עבור אל תוכן

חוקי הפורום - נא לקרוא

תמונה

התרגום למשחקי הכס פרק 3 שוחרר!


  • אנא התחבר בכדי להגיב
126 תגובות לנושא זה

#81 Murdock

Murdock

    גם אני קצת שלוגי

  • חבר של כבוד
  • ********
  • 10,481 הודעות

נכתב ב- ‎19/04/2012‏, ‎23:35

חטפו את החתול שלו אחי..
  • avrahamcool ו Heisenberg אוהבים את זה

#82 CHiPoPo

CHiPoPo

    אני בחבר'ה

  • רשומים
  • ****
  • 955 הודעות

נכתב ב- ‎19/04/2012‏, ‎23:45

תודה לד"ר סאב על התיקונים.
עברתי על התיקונים. עשית שיפורים טובים בסה"כ, למדתי מהם.
התרגום התווסף גם לטורק. קיבלתי הרשאות.

מצחיק שאת גנדרי החזרתם הפעם בחזרה לג'נדרי חח. כל פעם מישהו חושב שהדרך האחרת יותר טובה.

איך מתרגמים את השורה הבאה?

How would you like to see your beloved Cat again?

cat:
n feline, small furry mammal which is often kept as a pet; any of a number of large wild animals belonging the family felidae (lion, tiger, leopard, etc.); vicious or spiteful woman; (Slang) jazz player; (Slang) jazz fanatic; (Slang) guy, fellow

אני חושב שהמשמעות במקרה זה היא המילה המודגשת ולא "חתול", נכון?

אם היית קורא את הספרים היית יודע שCAT זה לא חתול אלא הכינוי של קטלין שחוזר על עצמו אינספור פעמים כשבייליש מדבר

#83 Heisenberg

Heisenberg

    אני בחבר'ה

  • רשומים
  • ****
  • 646 הודעות

נכתב ב- ‎20/04/2012‏, ‎00:12

מה עם המילים המודגשות הבאות:

298
00:21:14,308 --> 00:21:18,011
You'd pose
as a scullion.

299
00:21:18,046 --> 00:21:21,248
Scullion?
What is a scullion?

300
00:21:21,283 --> 00:21:23,951
Kitchen wench.

301
00:21:23,985 --> 00:21:26,654
- A kitchen wench?


ועם השורה:

00:17:51,566 --> 00:17:53,567
The rest shall be ours--

241
00:17:53,601 --> 00:17:57,071
forest, field and hall.


243
00:18:04,046 --> 00:18:05,914
<i>to attack Deepwood Motte.</i>

146
00:11:25,375 --> 00:11:28,510
Loras!
Highgarden

#84 d1f2

d1f2

    לא יעזור לכם, אני לא זז מפה

  • חבר של כבוד
  • *******
  • 9,723 הודעות

נכתב ב- ‎20/04/2012‏, ‎00:15

קודם תלמד לתרגם ורק אחר כך תשחרר כתוביות לסדרות גדולות ונצפות. משום מה בחרת בדרך ההפוכה. אבל כזה אתה, בן אדם הפוך.

#85 mad_clown

mad_clown

    כבר זוכרים את השם שלי

  • מתרגמי רשת
  • ***
  • 486 הודעות

נכתב ב- ‎20/04/2012‏, ‎00:43

קצת פרופורציות לכולכם. "שיר של אש ושל קרח" או "משחקי הכס" איננה עוד סידרה.
תקראו את דבר מתרגמת שניים מהספרים, כדי להבין את סדר הגודל של העלילה והקושי בשמירה על אחידות...

" ....אתגרים כלליים בתרגום סדרות ובתרגום פנטסיה, ואתגרים ספציפיים בתרגום הסדרה הזאת.
לדוגמה – 700 דמויות (כן, 700) שצריך לאיית את שמותיהן תמיד אותו דבר ולזכור מי הוא מה ומי הוא בן ומי הוא בת וכן הלאה." (יעל סלע-שפירו )

מדובר בסוג של אתגר שלא קיים באף סידרה אחרת וכנראה גם לא יתקיים בעתיד.
למרות שבסידרה, שלא כמו בספר, לא כל השמות מוזכרים... עדיין מדובר בכמות גיבורים וקשרי משפחה שיכולות לפרנס מעל 15 סדרות טובות בקלות.
אני לא מגן פה על שגיאות של המתרגם, אלא מבהיר את הקושי בנוגע לאחידות. אין ספק שהגהה כפולה תתקן רבות מן השגיאות, אבל עדיין מומלץ לכם לנקוט במשנה זהירות לפני שאתם לוחצים חופשי על דוושת הביקורת.
  • P O P אוהב את זה
לאן שלא תפנה, תמיד התחת ישאר מאחור

#86 Heisenberg

Heisenberg

    אני בחבר'ה

  • רשומים
  • ****
  • 646 הודעות

נכתב ב- ‎20/04/2012‏, ‎01:23

החלטתי להוריד פה פעילות בתקופה הקרובה.
לא חוויה נעימה להיות כאן, יותר מדי סנובים.
אני כנראה אשחרר תרגום גם לפרק הבא.

see you when i see you....

הייזנברג.
  • ishaitz ו P O P אוהבים את זה

#87 drsub

drsub

    כבר זוכרים את השם שלי

  • מתרגמי רשת
  • ***
  • 329 הודעות

נכתב ב- ‎20/04/2012‏, ‎10:00

חטפו את החתול שלו אחי..


תודה לד"ר סאב על התיקונים.
עברתי על התיקונים. עשית שיפורים טובים בסה"כ, למדתי מהם.
התרגום התווסף גם לטורק. קיבלתי הרשאות.

מצחיק שאת גנדרי החזרתם הפעם בחזרה לג'נדרי חח. כל פעם מישהו חושב שהדרך האחרת יותר טובה.

איך מתרגמים את השורה הבאה?

How would you like to see your beloved Cat again?

cat:
n feline, small furry mammal which is often kept as a pet; any of a number of large wild animals belonging the family felidae (lion, tiger, leopard, etc.); vicious or spiteful woman; (Slang) jazz player; (Slang) jazz fanatic; (Slang) guy, fellow

אני חושב שהמשמעות במקרה זה היא המילה המודגשת ולא "חתול", נכון?

אם היית קורא את הספרים היית יודע שCAT זה לא חתול אלא הכינוי של קטלין שחוזר על עצמו אינספור פעמים כשבייליש מדבר


למען ההגינות ואיני בא לסנג'ר על אף אחד, גם אני חשבתי שזהו שם חיבה של קייתלין. אבל מאחר ושם חיבה [קיצור] לקייתלין אמור להיות "קייט" ולא קאט, הלכתי על העובדה שהיא אהובתו.
לא נתקלתי בצפייה לפני כן בשם "קאט" או אולי לא שמתי לב.

#88 avrahamcool

avrahamcool

    קול, אברהם קול.

  • ותיקים
  • *******
  • 5,704 הודעות

נכתב ב- ‎20/04/2012‏, ‎10:21

אני אישית ממליץ לכל מי שעומד לתרגם את הפרקים בעתיד.. לקרוא את כל הספרים.
זה יחסוך לכם הרבה שאלות מיותרות..
  • mad_clown אוהב את זה

כן , כן , מלכים אין רק באגדות...

1411724.png


#89 CHiPoPo

CHiPoPo

    אני בחבר'ה

  • רשומים
  • ****
  • 955 הודעות

נכתב ב- ‎20/04/2012‏, ‎10:45


חטפו את החתול שלו אחי..


תודה לד"ר סאב על התיקונים.
עברתי על התיקונים. עשית שיפורים טובים בסה"כ, למדתי מהם.
התרגום התווסף גם לטורק. קיבלתי הרשאות.

מצחיק שאת גנדרי החזרתם הפעם בחזרה לג'נדרי חח. כל פעם מישהו חושב שהדרך האחרת יותר טובה.

איך מתרגמים את השורה הבאה?

How would you like to see your beloved Cat again?

cat:
n feline, small furry mammal which is often kept as a pet; any of a number of large wild animals belonging the family felidae (lion, tiger, leopard, etc.); vicious or spiteful woman; (Slang) jazz player; (Slang) jazz fanatic; (Slang) guy, fellow

אני חושב שהמשמעות במקרה זה היא המילה המודגשת ולא "חתול", נכון?

אם היית קורא את הספרים היית יודע שCAT זה לא חתול אלא הכינוי של קטלין שחוזר על עצמו אינספור פעמים כשבייליש מדבר


למען ההגינות ואיני בא לסנג'ר על אף אחד, גם אני חשבתי שזהו שם חיבה של קייתלין. אבל מאחר ושם חיבה [קיצור] לקייתלין אמור להיות "קייט" ולא קאט, הלכתי על העובדה שהיא אהובתו.
לא נתקלתי בצפייה לפני כן בשם "קאט" או אולי לא שמתי לב.

בגלל שבסדרה הוא לא קיבל הרבה זמן מסך אז לא יוצא לשמוע את זה
אבל בספרים שבייליש מדבר על קייטלין הוא אומר אומר CAT (אני חושב שזה מיותר לציין שבאנגלית זה Catelyn)
אם זה יצא לי בנימה מזלזלת אז זה לא הכוונה שלי

#90 d1f2

d1f2

    לא יעזור לכם, אני לא זז מפה

  • חבר של כבוד
  • *******
  • 9,723 הודעות

נכתב ב- ‎20/04/2012‏, ‎10:49

החלטתי להוריד פה פעילות בתקופה הקרובה.
לא חוויה נעימה להיות כאן, יותר מדי סנובים.
אני כנראה אשחרר תרגום גם לפרק הבא.

see you when i see you....

הייזנברג.

אוי, קשה לך להתמודד עם ביקורת על הטימטום שלך.

#91 TheInitiative

TheInitiative

    כבר זוכרים את השם שלי

  • חבר של כבוד
  • ***
  • 119 הודעות

נכתב ב- ‎20/04/2012‏, ‎10:52

השם שלה בעברית זה קאטלין, לא קייטלין.
כמו ששמו של ג'יימי הוא ג'יימי ולא ג'יים.
מתרגמים לפי ההגייה, לא לפי הכתיב.
  • JokerSubs ו mad_clown אוהבים את זה

#92 Pyrophoenix

Pyrophoenix

    Crow's Eye

  • ותיקים
  • *******
  • 6,129 הודעות

נכתב ב- ‎20/04/2012‏, ‎11:23

מחפש קהל מעריצים:
http://hwzone.co.il/...?topic=529584.0


#93 Murdock

Murdock

    גם אני קצת שלוגי

  • חבר של כבוד
  • ********
  • 10,481 הודעות

נכתב ב- ‎20/04/2012‏, ‎12:21

סאב, אני התלוצצתי לא במובן של לרדת עליכם. גם לא ניסיתי לעקוץ אתכם. פשוט אפשר לתרגם את המשפט בצורה משעשעת, לדעתי לפחות, אז הלכתי על זה. למה כולם כ"כ רציניים כאן?

ואגב, לא מיציתם את הנושא הזה? מרבית ההודעות כאן ממש מגעילות, אני לא מבין את הגישה הזו.
  • avrahamcool אוהב את זה

#94 ishaitz

ishaitz

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 336 הודעות

נכתב ב- ‎20/04/2012‏, ‎13:13

החלטתי להוריד פה פעילות בתקופה הקרובה.
לא חוויה נעימה להיות כאן, יותר מדי סנובים.
אני כנראה אשחרר תרגום גם לפרק הבא.

see you when i see you....

הייזנברג.

סוף סוף, תלמד לתרגם במקום אחר.

#95 d1f2

d1f2

    לא יעזור לכם, אני לא זז מפה

  • חבר של כבוד
  • *******
  • 9,723 הודעות

נכתב ב- ‎20/04/2012‏, ‎14:01


החלטתי להוריד פה פעילות בתקופה הקרובה.
לא חוויה נעימה להיות כאן, יותר מדי סנובים.
אני כנראה אשחרר תרגום גם לפרק הבא.

see you when i see you....

הייזנברג.

סוף סוף, תלמד לתרגם במקום אחר.

אבל בכל מקום אחר אומרים לו שהוא מתרגם מצוין מהמעלה הראשונה אם לא המתרגם הכי טוב שהיה ויהיה אי פעם ברשת הישראלית!!
  • Geralt of Rivia אוהב את זה

#96 HomerSimpson

HomerSimpson

    !Simpsons did it

  • מתרגמי רשת
  • ******
  • 2,149 הודעות

נכתב ב- ‎20/04/2012‏, ‎14:04



החלטתי להוריד פה פעילות בתקופה הקרובה.
לא חוויה נעימה להיות כאן, יותר מדי סנובים.
אני כנראה אשחרר תרגום גם לפרק הבא.

see you when i see you....

הייזנברג.

סוף סוף, תלמד לתרגם במקום אחר.

אבל בכל מקום אחר אומרים לו שהוא מתרגם מצוין מהמעלה הראשונה אם לא המתרגם הכי טוב שהיה ויהיה אי פעם ברשת הישראלית!!

אני בחיים לו יהיה מטרגם תוב כמואו!!!!!!!!!11

תמונה שפורסמה


#97 ishaitz

ishaitz

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 336 הודעות

נכתב ב- ‎21/04/2012‏, ‎02:22




החלטתי להוריד פה פעילות בתקופה הקרובה.
לא חוויה נעימה להיות כאן, יותר מדי סנובים.
אני כנראה אשחרר תרגום גם לפרק הבא.

see you when i see you....

הייזנברג.

סוף סוף, תלמד לתרגם במקום אחר.

אבל בכל מקום אחר אומרים לו שהוא מתרגם מצוין מהמעלה הראשונה אם לא המתרגם הכי טוב שהיה ויהיה אי פעם ברשת הישראלית!!

אני בחיים לו יהיה מטרגם תוב כמואו!!!!!!!!!11

ופה הוא עוד Excellent

#98 Heisenberg

Heisenberg

    אני בחבר'ה

  • רשומים
  • ****
  • 646 הודעות

נכתב ב- ‎21/04/2012‏, ‎16:49





החלטתי להוריד פה פעילות בתקופה הקרובה.
לא חוויה נעימה להיות כאן, יותר מדי סנובים.
אני כנראה אשחרר תרגום גם לפרק הבא.

see you when i see you....

הייזנברג.

סוף סוף, תלמד לתרגם במקום אחר.

אבל בכל מקום אחר אומרים לו שהוא מתרגם מצוין מהמעלה הראשונה אם לא המתרגם הכי טוב שהיה ויהיה אי פעם ברשת הישראלית!!

אני בחיים לו יהיה מטרגם תוב כמואו!!!!!!!!!11

ופה הוא עוד Excellent



תמונה שפורסמה

#99 green

green

    רק הגעתי

  • רשומים
  • *
  • 10 הודעות

נכתב ב- ‎22/04/2012‏, ‎16:24

אתם פשוט חבורה של מנובלים עם אגו בשמיים (אני מדבר על מי שהגיב מגעיל ל Heisenberg).
באמת שהיה לי מגעיל לראות יחס כזה של מתרגמים למתרגם מתחרה.
מתי תבינו שהשמש לא זורחת לכם מהתחת. וגם אתם לא מושלמים
לא פעם ולא פעמיים צפיתי בסדרות עם תרגום שלכם וגם בו היו טעויות. ואתם נופלים פה על בן אדם שהחטא היחיד שלו הוא שהוא רוצה לתרגם סדרה שגם ככה אתם לא מתרגמים.
פשוט בושה.

ואני בטוח לא היחיד שחושב ככה.
תרגומים טובים אולי יש פה אבל אנשים חרא.

לכתוב ולקרוא אתם אולי יודעים אבל אולי תנסו גם להפנים!
  • novo00 אוהב את זה

#100 עדי-בלי-בצל

עדי-בלי-בצל

    כנראה שלא כל כך

  • Q-Subber
  • ******
  • 3,252 הודעות

נכתב ב- ‎22/04/2012‏, ‎17:32

אתם פשוט חבורה של מנובלים עם אגו בשמיים (אני מדבר על מי שהגיב מגעיל ל Heisenberg).
באמת שהיה לי מגעיל לראות יחס כזה של מתרגמים למתרגם מתחרה.
מתי תבינו שהשמש לא זורחת לכם מהתחת. וגם אתם לא מושלמים
לא פעם ולא פעמיים צפיתי בסדרות עם תרגום שלכם וגם בו היו טעויות. ואתם נופלים פה על בן אדם שהחטא היחיד שלו הוא שהוא רוצה לתרגם סדרה שגם ככה אתם לא מתרגמים.
פשוט בושה.

ואני בטוח לא היחיד שחושב ככה.
תרגומים טובים אולי יש פה אבל אנשים חרא.

לכתוב ולקרוא אתם אולי יודעים אבל אולי תנסו גם להפנים!

מכיר את הפתגם "פוסל במומו פוסל"? מי שנבל הוא אתה, שבאת לכאן לבית שלנו, וכל מה שיש לך לומר לנו הוא דברי בלע, שאלו כל ההודעות שלך מרגע שהגעת ללא יוצא מן הכלל.
אחרי ש"צפית בסדרות שלנו לא פעם ולא פעמיים", כל מה שיש לך הוא רק להשמיץ, ועוד להמציא שקרים עבור המטרה הזו (לדוגמה, למשחקי הכס היה לא רק תרגום אחד עד היום, אלא עד לפני שבועיים אפילו שניים, זה שאנחנו מתרגמים ברמה של הייזנברג...)

1h9roi.gif





3 משתמשים קוראים נושא זה

0 משתמשים, 3 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים