התרגום למשחקי הכס פרק 3 שוחרר!
#81
נכתב ב- 19/04/2012, 23:35
- avrahamcool ו Heisenberg אוהבים את זה
#82
נכתב ב- 19/04/2012, 23:45
אם היית קורא את הספרים היית יודע שCAT זה לא חתול אלא הכינוי של קטלין שחוזר על עצמו אינספור פעמים כשבייליש מדברתודה לד"ר סאב על התיקונים.
עברתי על התיקונים. עשית שיפורים טובים בסה"כ, למדתי מהם.
התרגום התווסף גם לטורק. קיבלתי הרשאות.
מצחיק שאת גנדרי החזרתם הפעם בחזרה לג'נדרי חח. כל פעם מישהו חושב שהדרך האחרת יותר טובה.
איך מתרגמים את השורה הבאה?
How would you like to see your beloved Cat again?
cat:
n feline, small furry mammal which is often kept as a pet; any of a number of large wild animals belonging the family felidae (lion, tiger, leopard, etc.); vicious or spiteful woman; (Slang) jazz player; (Slang) jazz fanatic; (Slang) guy, fellow
אני חושב שהמשמעות במקרה זה היא המילה המודגשת ולא "חתול", נכון?
#83
נכתב ב- 20/04/2012, 00:12
298
00:21:14,308 --> 00:21:18,011
You'd pose
as a scullion.
299
00:21:18,046 --> 00:21:21,248
Scullion?
What is a scullion?
300
00:21:21,283 --> 00:21:23,951
Kitchen wench.
301
00:21:23,985 --> 00:21:26,654
- A kitchen wench?
ועם השורה:
00:17:51,566 --> 00:17:53,567
The rest shall be ours--
241
00:17:53,601 --> 00:17:57,071
forest, field and hall.
243
00:18:04,046 --> 00:18:05,914
<i>to attack Deepwood Motte.</i>
146
00:11:25,375 --> 00:11:28,510
Loras!
Highgarden
#84
נכתב ב- 20/04/2012, 00:15
#85
נכתב ב- 20/04/2012, 00:43
תקראו את דבר מתרגמת שניים מהספרים, כדי להבין את סדר הגודל של העלילה והקושי בשמירה על אחידות...
" ....אתגרים כלליים בתרגום סדרות ובתרגום פנטסיה, ואתגרים ספציפיים בתרגום הסדרה הזאת.
לדוגמה – 700 דמויות (כן, 700) שצריך לאיית את שמותיהן תמיד אותו דבר ולזכור מי הוא מה ומי הוא בן ומי הוא בת וכן הלאה." (יעל סלע-שפירו )
מדובר בסוג של אתגר שלא קיים באף סידרה אחרת וכנראה גם לא יתקיים בעתיד.
למרות שבסידרה, שלא כמו בספר, לא כל השמות מוזכרים... עדיין מדובר בכמות גיבורים וקשרי משפחה שיכולות לפרנס מעל 15 סדרות טובות בקלות.
אני לא מגן פה על שגיאות של המתרגם, אלא מבהיר את הקושי בנוגע לאחידות. אין ספק שהגהה כפולה תתקן רבות מן השגיאות, אבל עדיין מומלץ לכם לנקוט במשנה זהירות לפני שאתם לוחצים חופשי על דוושת הביקורת.
- P O P אוהב את זה
#86
נכתב ב- 20/04/2012, 01:23
לא חוויה נעימה להיות כאן, יותר מדי סנובים.
אני כנראה אשחרר תרגום גם לפרק הבא.
see you when i see you....
הייזנברג.
- ishaitz ו P O P אוהבים את זה
#87
נכתב ב- 20/04/2012, 10:00
חטפו את החתול שלו אחי..
אם היית קורא את הספרים היית יודע שCAT זה לא חתול אלא הכינוי של קטלין שחוזר על עצמו אינספור פעמים כשבייליש מדבר
תודה לד"ר סאב על התיקונים.
עברתי על התיקונים. עשית שיפורים טובים בסה"כ, למדתי מהם.
התרגום התווסף גם לטורק. קיבלתי הרשאות.
מצחיק שאת גנדרי החזרתם הפעם בחזרה לג'נדרי חח. כל פעם מישהו חושב שהדרך האחרת יותר טובה.
איך מתרגמים את השורה הבאה?
How would you like to see your beloved Cat again?
cat:
n feline, small furry mammal which is often kept as a pet; any of a number of large wild animals belonging the family felidae (lion, tiger, leopard, etc.); vicious or spiteful woman; (Slang) jazz player; (Slang) jazz fanatic; (Slang) guy, fellow
אני חושב שהמשמעות במקרה זה היא המילה המודגשת ולא "חתול", נכון?
למען ההגינות ואיני בא לסנג'ר על אף אחד, גם אני חשבתי שזהו שם חיבה של קייתלין. אבל מאחר ושם חיבה [קיצור] לקייתלין אמור להיות "קייט" ולא קאט, הלכתי על העובדה שהיא אהובתו.
לא נתקלתי בצפייה לפני כן בשם "קאט" או אולי לא שמתי לב.
#89
נכתב ב- 20/04/2012, 10:45
בגלל שבסדרה הוא לא קיבל הרבה זמן מסך אז לא יוצא לשמוע את זה
חטפו את החתול שלו אחי..אם היית קורא את הספרים היית יודע שCAT זה לא חתול אלא הכינוי של קטלין שחוזר על עצמו אינספור פעמים כשבייליש מדבר
תודה לד"ר סאב על התיקונים.
עברתי על התיקונים. עשית שיפורים טובים בסה"כ, למדתי מהם.
התרגום התווסף גם לטורק. קיבלתי הרשאות.
מצחיק שאת גנדרי החזרתם הפעם בחזרה לג'נדרי חח. כל פעם מישהו חושב שהדרך האחרת יותר טובה.
איך מתרגמים את השורה הבאה?
How would you like to see your beloved Cat again?
cat:
n feline, small furry mammal which is often kept as a pet; any of a number of large wild animals belonging the family felidae (lion, tiger, leopard, etc.); vicious or spiteful woman; (Slang) jazz player; (Slang) jazz fanatic; (Slang) guy, fellow
אני חושב שהמשמעות במקרה זה היא המילה המודגשת ולא "חתול", נכון?
למען ההגינות ואיני בא לסנג'ר על אף אחד, גם אני חשבתי שזהו שם חיבה של קייתלין. אבל מאחר ושם חיבה [קיצור] לקייתלין אמור להיות "קייט" ולא קאט, הלכתי על העובדה שהיא אהובתו.
לא נתקלתי בצפייה לפני כן בשם "קאט" או אולי לא שמתי לב.
אבל בספרים שבייליש מדבר על קייטלין הוא אומר אומר CAT (אני חושב שזה מיותר לציין שבאנגלית זה Catelyn)
אם זה יצא לי בנימה מזלזלת אז זה לא הכוונה שלי
#90
נכתב ב- 20/04/2012, 10:49
אוי, קשה לך להתמודד עם ביקורת על הטימטום שלך.החלטתי להוריד פה פעילות בתקופה הקרובה.
לא חוויה נעימה להיות כאן, יותר מדי סנובים.
אני כנראה אשחרר תרגום גם לפרק הבא.
see you when i see you....
הייזנברג.
#91
נכתב ב- 20/04/2012, 10:52
כמו ששמו של ג'יימי הוא ג'יימי ולא ג'יים.
מתרגמים לפי ההגייה, לא לפי הכתיב.
- JokerSubs ו mad_clown אוהבים את זה
#93
נכתב ב- 20/04/2012, 12:21
ואגב, לא מיציתם את הנושא הזה? מרבית ההודעות כאן ממש מגעילות, אני לא מבין את הגישה הזו.
- avrahamcool אוהב את זה
#94
נכתב ב- 20/04/2012, 13:13
סוף סוף, תלמד לתרגם במקום אחר.החלטתי להוריד פה פעילות בתקופה הקרובה.
לא חוויה נעימה להיות כאן, יותר מדי סנובים.
אני כנראה אשחרר תרגום גם לפרק הבא.
see you when i see you....
הייזנברג.
#95
נכתב ב- 20/04/2012, 14:01
אבל בכל מקום אחר אומרים לו שהוא מתרגם מצוין מהמעלה הראשונה אם לא המתרגם הכי טוב שהיה ויהיה אי פעם ברשת הישראלית!!סוף סוף, תלמד לתרגם במקום אחר.
החלטתי להוריד פה פעילות בתקופה הקרובה.
לא חוויה נעימה להיות כאן, יותר מדי סנובים.
אני כנראה אשחרר תרגום גם לפרק הבא.
see you when i see you....
הייזנברג.
- Geralt of Rivia אוהב את זה
#96
נכתב ב- 20/04/2012, 14:04
אני בחיים לו יהיה מטרגם תוב כמואו!!!!!!!!!11אבל בכל מקום אחר אומרים לו שהוא מתרגם מצוין מהמעלה הראשונה אם לא המתרגם הכי טוב שהיה ויהיה אי פעם ברשת הישראלית!!
סוף סוף, תלמד לתרגם במקום אחר.
החלטתי להוריד פה פעילות בתקופה הקרובה.
לא חוויה נעימה להיות כאן, יותר מדי סנובים.
אני כנראה אשחרר תרגום גם לפרק הבא.
see you when i see you....
הייזנברג.
#97
נכתב ב- 21/04/2012, 02:22
ופה הוא עוד Excellentאני בחיים לו יהיה מטרגם תוב כמואו!!!!!!!!!11
אבל בכל מקום אחר אומרים לו שהוא מתרגם מצוין מהמעלה הראשונה אם לא המתרגם הכי טוב שהיה ויהיה אי פעם ברשת הישראלית!!
סוף סוף, תלמד לתרגם במקום אחר.
החלטתי להוריד פה פעילות בתקופה הקרובה.
לא חוויה נעימה להיות כאן, יותר מדי סנובים.
אני כנראה אשחרר תרגום גם לפרק הבא.
see you when i see you....
הייזנברג.
#98
נכתב ב- 21/04/2012, 16:49
ופה הוא עוד Excellent
אני בחיים לו יהיה מטרגם תוב כמואו!!!!!!!!!11
אבל בכל מקום אחר אומרים לו שהוא מתרגם מצוין מהמעלה הראשונה אם לא המתרגם הכי טוב שהיה ויהיה אי פעם ברשת הישראלית!!
סוף סוף, תלמד לתרגם במקום אחר.
החלטתי להוריד פה פעילות בתקופה הקרובה.
לא חוויה נעימה להיות כאן, יותר מדי סנובים.
אני כנראה אשחרר תרגום גם לפרק הבא.
see you when i see you....
הייזנברג.
#99
נכתב ב- 22/04/2012, 16:24
באמת שהיה לי מגעיל לראות יחס כזה של מתרגמים למתרגם מתחרה.
מתי תבינו שהשמש לא זורחת לכם מהתחת. וגם אתם לא מושלמים
לא פעם ולא פעמיים צפיתי בסדרות עם תרגום שלכם וגם בו היו טעויות. ואתם נופלים פה על בן אדם שהחטא היחיד שלו הוא שהוא רוצה לתרגם סדרה שגם ככה אתם לא מתרגמים.
פשוט בושה.
ואני בטוח לא היחיד שחושב ככה.
תרגומים טובים אולי יש פה אבל אנשים חרא.
לכתוב ולקרוא אתם אולי יודעים אבל אולי תנסו גם להפנים!
- novo00 אוהב את זה
#100
נכתב ב- 22/04/2012, 17:32
מכיר את הפתגם "פוסל במומו פוסל"? מי שנבל הוא אתה, שבאת לכאן לבית שלנו, וכל מה שיש לך לומר לנו הוא דברי בלע, שאלו כל ההודעות שלך מרגע שהגעת ללא יוצא מן הכלל.אתם פשוט חבורה של מנובלים עם אגו בשמיים (אני מדבר על מי שהגיב מגעיל ל Heisenberg).
באמת שהיה לי מגעיל לראות יחס כזה של מתרגמים למתרגם מתחרה.
מתי תבינו שהשמש לא זורחת לכם מהתחת. וגם אתם לא מושלמים
לא פעם ולא פעמיים צפיתי בסדרות עם תרגום שלכם וגם בו היו טעויות. ואתם נופלים פה על בן אדם שהחטא היחיד שלו הוא שהוא רוצה לתרגם סדרה שגם ככה אתם לא מתרגמים.
פשוט בושה.
ואני בטוח לא היחיד שחושב ככה.
תרגומים טובים אולי יש פה אבל אנשים חרא.
לכתוב ולקרוא אתם אולי יודעים אבל אולי תנסו גם להפנים!
אחרי ש"צפית בסדרות שלנו לא פעם ולא פעמיים", כל מה שיש לך הוא רק להשמיץ, ועוד להמציא שקרים עבור המטרה הזו (לדוגמה, למשחקי הכס היה לא רק תרגום אחד עד היום, אלא עד לפני שבועיים אפילו שניים, זה שאנחנו מתרגמים ברמה של הייזנברג...)
1 משתמשים קוראים נושא זה
0 משתמשים, 1 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים