למי שהכוח במותניו...
אתה רציני?! להשאיר את את הסנכרון האנגלי דפוק כמו שהוא
רק כדי שלא יהיה קרדיט למסנכרן שבילד יוכל למחוק?! ענק!!! איך לא חשבנו על זה קודם?!
רציני כמו התקף לב.
המחיר שהגולשים, אתם, בעלי האתרים וכלל הקהילה משלמים, עבור הבדל שאף אחד לא מבחין בו חוץ ממכם, אין בו שום תועלת וכבר רצוי לוותר עליו כליל.
אתם צריכים ראייה פרגמטית, לבחון את המחיר שכולם משלמים, ולהחליט אם הוא באמת שוות את ההתעקשות והפדנטיות היתרה.
אתם מסנכרנים ( את התרגום המסונכרן ) -->> מוחקים לכם קרדיט -->> בתגובה משחררים IDX -->> מוסיפים שמן למדורה בכתיבת פוסטים משמיצים, השתמשות בשפה קשה, קילול בילד חופשית והסתה כנגדו -->> צופים ובעלי האתרים זועמים ונפגעים -->> קורעים לכם את התרגום, ומוחקים לכם את הקרדיט לגמרי -->> מקללים את בילד עוד קצת -->> תוצאה: המצב "המזהיר" היום -->> כולם שונאים את כולם ואי אמון וזעם שורר בכל.
תיארתי נכון את התרשים זרימה?
אפילו אדם כמוני שרק הגיע ולא עשה כלום לאף אחד ( חוץ מלטחון לכם קצת את המוח ), שונאים אותו לפני שהניח את כף רגלו בדלת.
>>>מקום להערה מעליבה נוספת<<<
לפעמים עדיף גם להיות חכם מאשר צודק ( ואני לא בטוח בקשר לחלק הצודק לגביכם ), להיות מציאותיים, ולהכיר כשהמצב הנוכחי פשוט בלתי ישים.
כבר ניסתם את דרככם, לא? תראו לאן זה לקח אתכם. אולי הגיע הזמן לשינוי גישה?
אני יודע, שאם אני מעמיד את עצמי בתור מסנכרן חדש, שרק נכנס לתחום, גם אני הייתי עלול למצוא את עצמי מוחק לכם קרדיט על סנכרון.
אתם שואלים למה?
כי אני לא מכיר את כללי הסצנה, לא מכיר אתכם, ומבחינתי זה עלול להיתפס כאילו אתם בעצמכם חטאתם בגנבת הקרדיט למסנכרן באנגלית המקורי.
ותכחישו עד כמה שתרצו, אתם מתבססים על עבודותו בכבדות רבה, אחרת, ואני אצטט את הסנדק בעניין: "אתם פראיירים בני פראיירים".
כמו שאמרתי, יותר מדי אנשים לתת להם קרדיט בכתובית אחת: המתרגם, המגיהה, המתקן של עבודת המגיהה, בונה השלד המקורי האנגלי, המתקן לסנכרון בונה השלד האנגלי, המתקן העברי של בונה השלד המקורי ( דהיינו: ZIPC ), המסנכרנים לגרסאות ( יוני ), קרדיט למקודדים, ה- URLים של בעלי האתרים ושל בעלי הקבוצות השונות, כל אחד מהנ"ל והצהרותיו המתריסות בגוף הטקסט, בקיצור, סמטוחה שלמה.
בין אם דעתי לגבי הסנכרונים נכונה או לא, זה לא רלוונטי וגם לא הנקודה.
מה שחשוב שתכירו, ככורח המציאות, שהרבה אנשים חושבים כמוני בעניין (סופרב הזכיר את אנשי HOME THEATHER ), וכך גם הדבר עלול להתפרש בידיי מסנכרנים חדשים, דבר המביא למחיקת הקרדיטים המצערת עליה אתם מתרעמים.
אני אתן דוגמא למקרה אישי שקרה ( התרגום השלישי שלי ).
את הקרדיט על עבודת הסנכרון שעשיתי עבור: ה"בפרקים הקודמים", שיר הנושא, סנכרונים לגרסאות הקבצים השונות ( שהיו דיי הרבה קבצים, ספציפית באותו הפרק, עם שוני ממשי. סנכרנתי גם את גירסאות ה-NUKE ), תיקונים וסנכרונים ידניים של מספר שורות אחרות ( בין השאר עם פיצול ואיחוד שורות ), עבודה שלקחה לי בכללותה שעתיים וקרוב לוודאי אף הרבה יותר...
כאשר התיקון לתרגום יצא, ללא רשותי, הקרדיט שלי עבור הסנכרון נמחק לגמרי, והוחלף בקרדיט לד"ר סאב ופוקסי, שניכסו אותו לגמרי לעצמם.
לא בכיתי על העניין כמוכם או חוללתי מהומה, והכרתי בעובדה הפשוטה שהרבה מאוד אנשים תורמים כל אחד את חלקו לכתובית, והמקום צר מדי מכדי להחיל את כולם. צריך פשוט להכיר בזה שלא כולם תמיד ישמרו לך על קרדיט. זה גם יהיה מבולגן ולא אסטטי לצופה, להכניס את כל התורמים לכתובית ביצירתה, בשורות קרדיט רבות ומנופחות.
אף אני לא הייתי חף מפשע לגמרי באותו הפרק, ומחקתי סנכרון ל- elderman, שצויין בתרגום באנגלית, שאף הוא תרם את חלקו בביצוע תיקונים בסנכרון.
בעצם עכשיו אני בכלל לא מבין למה אנחנו מתרגמים משמיעה דבר שמצריך בניית תרגום מאפס ובזה אנחנו
נותנים לבילד אפשרות מחיקה. מעתה עלינו לייבש את הגולשים עד שיצא תרגום אנגלי ובילד לא יהיה חייב
להתבלבל ולמחוק קרדיט למסנכרנים.
זה לא נכון, ואתה יודע את זה.
דבר ראשון, הכתוביות לסדרות משוחררות לרוב תוך 24 שעות מרגע שיחרור הפרק, ואני יודע זאת כי אני צופה בהמון סדרות (המון...) במשך שנים רבות.
דבר שני, גם אם אין כתוביות באנגלית זה לא אומר שאין בשפה אחרת, ואפשר להשתמש בסנכרון באותה מידה, לכן טענתך תמוהה מיסודה.
Heisenberg, עשית לי את היום.
אתה יודע, בוקר מעונן אפור וכהה והנה אתה עם היציאות שלך הבאת לי וואחד צחוק בריא.
דע לך שאם לא היית קיים, היו חייבים להמציא אותך, ותגיד תודה להוריך שהביאוך אלינו עד הלום.
בשמחה, תמיד כאן להעלות חיוך על פניך.
תודה רבה אדון Heisenberg
תודה גם לך, אדון יהלום.
ZIPC כבר הגבתי למרבית טענותיך בתגובה ליהלום, וגם אני לא אוהב במיוחד לדבר עם אנשים שמדברים בתקיפות, אז אני אגיב אליך בקיצור יחסי.
ולא שאכפת לי מתיקוניך, או שאני מרגיש צורך לתרץ אותם, אבל *קח (ב-8:00 בבוקר) זאת תגובה לאחר לילה בלי שינה, אז תרד מהסוס שלך.
אפשר גם להביע את עמדותיך בנועם.
אתה צריך להפסיק לדחוף את האף שלך לעניינים שאתה לא מבין בהם כלום. פירטנו בדיוק מה אנחנו רוצים. היו מגילות שלמות של דיבורים עם בילד. זה פשוט: שלא יגעו לנו בתרגומים. אם הוא כל כך רוצה לדחוף שורה שזה הורד מהאתר שלו, בשביל זה נועדה שורת ה"צפייה מהנה".
הצעתו של בילד כדי לפתור את הבעיה מלהישנות היא להשתמש במונח "סנכרון שלד" עבור עבודתך להבדיל מהמונח "סנכרון", שהיינו מעורפל ובעל הבנות שונות בידיי אנשים שונים.
הוא הציע לציין ולהשתמש במינוח החדש בדף התרגום, וגם בכתובית עצמה.
הצעה, שלהבנתי מדבריו, סירבתם לה, אם רק תוכל להסביר לי למה?
כבעל אתר, אני מניח שאין לו הרבה כוח או סבלנות לשנות, כל שני וחמישי, כל קרדיט עם סנכרון מעוות שעולה לאתרו באופן תדיר (אם הייתי צריך לשער) ע"י אנשים שהוא לא שולט בהם או בפועלם באופן ישיר.
סליחה? אני מסנכרן לכל הגירסאות שברשת וקורע ת'תחת בשביל זה. בסרטים שלהם עלו סנכרוני גירסאות בטורק, הגירסאות היו תואמות לגירסאות שכבר סנכרנתי ורק חיכיתי שייצאו עוד כמה בשביל שאשכפל להכל ביחד. יוני אפילו לא נגע בכלל בזמנים, רק מחק לי את הקרדיט והחליף בשלו.
בכלל, היום 95% מהגירסאות ברשת תואמות, וסנכרון לגירסא לוקח במקרים הכי קשים (שאין לך בכלל מושג מה הם) חצי שעה. היו לי סנכרוני גירסאות מסובכים בהרבה (ולא פי כמה, כי 0 כפול משהו נשאר 0, ורק למחוק קרדיט לא נחשב לעבודה) שלא לקחתי עליהם קרדיט, כי הם לקחו דקה.
אני, דרך אגב, מצדד בגישתך על כך שסנכורני גירסא בכלל קטנוני להכניס עבורם קרדיט לכתובית (אפשר להכניס בדף ההורדה), עקב הקלות והזמן המועט הנדרש לעשייתם, דבר שמחוויר לנוכח אלו שעשו את העבודה הקשה והרצינית באמת.
אף על פי כן, זה יהיה תמים ולא מציאותי מצידנו לחשוב, שנוכל לשלוט ולהכתיב לכל הנפשות המעורבות כיצד לנהוג במין שרביט הוקס פוקס כזה, וכולם מיד יפלו אל התלם.
איזה בלבול, אם בדיוק שבוע לפני זה הסברנו לבילד איפה הבעיה, והוא אישר סנכרון לגירסא בדיוק עם אותה הבעיה?
2) "קרדיטים מרובים בכתובית אחת"? ראית בכלל אפילו תרגום אחד של צוות Qsubs אי פעם? חוץ ממקרים נדירים מאוד שאין מקום בסדרות, הקרדיט לסנכרון תמיד בשורה נפרדת, וכך גם היה בכל המקרים שבגללם יצאנו למאבק.
ראה תגובה ליהלום.
נשלח לפחות פעם ביום סנכרון לגירסא כזה לאתרים "סאבטייטל" ו"סאבסנטר". ההבדל הוא שהם מוכנים למחוק אותו במידי ולרוב אפילו לא מאשרים אותו בכלל, בניגוד לבילד, שמאשר אותם בכוונה כדי לעצבן אותנו. ואל תגיד לי שזה בטעות, כמה ימים לפני שהוא אישר את הסנכרון הזה של יוני דיברנו איתו בדיוק על זה.
בוא לשנייה נצא מתוך נקודת הנחה שמניעו הם לא לעשות "דווקא", אבסורדי עד כמה שזה ישמע.
אם לא היה חסר סנכרון לגירסא חסרה, לבילד גם לא היה את צורך או סיבה להעלות סנכרונים חיצוניים. הצורך מתעורר מתוך דרישה שלא נענתה.
למרות שרוב הגרסאות תואמות אחת את השנייה, וקרוב לוודאי שרק מדובר בהחלפת שם הקובץ, גם אין לו שום דרך לדעת זאת חוץ מהורדת הקובץ ובדיקה ידנית. דבר, שבהיקפים גדולים, יהווה מטרד רציני עבורו - פתרון לא פרקטי.
לתינוק שהרגע נולד יש יותר ידע על סצינת התרגומים ממך, או לפחות את החוכמה לא להתערב במשהו שאין לו מושג בו.
אף מתרגם רציני, שאכפת לו אפילו קצת מאיכות, וגם רוב הלא רציניים (למקרה שלא היה ברור, אתה לא מתרגם רציני) לא משאיר את הסנכרון של התרגום האנגלי כמו שהוא. תאמין או לא, המתרגמים הטובים בכל שפה הקימו להם אתרים משלהם, כי הם ידעו שהבמה באתרים הבינלאומיים גרועה. אין אפילו אחד מהם שלא מסנכרן מחדש. מה שאתה רואה באתרים הבינלאומיים זה או אנשים שהעלו את שלהם, או תרגומים של כמה בודדים טובים שגם משנים את השלד, או תרגומים של קרציות כמוך, שגם הם בד"כ משנים את השלד.
תתמודד. כמו בתרגום, אתה לא מתקרב אפילו לסטדנרט של אף אחד בעולם.
חשבתי, שתמיד טענתם, שאתם מסנכרנים יותר טוב מכל שאר העולם?! קצת הפכתם את עורכם בתגובה זאת.
תסנכרן את הסנכרון לסנכרון המסונכרן שלך עד מחר מצידי, מקווה שאתה נהנה, אני, בכל מקרה, שווה נפש לפועלך, ומעולם לא נדרשתי לסנכרונך, המדיוק במיוחד, שמתיימר להגיע לדיוק אטומי, כמה טוב... (בכנות, למי אכפת).
ואני שואל את עצמי מתי הוא יקלוט שהסטנדרטים שלו נמוכים יותר משל אחרים...
באמת? סנכרון של האנגלי? אותם התרגומים שמשוחררים ב-Addic7ed איתם אני סובל כשאני רואה עם אנגלי? שלא נדע מצרות.
אז הבנו שאתה לא פדנט. והבנו שאתה לא פרפקציוניסט. לא כולם חייבים לזרוק זין כמוך... את זה אתה קולט?
(הודעה זו מופנית גם להמון גולשים ב-HomeTheater שבטוחים שהסנכרון של האנגלי הוא קודש וכליל השלמות)
אני עומד בתוך עמי, וכולנו זורקים זין משותף.
עדיין מחכים שהוא יבקש (עלק) מבילד להסיר את הסנכרונים מהם הוא הסיר את הקרדיט. דיבורים כמו חול ואין מה לאכול. וכן, הוא קלט את הטעות... הוא פשוט בחר שלא לתקן אותה. אח"כ הוא עשה עוד כמה פעולות של ילד כאפות כדי שנבין בדיוק עם מי יש ל-Qsubs עסק.
אני לא יודע מה באמת התחולל שם, היה לפני זמני, אך ממה שיצא לי להכיר אתכם, אתם נוטים לצאת מפרופורציות יותר מדי בקלות, ולהשתלח, במגע הקל ביותר, בכל העולם ואשתו, בלי שום התייחסות להשלכות ולמי נפגע מדבריכם. לוקחים את כולם, ביחד אתכם, 10 צעדים אחורנית.
האשמה, למצב הנוכחי, היא משותפת, ואף אחד לא פתור ממנה לגמרי.
אריאל, אולי כדאי להפסיק פשוט לתרגם? ככה לבילד לא יהיה מה למחוק/להעתיק/לקרוע/לגנוב/להתרברב!
אם אי אפשר לתרגם בשקט כמו בני תרבות ובשיתוף פעולה, אני תומך בהצעתך להפסקת התרגומים באופן כולל.
שאנשים כבר ילמדו אנגלית וזהו, אם לא יהיה מי שיאכיל אותם בכפית, גם לא יהיה להם מנוס מזה.
מי שקשה לו מדי... טאף לאק, שיצפה בטלוויזיה.