מניח שאתה עדיין ילד. או שפשוט לא התבגרת עם השנים.
כל הטיעונים שלך לגבי המתרגמים, ונוסף להם קישוט בכל מיני דברים לא קשורים כמו קידוד, נובעים מפרשנות מעוותת שלך למציאות.
#94
נכתב ב- 07/10/2012, 18:34
כן, כי האנשים האלו סתם יהרסו את התרגום ויפגעו בנו.
תנו לי להבין משהו - לשיטתכם אם מישהו מוציא תרגום, אסור לאף אחד אחר לסנכרן אותו לגרסא אחרת בלי אישור המתרגם? אם יש בו טעויות - אסור לאיש לתקנן?
בסנכרונים לגירסאות, 99% מהפעמים זה אנשים משועממים שרק לוקחים את התרגום ומוחקים את הקרדיט, כי הגירסאות תואמות. אם סנכרון מתעכב, ברוב הגדול של הפעמים זה כדי לעשות הגהה מחדש מכל סיבה שהיא. וזה מבוסס על נתונים אמיתיים וניסיון של שנים, לא סתם כי ראיתי אחד שעושה את זה.
על מחיקת קרדיט אני מסכים איתך. על שאר הדברים לא - אם המסנכרן החדש כותב שאתה תרגמת, והוא סנכרן - זו זכותו המלאה.לא. התרגום הוא שלנו.בתור כאלו המורידים סרטים/סדרות, זה לא נראה לכם כמו מוסר כפול לדרוש לקבל זכויות יוצרים?
והסרט הוא של המפיקים - אתה צופה בלי לשלם, כלומר מפר את החוקים שהמפיק קבע, ובו זמנית בא בטענות לכאלו שמפירים את החוקים שאתה קבעת לתרגום שלך, שגם אותו עשית בלי לקבל רשות מבעל היצירה אותה אתה מתרגם. לא יאמן...נדיר שיש מתרגמים שמעלים לסאבסין, בד"כ גולשים לוקחים את התרגומים מאתרי הבית שלהם.אז ב-subscene יש בלאגן - אז מה? איך זה פוגע בקרדיט של המתרגמים? לחילופין, מדוע הם ממשיכים לתרגם בפורמט פתוח וחופשי לכולם למרות "פגיעה" בהם?
הם נשארים בפורמט הפתוח כי הם לא רוצים לצאת למלחמה בגלל אתר זניח, כמו שאנחנו לא יוצאים במלחמה בגלל subscene (ויש בו לא מעט תרגומים שלנו בלי קרדיט). כשאתר מרכזי פוגע במתרגמים הם גם יוצאים נגדו, כמו שקרה עם אדיקטד (שד"א, הרוב הגדול של האנגליים בסאבסין הם של גולשים שהורידו מאדיקטד והעלו).
ואף אחד לא בוכה שאכלו לו/שתו לו...אז אתה טועה. תנסה גם את הפרק הראשון של בוס, כמה פרקים ב"מזל סרטן", "גהנום על גלגלים" ולא זוכר כבר מה עוד.נכון להיום אני לא רואה מחיקת קרדיטים בטורק (אני לא טורח להכנס לאתרים ישראלים אחרים) פרט לתרגומים שהועתקו מ-IDX - כל תרגום כתוב מי תרגם, אז לא ברור לי נכון להיום על מה המלחמה.
לא יודע מה יש ב"העוקץ", אבל ב"גהנום על גלגלים" היו פרקים ששוחרו ב-SRT ונמחק הקרדיט. גם ב"שובר שורות", "לואי" ו"חדר החדשות".בהעוקץ אני רואה שכל הפרקים לאחר מכן עם קרדיט, ולפניו למעט פרק 3 היו IDX. נראה לי מוזר להוריד קרדיט לפרק אחד ספציפי...
בגיהנום על גלגלים אני רואה שאין קרדיט לאף פרק ונראה שהם שוחררו ב-IDX במקור...
שוב אשמח להבין מה האינטרס במחיקה סלקטיבית של קרדיט - אין מכך שום תועלת לאיש...הוא הרי יוצר שמוכן לתת את המוצרים שלו בחינם. גם אתה אל תמציא הגדרות וחוקים שיתאימו לך.אין גבול לצביעות...
כשאדם יוצר משהו, זכותו שלא יורידו ויפיצו את זה ללא הסכמתו - מדוע אתה לא מסכים עם זה?
זה שאתה ממציא הגדרות וחוקים שיתאימו לך, לא משנה את המציאות. מדובר בתעשייה פיראטית. לפי מה שאתה כותב, השלב הבא יהיה שהמתרגם ידרוש תשלום עבור הכתוביות - הוא הרי יוצר, לא?
זה שהיום הוא מוכן בחינם, לא מונע ממנו לפי הלוגיקה שלך לדרוש כסף מחר.
בכל ההודעות שלך אתה מפגין חוסר ידע מדהים והתעקשות אינסופית על דברים אדיוטים. אולי תפסיק לכתוב לנו את השטויות שלך?
נכון, לאף אחד אסור לגעת בכתוביות לשימוש אחר, מותר לגעת בהן אך ורק לשימוש פרטי ואישי.
יש אתרים רבים ואין קרטל. לא חסר אתרים בהם התרגומים מופיעים בחינם - אף אחד לא גורם לך לשלם.
זאת בניגוד למונופול שמנסים לייצר על כתוביות - לאף אחד אסור לגעת בתרגום שלך, ולאף אחד אסור לתרגם סדרה שתרגמת - זה לא נשמע לך מגוחך?
אגב, אני מניח שאת הפורום הזה אתם מפעילים בהתנדבות, ואין לו הכנסות מפרסום?
למה שתרצה לתרגם סדרה שכבר מתורגמת? למה שתרצה לשנות תרגום קיים?
אין אתרים רבים, יש רק שלושה, אחד מהם מוקצה מכל הבחינות ומטונף, השניים האחרים גם כן לא טלית שכולה תכלת.
נניח ויוצאת גרסא של סרט מתורגם ואין סנכרון. מדוע לא כל אחד יכול לקחת תרגום קיים ולסנכרן? מדוע יש צורך באישור מהמתרגם שרוצה לסנכרן בעצמו אבל רק כשיהיה לו זמן, הוא הרי לא חייב כלום לאף אחד...
מי זה אתם? אתה מודע לעובדה שחלקנו בסך הכל גולשים מן השורה שלא קשורים כלל לצוות? אתה רואה פה פרסום?הורדת סרטים היא בעייתית, אבל הורדת סדרות היא לא בלתי חוקית, זה תחום אפור, בדיוק כמו שתרגום הוא תחום אפור. ולא, הוא לא יכול לדרוש תשלום עבור שימוש בתרגום ליצירה "חינמית".זכות המתרגם היא קרדיט, ומעבר לכך ניתן להגיע להסכמות בין מתרגמים שימנעו תרגומים כפולים וכו'. אם אתה מצדיק הורדה של סרטים וסדרות, אינך יכול פתאום לדרוש זכויות יוצרים לתרגום עבורם. לפי הלוגיקה שלך זכותך המלאה גם לדרוש תשלום עבור השימוש בתרגום.
תאמר לי משהו בבקשה - כאשר מקודדים סדרה/סרט עם תרגום מובנה, האם לא לוקחים לשם כך קובץ שקודד קודם לכן ע"י קבוצה אחרת? בדיוק באותה צורה, אחרים יכולים לסנכרן תרגומים.
אתה באמת מעז להשוות בין קידוד לבין תרגום? קידוד זו עבודה של 3 דקות, במקרה הרע. בסך הכל כמה קליקים בעכבר.
עכשיו לך תנסה לתרגם ותבין את ההבדל.
מה הקשר בין זה, לזה שאסור לסנכרן תרגום?
מה הקשר?יפה שגולש שלא מבין כלום קובע לנו מה הזכויות ולפי איזו לוגיקה לעבוד.
זכות המתרגם היא קרדיט, ומעבר לכך ניתן להגיע להסכמות בין מתרגמים שימנעו תרגומים כפולים וכו'. אם אתה מצדיק הורדה של סרטים וסדרות, אינך יכול פתאום לדרוש זכויות יוצרים לתרגום עבורם. לפי הלוגיקה שלך זכותך המלאה גם לדרוש תשלום עבור השימוש בתרגום.
זה שאני לא מסכים עם החוקים שהמצאת, לא הופך אותי ללא מבין.קידוד זו פעולה של 3 שניות (גם של הקבצים המקוריים של "הקבוצה האחרת", וגם של התרגום המובנה). המקודד לא יושב שעות וקורע ת'תחת בשביל זה.תאמר לי משהו בבקשה - כאשר מקודדים סדרה/סרט עם תרגום מובנה, האם לא לוקחים לשם כך קובץ שקודד קודם לכן ע"י קבוצה אחרת? בדיוק באותה צורה, אחרים יכולים לסנכרן תרגומים.
#95
נכתב ב- 07/10/2012, 19:41
זו לא. אני אבחר באיזה דיוק התרגומים שלנו ישוחררו, ולא אתן לאיזה גולש שלא מבין כלום להרוס.על מחיקת קרדיט אני מסכים איתך. על שאר הדברים לא - אם המסנכרן החדש כותב שאתה תרגמת, והוא סנכרן - זו זכותו המלאה.
להגיד שאני עושה X אז אסור לי לדרוש Y זה כשל לוגי מפגר.והסרט הוא של המפיקים - אתה צופה בלי לשלם, כלומר מפר את החוקים שהמפיק קבע, ובו זמנית בא בטענות לכאלו שמפירים את החוקים שאתה קבעת לתרגום שלך, שגם אותו עשית בלי לקבל רשות מבעל היצירה אותה אתה מתרגם. לא יאמן...
עובדה שכן בכו, אתה פשוט לא יודע שום דבר על הסצינה.ואף אחד לא בוכה שאכלו לו/שתו לו...
יש. הוא מחק כדי להציג את התרגומים האלו כשלו, ודרך זה לפרסם את האתר שלו ולהרוויח כסף.שוב אשמח להבין מה האינטרס במחיקה סלקטיבית של קרדיט - אין מכך שום תועלת לאיש...
הוא כבר שנים מוכן בחינם, אז בטח מחר ישנה את דעתו כי כתבת בפונט כחול.זה שהיום הוא מוכן בחינם, לא מונע ממנו לפי הלוגיקה שלך לדרוש כסף מחר.
1) אולי מעכבים תרגום לעוד הגהה? מותר למתרגם לקבוע איך לשחרר את התרגומים שלו.נניח ויוצאת גרסא של סרט מתורגם ואין סנכרון. מדוע לא כל אחד יכול לקחת תרגום קיים ולסנכרן? מדוע יש צורך באישור מהמתרגם שרוצה לסנכרן בעצמו אבל רק כשיהיה לו זמן, הוא הרי לא חייב כלום לאף אחד...
2) מותר למתרגם לקבוע באיזה דיוק הוא רוצה שהתרגומים שלו יופיעו. הרוב הגדול של האנשים ברשת לא מתאים לסטנדרטים שלנו.
3) נדיר שזה קורה וזה לא סתם גירסא תואמת שלא צריך לסנכרן, או מקרה מספר 1 (אולי אם היית יודע משהו היית שם לב).
לא יודע, אתה העלת את עניין הקידוד.מה הקשר בין זה, לזה שאסור לסנכרן תרגום?
זה שאתה כל הזמן כותב פה עובדות שקריות כאילו שאתה יודע הכל הופך אותך ללא מבין.זה שאני לא מסכים עם החוקים שהמצאת, לא הופך אותי ללא מבין.
#96
נכתב ב- 07/10/2012, 20:28
זה לא כשל לוגי אם X=Y.
איך הצגה של תרגומים בודדים מתוך רבים כשלו, תגרום לו לפרסום לאתר? בכל מקרה, סביר להניח שכל התרגומים נמצאים בכל האתרים, אז מה שיקבע זו נוחות השימוש והממשק. אני באופן אישי משתמש בטורק כי הכל שם ב-SRT לדברים החדשים - אם אין להם SRT, אז אין לאף אחד, ואני ממשיך לתרגום אנגלי.
זה שהמתרגם מפרסם בחינם, לא רלוונטי לעניין. לפי הלוגיקה המוצגת, הוא יכול לדרוש תשלום - והויכוח היה על הלוגיקה של מה מותר ומה אסור.
אני כמובן לא מבין כלום וכותב עובדות שקריות שלא תואמות את החוקים שהמצאתם, וזכותכם המלאה לבכות שלא מקיימים אותם.
בהעדר טיעונים חדשים, מבחינתי הדיון מוצה. אם אתם לא מרוצים למה שעושים לתרגומים שלכם, תעשו טובה ותפסיקו לתרגם. יקח אמנם זמן, אבל יבואו אנשים חדשים, צנועים יותר, שעם הזמן יוציאו תרגומים טובים לא פחות.
חג שמח.
#97
נכתב ב- 07/10/2012, 20:51
זה מה שמספרים... כבר שנים.אתה לוקח בעלות מלאה על התרגום שלך, ופותח הדיון הנ"ל בא בתלונות שמישהו אחר הכין תרגום כפול למשהו שהוא תרגם - אתה גם לא מוכן שישתמשו בתרגומים שלך, וגם לא מוכן שאחרים יתרגמו את מה שאתה מתרגם. לדעתי אתה צריך להבין שהשמש לא זורחת לך מהתחת.
זה לא כשל לוגי אם X=Y.
איך הצגה של תרגומים בודדים מתוך רבים כשלו, תגרום לו לפרסום לאתר? בכל מקרה, סביר להניח שכל התרגומים נמצאים בכל האתרים, אז מה שיקבע זו נוחות השימוש והממשק. אני באופן אישי משתמש בטורק כי הכל שם ב-SRT לדברים החדשים - אם אין להם SRT, אז אין לאף אחד, ואני ממשיך לתרגום אנגלי.
זה שהמתרגם מפרסם בחינם, לא רלוונטי לעניין. לפי הלוגיקה המוצגת, הוא יכול לדרוש תשלום - והויכוח היה על הלוגיקה של מה מותר ומה אסור.
אני כמובן לא מבין כלום וכותב עובדות שקריות שלא תואמות את החוקים שהמצאתם, וזכותכם המלאה לבכות שלא מקיימים אותם.
בהעדר טיעונים חדשים, מבחינתי הדיון מוצה. אם אתם לא מרוצים למה שעושים לתרגומים שלכם, תעשו טובה ותפסיקו לתרגם. יקח אמנם זמן, אבל יבואו אנשים חדשים, צנועים יותר, שעם הזמן יוציאו תרגומים טובים לא פחות.
חג שמח.
בקצב הזה אנשים ירעבו. עד מתי??
#98
נכתב ב- 07/10/2012, 20:53
לא אכפת לי שיכפילו לי דברים. רק אמרתי שלא ישתמשו בתרגומים שלי.אתה לוקח בעלות מלאה על התרגום שלך, ופותח הדיון הנ"ל בא בתלונות שמישהו אחר הכין תרגום כפול למשהו שהוא תרגם - אתה גם לא מוכן שישתמשו בתרגומים שלך, וגם לא מוכן שאחרים יתרגמו את מה שאתה מתרגם. לדעתי אתה צריך להבין שהשמש לא זורחת לך מהתחת.
ושוב עובדות שקריות. כל ה-SRTים של צוות Qsubs עולים קודם באתרים האחרים.איך הצגה של תרגומים בודדים מתוך רבים כשלו, תגרום לו לפרסום לאתר? בכל מקרה, סביר להניח שכל התרגומים נמצאים בכל האתרים, אז מה שיקבע זו נוחות השימוש והממשק. אני באופן אישי משתמש בטורק כי הכל שם ב-SRT לדברים החדשים - אם אין להם SRT, אז אין לאף אחד, ואני ממשיך לתרגום אנגלי.
מה שתגיד.זה שהמתרגם מפרסם בחינם, לא רלוונטי לעניין. לפי הלוגיקה המוצגת, הוא יכול לדרוש תשלום - והויכוח היה על הלוגיקה של מה מותר ומה אסור.
זה לא חוקים שהמצאנו, אפילו אתה הסכמת שלא צריך למחוק קרדיט. לפחות תחילת המשפט הייתה נכונה.אני כמובן לא מבין כלום וכותב עובדות שקריות שלא תואמות את החוקים שהמצאתם, וזכותכם המלאה לבכות שלא מקיימים אותם.
ברור, יש ים של אנשים שרק מחכים.בהעדר טיעונים חדשים, מבחינתי הדיון מוצה. אם אתם לא מרוצים למה שעושים לתרגומים שלכם, תעשו טובה ותפסיקו לתרגם. יקח אמנם זמן, אבל יבואו אנשים חדשים, צנועים יותר, שעם הזמן יוציאו תרגומים טובים לא פחות.
חג שמח.
#99
נכתב ב- 07/10/2012, 21:04
להפך , נוסף לכל נוצר מעין מונופול תוך התנהגות בלתי בלתי אתית מצד מתרגמים מסוימים שחושבים שהזכות לתרגם סרט מסוים שיכת
להם , תוך שיתוף פעולה מצד אתרי הכיתוביות , כמו במקרה לפנינו.
http://www.subtitle....hp?pid=347667 ואז כמובן הסרט מופץ רק ב IDX ןלא ניתן לצפיה וכמובן כולנו נפגעים
לפי מה שראיתי ואני מקווה שאני לא טועה , QSUB לא מתנהגת כגוף אחד , ויתכן שזה יוזמה של אנשים מסוימים בכל מקרה יש לי את התרגום
ועל פניו הוא נראה תקין ומכיון שפורסם , והורד בגלל בקשת אנשים שכנראה מיצגים או מתימרים ליצג את QSUB הדבר נראה לא אתי. על פניו
ונוסף לכל מתרגמת שהשקיעה מזמנה ועבדה קשה , מואשמת ונזרקת מאתר , דבר מאד לא אתי.
#100
נכתב ב- 07/10/2012, 21:08
הרוב הגדול של צוות Qsubs לא משחרר ב-IDX, כולל מי שהיא רצתה לנקום בו עם התרגום של הסרט הזה.
0 משתמשים קוראים נושא זה
0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים