עבור אל תוכן

חוקי הפורום - נא לקרוא

תמונה

תופעה מיותרת


  • אנא התחבר בכדי להגיב
179 תגובות לנושא זה

#81 Eran-s

Eran-s

    Pimp My Subtitle

  • Q-Fame
  • *******
  • 9,950 הודעות

נכתב ב- ‎12/07/2009‏, ‎23:40

drsub, מצד אחד אני מכבד מאוד את הגישה הסלחנית שלכם, והנכונות לטפח כוחות חדשים (והרבה פעמים מאוד בתוליים). המגרעה הראשית בעיני אצלנו בצוות היא שאנחנו כמעט ולא בונים מתרגמים חדשים, אלא רק משפרים קיימים. לעומתנו, אתם משתדלים הרבה יותר בקטע של גידול המעורבים בסצנה, ואלו מאמצים ברוכים.
עם זאת, אני חייב לציין שבעיני כרגע הרצון הטוב הזה נהפך לחרב פיפיות, כי כמות גדולה של תרגומים שיוצאת לאחרונה מהצוות שלכם לא עוברת תיקונים והגהה ראויים, והם פשוט ברמה שבעיני מביישת את המוניטין שרכשתם לכם בעמל רב. כרגע מבחינתי כצרכן, כתוביות של אקסטרים יכולות להיות או ברמה מצויינת, או ברמה של סאבסנטר.


אז הנה, אפשט לך את זה אף יותר:

אנחנו מעדיפים להרוויח מתרגם, מאשר להרוויח תרגום.

ודוק כבר הסביר מהו הקריטריון העיקרי לכך.

נראה שכל החדשים שלכם הם מכונות תרגומים,
אבל לא נראה שהם לומדים מטעויות.
למה לא לחנוך אותם לאט לאט?


החדשים שלנו לא מכונות תרגום, כנראה לא קראת את הנאמר. יש להם פשוט רצון עז לתרגם ותו לא. כמו שכבר ציינתי, רצון הוא אחד הדברים הכי חשובים בסצנה הזו.

אני ממש לא רוצה להיכנס לכל נושא החפירות שלכם.

בנוגע למכונתיות...
http://www.extremesu...act=Search&f=30
הרץ חיפוש עם הביטוי "XmonWoW"/"roni_eliav"/"ZORRO".

אני חושב שמספיק נאמר.

ואוו כמה שחצנות, אתה פשוט מחליא אותי בתור בן אדם, האגו שלך בשמיים וכל הזלזול שלך והחוסר כבוד, כאילו התרגום הפך אותך לאלוהים.
בכלל אני זוכר שלא קיבלו אותך בהתחלה...

מה שיש לי לומר לך, זה שתהיה בריא.
תצטרך נורא את הברכה שלי. מצבך קשה.

ולענייננו, אין ולו טיפת שחצנות בהודעה שלי.
ראית כמה הם משחררים לאחרונה?
זו כמות לא אנושית.

וד"א, התקבלתי מיידית לצוות.
וזה היה בתקופה שכן טיפחו כאן אנשים מאפס.
אבל לעומת החדשים באקסטרים,
השקיעו בי בהגהות נרחבות והצקות והסיתו אותי מהרע.


עריכה:
רוטמבל, לא מעוניינים בדעה האידיוטית שלך.

#82 Eran-s

Eran-s

    Pimp My Subtitle

  • Q-Fame
  • *******
  • 9,950 הודעות

נכתב ב- ‎12/07/2009‏, ‎23:58

drsub, מצד אחד אני מכבד מאוד את הגישה הסלחנית שלכם, והנכונות לטפח כוחות חדשים (והרבה פעמים מאוד בתוליים). המגרעה הראשית בעיני אצלנו בצוות היא שאנחנו כמעט ולא בונים מתרגמים חדשים, אלא רק משפרים קיימים. לעומתנו, אתם משתדלים הרבה יותר בקטע של גידול המעורבים בסצנה, ואלו מאמצים ברוכים.
עם זאת, אני חייב לציין שבעיני כרגע הרצון הטוב הזה נהפך לחרב פיפיות, כי כמות גדולה של תרגומים שיוצאת לאחרונה מהצוות שלכם לא עוברת תיקונים והגהה ראויים, והם פשוט ברמה שבעיני מביישת את המוניטין שרכשתם לכם בעמל רב. כרגע מבחינתי כצרכן, כתוביות של אקסטרים יכולות להיות או ברמה מצויינת, או ברמה של סאבסנטר.


אז הנה, אפשט לך את זה אף יותר:

אנחנו מעדיפים להרוויח מתרגם, מאשר להרוויח תרגום.

ודוק כבר הסביר מהו הקריטריון העיקרי לכך.

נראה שכל החדשים שלכם הם מכונות תרגומים,
אבל לא נראה שהם לומדים מטעויות.
למה לא לחנוך אותם לאט לאט?


החדשים שלנו לא מכונות תרגום, כנראה לא קראת את הנאמר. יש להם פשוט רצון עז לתרגם ותו לא. כמו שכבר ציינתי, רצון הוא אחד הדברים הכי חשובים בסצנה הזו.

אני ממש לא רוצה להיכנס לכל נושא החפירות שלכם.

בנוגע למכונתיות...
http://www.extremesu...act=Search&f=30
הרץ חיפוש עם הביטוי "XmonWoW"/"roni_eliav"/"ZORRO".

אני חושב שמספיק נאמר.

ואם מישהו לא הבין למה התכוונתי.
"מכונתיות" מבחינת כמות תרגומים,
ולא מבחינת תוכן התרגומים.

#83 WorkBook

WorkBook

    Problem Solver

  • Q-Fame
  • ******
  • 4,655 הודעות

נכתב ב- ‎13/07/2009‏, ‎00:13

טוב, באופן לא מפתיע, אתם הופכים את השרשור לבמת התנגחות אישית ולא לדיון ענייני.

אחרי שקראתי את ההודעה של עמית צפיתי שהיא תובן לא כראוי,
אז הרשו לי לבאר:

צוות Qsubs משקיע רבות באיתור, טיפוח ופיתוח מתרגמים חדשים.
רענון השורות הינו חלק חיוני בשמירה על פעילות הצוות ועל המוטיבציה שבו.

פיתחנו מערכת של מבחנים שמאפשרת לנו לאתר מועמדים שלא רק רוצים לתרגם או לסנכרן,
אלא גם מסוגלים ויכולים. מועמדים בעלי פוטנציאל.

ד"ר סאב קצת סתר את עצמו,
כשאמר שלא כל אחד יכול לתרגם או לסנכרן, אבל הם (EX) בוחרים ללמד את כולם.
לא חבל על המאמץ?

אנחנו, לעומת זאת, משקיעים את האנרגיות והזמן במועמדים בעלי פוטנציאל,
ואחרי מאות מועמדים, הסטטיסטיקה תאשש שמערכת הבחינות שלנו די טובה.

כל מתרגם חדש בצוות מלווה ע"י מתרגם וותיק וזוכה להגהות קפדניות ו-"יישור קו" לסטנדרטים של הצוות,
תוך כדי העברת ידע מהוותיק לחדש, ובכך נוצר מנגון הפרייה הדדית שלא מצוי בהרבה מקומות.
יעידו על כך המתקבלים החדשים והטריים.

צוות Qsubs עמל, עומל ויעמול ללא לאות לשימור איכות התרגומים שהוא משחרר ולא יתפשר בשום פנים באופן על העניין הזה.

אלמוני צודק ברמת העיקרון. כן, יש הבדלי רמות בתוך הצוות, אך הרמה הכללית של הצוות כולו גבוהה,
והיא תוצאה של שעות רבות של השקעה ושל מערכת בקרה פנימית והדדית בין חברי הצוות.

אין פה שום משא של שחצנות,
יש משא של אחריות ושאיפה למצוינות.
לא פעם ולא פעמיים, אנשים נוטים לפרש שאיפה למצויינות ופרפקציוניזם כעילה להתנשאות.
אין זה המצב.

אנחנו ציניים, אנחנו ביקורתיים, אנחנו עוקצניים,
אבל במבחן התוצאה, הצוות עושה את המקסימום לשחרר תרגומים איכותיים וזה באמת מה שחשוב.

"סצנת הכתוביות" הוקמה כדי לתת מענה לתרגומים הנוראיים ששטפו את הרשת,
וכיום, היא נמצאת במקום נהדר, אפילו ביחס לתרגומי האולפנים.
במהלך התהליך , הושגו דברים, אך גם אבדו.

אנחנו כאן כדי לספק לגולשים תרגומים וסנכרונים ברמה הגבוהה ביותר האפשרית.
אי שם, ברחבי הקוסמוס הווירטואלי, מסתובבים להם עשרות (אם לא מאות) מתרגמים מוכשרים בפוטנציה, שרק מחכים לפרוץ.
רצה הגורל ודרכנו הצטלבו - הגולשים יוכלו לזכות בעוד תרגומים איכותיים פרי עטו של המתרגם או המתרגמת החדשים.

אי אפשר לתרגם בכוח, ורצון לא מספיק.
רצון הוא תנאי הכרחי, אבל ממש לא מספיק.
מה צריך?
אני חושב שבסדרת הראיונות של אבי דניאלי שלל המרואיינים הציגו את התשובה בצורה ברורה.
תמונה שפורסמה

תמונה שפורסמה

tal23, doc, subbie, XsesA, foxi9, ~Moshe~, yakira, glfinish, cuuldude, White Fang, Amir, LimorEM, ialfan, Eran-s, Spirit, Ariel046, Shloogy, Yarden, Shaked7, dvodvo123, Alonzi, Darkeye you're on my LIST!
wanna be on my list? ask me how!I

"וכאשר יענו אותו, כן ירבה וכן יפרוץ" (שמות א, יב).
גם אני סובל מ SRT-Syndrome, ואתם?

אין טעם לשלוח לי הודעות פרטיות בנוגע לתהליכים, כי לא תקבלו תשובה.


#84 Shout4Heaven

Shout4Heaven

    אני בחבר'ה

  • רשומים
  • ****
  • 860 הודעות

נכתב ב- ‎13/07/2009‏, ‎00:42

drsub, מצד אחד אני מכבד מאוד את הגישה הסלחנית שלכם, והנכונות לטפח כוחות חדשים (והרבה פעמים מאוד בתוליים). המגרעה הראשית בעיני אצלנו בצוות היא שאנחנו כמעט ולא בונים מתרגמים חדשים, אלא רק משפרים קיימים. לעומתנו, אתם משתדלים הרבה יותר בקטע של גידול המעורבים בסצנה, ואלו מאמצים ברוכים.
עם זאת, אני חייב לציין שבעיני כרגע הרצון הטוב הזה נהפך לחרב פיפיות, כי כמות גדולה של תרגומים שיוצאת לאחרונה מהצוות שלכם לא עוברת תיקונים והגהה ראויים, והם פשוט ברמה שבעיני מביישת את המוניטין שרכשתם לכם בעמל רב. כרגע מבחינתי כצרכן, כתוביות של אקסטרים יכולות להיות או ברמה מצויינת, או ברמה של סאבסנטר.


אז הנה, אפשט לך את זה אף יותר:

אנחנו מעדיפים להרוויח מתרגם, מאשר להרוויח תרגום.

ודוק כבר הסביר מהו הקריטריון העיקרי לכך.

נראה שכל החדשים שלכם הם מכונות תרגומים,
אבל לא נראה שהם לומדים מטעויות.
למה לא לחנוך אותם לאט לאט?


החדשים שלנו לא מכונות תרגום, כנראה לא קראת את הנאמר. יש להם פשוט רצון עז לתרגם ותו לא. כמו שכבר ציינתי, רצון הוא אחד הדברים הכי חשובים בסצנה הזו.

אני ממש לא רוצה להיכנס לכל נושא החפירות שלכם.

בנוגע למכונתיות...
http://www.extremesu...act=Search&f=30
הרץ חיפוש עם הביטוי "XmonWoW"/"roni_eliav"/"ZORRO".

אני חושב שמספיק נאמר.

ואוו כמה שחצנות, אתה פשוט מחליא אותי בתור בן אדם, האגו שלך בשמיים וכל הזלזול שלך והחוסר כבוד, כאילו התרגום הפך אותך לאלוהים.
בכלל אני זוכר שלא קיבלו אותך בהתחלה...

מה שיש לי לומר לך, זה שתהיה בריא.
תצטרך נורא את הברכה שלי. מצבך קשה.

ולענייננו, אין ולו טיפת שחצנות בהודעה שלי.
ראית כמה הם משחררים לאחרונה?
זו כמות לא אנושית.

וד"א, התקבלתי מיידית לצוות.
וזה היה בתקופה שכן טיפחו כאן אנשים מאפס.
אבל לעומת החדשים באקסטרים,
השקיעו בי בהגהות נרחבות והצקות והסיתו אותי מהרע.


עריכה:
רוטמבל, לא מעוניינים בדעה האידיוטית שלך.

ואתה רוצה להגיד שאתה לא שחצן =.=?
כן מוזר שרב האנשים עם בעיות בעולם :)

Shout4Heaven


#85 Eran-s

Eran-s

    Pimp My Subtitle

  • Q-Fame
  • *******
  • 9,950 הודעות

נכתב ב- ‎13/07/2009‏, ‎00:48

drsub, מצד אחד אני מכבד מאוד את הגישה הסלחנית שלכם, והנכונות לטפח כוחות חדשים (והרבה פעמים מאוד בתוליים). המגרעה הראשית בעיני אצלנו בצוות היא שאנחנו כמעט ולא בונים מתרגמים חדשים, אלא רק משפרים קיימים. לעומתנו, אתם משתדלים הרבה יותר בקטע של גידול המעורבים בסצנה, ואלו מאמצים ברוכים.
עם זאת, אני חייב לציין שבעיני כרגע הרצון הטוב הזה נהפך לחרב פיפיות, כי כמות גדולה של תרגומים שיוצאת לאחרונה מהצוות שלכם לא עוברת תיקונים והגהה ראויים, והם פשוט ברמה שבעיני מביישת את המוניטין שרכשתם לכם בעמל רב. כרגע מבחינתי כצרכן, כתוביות של אקסטרים יכולות להיות או ברמה מצויינת, או ברמה של סאבסנטר.


אז הנה, אפשט לך את זה אף יותר:

אנחנו מעדיפים להרוויח מתרגם, מאשר להרוויח תרגום.

ודוק כבר הסביר מהו הקריטריון העיקרי לכך.

נראה שכל החדשים שלכם הם מכונות תרגומים,
אבל לא נראה שהם לומדים מטעויות.
למה לא לחנוך אותם לאט לאט?


החדשים שלנו לא מכונות תרגום, כנראה לא קראת את הנאמר. יש להם פשוט רצון עז לתרגם ותו לא. כמו שכבר ציינתי, רצון הוא אחד הדברים הכי חשובים בסצנה הזו.

אני ממש לא רוצה להיכנס לכל נושא החפירות שלכם.

בנוגע למכונתיות...
http://www.extremesu...act=Search&f=30
הרץ חיפוש עם הביטוי "XmonWoW"/"roni_eliav"/"ZORRO".

אני חושב שמספיק נאמר.

ואוו כמה שחצנות, אתה פשוט מחליא אותי בתור בן אדם, האגו שלך בשמיים וכל הזלזול שלך והחוסר כבוד, כאילו התרגום הפך אותך לאלוהים.
בכלל אני זוכר שלא קיבלו אותך בהתחלה...

מה שיש לי לומר לך, זה שתהיה בריא.
תצטרך נורא את הברכה שלי. מצבך קשה.

ולענייננו, אין ולו טיפת שחצנות בהודעה שלי.
ראית כמה הם משחררים לאחרונה?
זו כמות לא אנושית.

וד"א, התקבלתי מיידית לצוות.
וזה היה בתקופה שכן טיפחו כאן אנשים מאפס.
אבל לעומת החדשים באקסטרים,
השקיעו בי בהגהות נרחבות והצקות והסיתו אותי מהרע.


עריכה:
רוטמבל, לא מעוניינים בדעה האידיוטית שלך.

ואתה רוצה להגיד שאתה לא שחצן =.=?
כן מוזר שרב האנשים עם בעיות בעולם :)

אני רוצה להגיד לך שההבנה שלך לא ממש מושלמת.

#86 drsub

drsub

    כבר זוכרים את השם שלי

  • מתרגמי רשת
  • ***
  • 329 הודעות

נכתב ב- ‎13/07/2009‏, ‎00:51

אני ממש לא רוצה להיכנס לכל נושא החפירות שלכם.

בנוגע למכונתיות...
http://www.extremesu...act=Search&f=30
הרץ חיפוש עם הביטוי "XmonWoW"/"roni_eliav"/"ZORRO".

אני חושב שמספיק נאמר.




'עדי-בלי-בצל' date='12/07/2009, 23:42' post='312990']
בחייך... אף אחד פה לא מדבר על טעויות קלות, שכולנו יודעים שהן כמעט בלתי-נמנעות, אלא על בעיות הבנה קשות, ותרגומים רצופים בשטויות וכשלים. יופי שסדנת התיכוניסטים שלכם פעילה בחופש, אבל אל תשכחו שלכל קייטנה צריך להיות מדריך. אף אחד כאן לא מערער על המקצוענות שלך ושל אבי, מה שנרמז הוא שעדיף שבמקום לבזבז זמן על הגנת הסטנדרטים הנמוכים שלהם, תשקיעו את הזמן בהגהות שיצילו אותם, ואת שם הקבוצה שלכם מפדיחות.



חפירות? אני מכיר במצדה ובמגידו, האמת שהן באמת מדהימות למי שלא היה כדאי ללכת וללמוד קצת על מורשת הקרב של העם היהודי. חוץ מזה שהנופים שם מדהימים. אבל נחזור לעניינו.
אתה יכול לקרוא לזה חפירות ולסתום את הגולל על הנושא ואני יכול להבין, הרי קשה להתכחש לאמת.
מה לעשות, אבל זו האמת אם נאה או לא לשמוע אותה.

כמו שכבר הספקת להכיר אותי או לא [עדי]. באמת לא מזיז לי כל ההתבכיינות והעקיצות שלכם. ההיפך הוא הנכון, זה רק מחזק ומדרבן את המתרגמים שלנו. אתם שקועים רק איך ואיפה למצוא טעויות ולהגיב בזלזול בפומבי. אנחנו בינתיים מתרגמים כדי שתהיה לכם שוב סיבה להתבכיין, וחוזר חלילה.
אני יכול בדיוק לומר את אותו הדבר לגביכם, במקום להשקיע ולבזבז את הזמן בכתיבת תגובות, עקיצות וחיפוש טעויות אצלנו, אולי תשקיעו יותר בתרגום ואז תשחררו לפנינו ולא יהיה לכם על מה לבכות.
לא רעיון יותר טוב?!

ד"א, לא הייתה היענות גדולה לקייטנה ולכן החלטנו השנה לוותר. נראה, אולי בשנה הבאה.

#87 IlanVic

IlanVic

    אם אני לא בצוות, אני חייב למצוא חיים

  • ותיקים
  • ******
  • 3,809 הודעות

נכתב ב- ‎13/07/2009‏, ‎00:54

טוב, באופן לא מפתיע, אתם הופכים את השרשור לבמת התנגחות אישית ולא לדיון ענייני.

אחרי שקראתי את ההודעה של עמית צפיתי שהיא תובן לא כראוי,
אז הרשו לי לבאר:

צוות Qsubs משקיע רבות באיתור, טיפוח ופיתוח מתרגמים חדשים.
רענון השורות הינו חלק חיוני בשמירה על פעילות הצוות ועל המוטיבציה שבו.

פיתחנו מערכת של מבחנים שמאפשרת לנו לאתר מועמדים שלא רק רוצים לתרגם או לסנכרן,
אלא גם מסוגלים ויכולים. מועמדים בעלי פוטנציאל.

ד"ר סאב קצת סתר את עצמו,
כשאמר שלא כל אחד יכול לתרגם או לסנכרן, אבל הם (EX) בוחרים ללמד את כולם.
לא חבל על המאמץ?

אנחנו, לעומת זאת, משקיעים את האנרגיות והזמן במועמדים בעלי פוטנציאל,
ואחרי מאות מועמדים, הסטטיסטיקה תאשש שמערכת הבחינות שלנו די טובה.

כל מתרגם חדש בצוות מלווה ע"י מתרגם וותיק וזוכה להגהות קפדניות ו-"יישור קו" לסטנדרטים של הצוות,
תוך כדי העברת ידע מהוותיק לחדש, ובכך נוצר מנגון הפרייה הדדית שלא מצוי בהרבה מקומות.
יעידו על כך המתקבלים החדשים והטריים.

צוות Qsubs עמל, עומל ויעמול ללא לאות לשימור איכות התרגומים שהוא משחרר ולא יתפשר בשום פנים באופן על העניין הזה.

אלמוני צודק ברמת העיקרון. כן, יש הבדלי רמות בתוך הצוות, אך הרמה הכללית של הצוות כולו גבוהה,
והיא תוצאה של שעות רבות של השקעה ושל מערכת בקרה פנימית והדדית בין חברי הצוות.

אין פה שום משא של שחצנות,
יש משא של אחריות ושאיפה למצוינות.
לא פעם ולא פעמיים, אנשים נוטים לפרש שאיפה למצויינות ופרפקציוניזם כעילה להתנשאות.
אין זה המצב.

אנחנו ציניים, אנחנו ביקורתיים, אנחנו עוקצניים,
אבל במבחן התוצאה, הצוות עושה את המקסימום לשחרר תרגומים איכותיים וזה באמת מה שחשוב.

"סצנת הכתוביות" הוקמה כדי לתת מענה לתרגומים הנוראיים ששטפו את הרשת,
וכיום, היא נמצאת במקום נהדר, אפילו ביחס לתרגומי האולפנים.
במהלך התהליך , הושגו דברים, אך גם אבדו.

אנחנו כאן כדי לספק לגולשים תרגומים וסנכרונים ברמה הגבוהה ביותר האפשרית.
אי שם, ברחבי הקוסמוס הווירטואלי, מסתובבים להם עשרות (אם לא מאות) מתרגמים מוכשרים בפוטנציה, שרק מחכים לפרוץ.
רצה הגורל ודרכנו הצטלבו - הגולשים יוכלו לזכות בעוד תרגומים איכותיים פרי עטו של המתרגם או המתרגמת החדשים.

אי אפשר לתרגם בכוח, ורצון לא מספיק.
רצון הוא תנאי הכרחי, אבל ממש לא מספיק.
מה צריך?
אני חושב שבסדרת הראיונות של אבי דניאלי שלל המרואיינים הציגו את התשובה בצורה ברורה.


אני לא מסכים עם דעתך שצוות Extreme מקבלים את כל מי שמבקש להצטרף אליהם, ורואים זאת בפורום שלהם, כאן: http://www.extremesu...php?showforum=6
אמרת איפשהו שהמבחנים שלכם קפדניים יותר, ואנשים שלא עברו את המבחנים שלכם מוצאים את עצמם מיד באקסטרים, ולכן אתם צוות איכותי יותר מאקסטרים. זה לא סוד שהמבחנים שלכם קפדניים יותר מאלה של אקסטרים, אך זה לא בהכרח אומר שאתם צוות טוב יותר או איכותי יותר.
קודם כל, אני חושב שרוב האנשים שמגישים בקשה להצטרף לצוות המתרגמים בQsubs הם אנשים עם רצון ופוטנציאל להיות מתרגמים איכותיים ברשת. ההבדל לדעתי הוא שאתם מחפשים אנשים שהם כבר מתרגמים איכותיים, ואילו אקסטרים לוקחים אנשים עם ידע בסיסי באנגלית, ללא שגיאות כתיב ועם יכולת ניסוח מסוימת, ומתרגמים ותיקים ואיכותיים הופכים אותם לאט לאט למתרגמים איכותיים. האם אותו אדם שלא התקבל לQsubs, אך התקבל לExtreme ולימדו אותו שיטות לתרגם טוב, הוא בהכרח מתרגם פחות איכותי משום שלא התקבל לQsubs בהתחלה? אני מאמין שלא.
מצב זה דומה מעט לברצלונה וריאל מדריד, ריאל לוקחת שחקנים שהם בשיא כושרם, ואילו ברצלונה לוקחת שחקנים צעירים יותר ומטפחת אותם. האם ריאל היא קבוצה טובה יותר כי היא מקבלת רק שחקנים טובים יותר? לא.

למען ההגינות, כרגע אני חושב שQsubs הוא איכותי יותר מExtreme, אם כי לא בהרבה, והמצב הזה יכול להשתנות כל רגע.

#88 אבי ד

אבי ד

    אם אני לא בצוות, אני חייב למצוא חיים

  • מתרגמי רשת
  • ******
  • 3,208 הודעות

נכתב ב- ‎13/07/2009‏, ‎01:01

אולי זו השעה המאוחרת, אבל יותר מכל דבר אחר אתה נשמע לי כמו איש-מכירות. ותודה, אבל אני לא קונה!

ומרוב חתירות וחותרים נראה לי שניווטתם את עצמכם למקומות מאד לא סימפטיים, בלשון המעטה (ויסלחו לי כל אלה מצוות קיו שאני אכן חוטא כלפיהם בהכללה גסה), וההצלחה היחידה שיש לזקוף "לזכות" אותם "ציניקנים, ביקורתיים ועוקצניים", היא אכן ההצלחה המרשימה שבה רשעותם מתחרה בטפשותם, ולהיפך.


"אין פה שום משא של שחצנות,
יש משא של אחריות ושאיפה למצוינות.
לא פעם ולא פעמיים, אנשים נוטים לפרש שאיפה למצויינות ופרפקציוניזם כעילה להתנשאות.
אין זה המצב."



אתה פשוט לוקה בעיוורון-שלגים. ולגבי אדם שמתנסח בצורה כזו, אין זה מפתיע כלל ועיקר. שהרי בשם ה-"חתירה למצויינות" (והנה לנו עוד חותר), סידרת לך "אליבי" להצדיק כמעט כל תופעה נלוזה ובזוייה שהופגנה על-ידי אותו עדר של "חותרים למצויינות" שאותו הנהגת.

האמת הפשוטה היא, שאתם לוקים בנפיחות-יתר של חשיבות עצמית.

אנחנו עוסקים בתרגום ותו לא. ואין לקבל או להצדיק בשם כזה או אחר שום יחס מבזה כלפי אף אדם באשר הוא! ומוטב שתרד מהאולימפוס יחד עם כל גן-הילדים שלך, בטרם תיפלו ממנו.

לילה טוב.

[אתר סטייל-ויקי עבור מתרגמים חדשים וותיקים - מתרגום לתרגום]

 

06cb46e4f9bcb808d0844a474824420c.png


#89 drsub

drsub

    כבר זוכרים את השם שלי

  • מתרגמי רשת
  • ***
  • 329 הודעות

נכתב ב- ‎13/07/2009‏, ‎01:06

ד"ר סאב קצת סתר את עצמו,
כשאמר שלא כל אחד יכול לתרגם או לסנכרן, אבל הם (EX) בוחרים ללמד את כולם.
לא חבל על המאמץ?

אין פה שום משא של שחצנות,
יש משא של אחריות ושאיפה למצוינות.
לא פעם ולא פעמיים, אנשים נוטים לפרש שאיפה למצויינות ופרפקציוניזם כעילה להתנשאות.
אין זה המצב.

אנחנו ציניים, אנחנו ביקורתיים, אנחנו עוקצניים,



לא סתרתי שום דבר, במיוחד לא את עצמי. לא, לא חבל על המאמץ. רק בעצם אמירתך זו, אתה סותר את דברייך שאמרת בהמשך [כבר נגיע לשם].
אולי המבחנים שלנו לא "בסטנדרטים" שלכם, ואני שמח שהם לא כך, כי אחרת לא היינו יכולים לפתוח את הקייטנה שעדי-בלי-בצל פתח עבורנו. להבדיל מכם, אין אנו מחפשים בכל מתרגם את האבשלום קור הבא.
שוב, אני לא שולל את דרכם כי היא שונה משלנו, זו הדרך בה בחרתם וכבודכם במקומו מונח. אבל עכשיו ברצינות..... תגיד לי.... למה קיבינימאט אתה דוחף את האף שלך? אני אי-פעם אמרתי לכם איך לנהל את הצוות שלכם? מישהו מאצלנו אי-פעם אמר לך מה נכון ומה לא בניהול הצוות שלכם? בוא תגיד לנו גם מה לתרגם ומה לא וזהו! [נכון שהיית רוצה בזה?]


עכשיו נעבור לחלק הבא.....

גם אנשים פרפקציוניסטים, אנשים השואפים למצוינות צריכים לדעת דרך ארץ מהי.

אחרת מה שווה להיות מושלם וח_א של בנאדם? רגע, אז זה הופך אותך לא למושלם. נדפקת!!!

#90 Mithrandir

Mithrandir

    !Fool of a Took

  • Q-Fame
  • *******
  • 9,321 הודעות

נכתב ב- ‎13/07/2009‏, ‎01:51

סבבה, אני מאושר מהתגובה בדף הקודם של מר דניאלי. :)

#91 JaX

JaX

    אם אני לא בצוות אני כנראה כבר לא בתול

  • ותיקים
  • ******
  • 4,789 הודעות

נכתב ב- ‎13/07/2009‏, ‎02:04

אני מצטט מ-How I met your mother - "שום דבר טוב לא קורה אחרי 2:00 בלילה, לכו לישון" :)
אני חושב שכל הויכוח כאן הוא סתם, לכל קבוצה מותר לעשות מה שבא לה, לא סתם המציאו את המושג 'עצמאי'.
בין אם היא מתחרה, משתחצנת, מקללת, הורסת, לוקחת אנשים, מחנכת, מלמדת, מגייסת אנשים, למה לקבוצה השנייה אכפת?
את השאלה הטובה תחשבו טוב טוב, כי זה מה שגרם לויכוח מלכתחילה.

אז...
לכו למיטה לישון אנשים,
שום דבר טוב לא קורא אחרי 2:00 בלילה.
^_^
פאנסאב.CO.CC

#92 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎13/07/2009‏, ‎02:10

"שום דבר טוב לא קורה אחרי 2:00 בלילה, לכו לישון" :)

יש לך טעות. הסקס הכי טוב שהיה לי קרה אחרי שתיים בלילה.
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#93 Mithrandir

Mithrandir

    !Fool of a Took

  • Q-Fame
  • *******
  • 9,321 הודעות

נכתב ב- ‎13/07/2009‏, ‎02:11

TMI

#94 JaX

JaX

    אם אני לא בצוות אני כנראה כבר לא בתול

  • ותיקים
  • ******
  • 4,789 הודעות

נכתב ב- ‎13/07/2009‏, ‎02:12

"שום דבר טוב לא קורה אחרי 2:00 בלילה, לכו לישון" :)

יש לך טעות. הסקס הכי טוב שהיה לי קרה אחרי שתיים בלילה.

לא ככה אמר בארני ^_^
פאנסאב.CO.CC

#95 McSumSum

McSumSum

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 76 הודעות

נכתב ב- ‎13/07/2009‏, ‎02:46

אני לא מבין, מה כל אחד עושה את עצמו אלוהים אתם מתרגמים נהנים מהתרגומים שלכם אז למה להרים את האף כלכך גבוה?

הרי אתם אומרים שאתם לא שחצנים(Q)אז למה כל התגובות האלה? מה שאמרת עכשיו הוא לשווא הרי סתרת את עצמך הפלת את עצמך פה.

כל הקטע של התרגומים הוא לעזור לאנשים שקשה להם עם האנגלית ועם ההבנה שלה.

זה מכניס לי עצבים לראות כאלו תגובות לצוותים אחרים.

לגבי ההתקבלות לצוותים:
אחלה הוא לא התקבל בQSUBS למה סטנדרטים גבוהים כי הצוות רוצה להיות נַעֲלֶה ושלא יצא שם רע. במקום לפתוח את הראש לפתח לכל האלה שטעו להראות להם לקדם אותם אתם פשוט מורידים להם תחשק להיות מסנכרם מתרגם או כל דבר שנלווה לתרגום.
EX הסטנדרטים שלכם כמו של בני אדם באים את הבן אדם הפשוט מלמדים אותו מה צריך לעשות עוזרים מפתחים מקדמים ואף זה הוא נהנה מאוד להיות בצוות שלכם מהתמיכה שלכם.


די עם המריבות החסרות תועלת כל מה שאתם עושים כולה זה לתרגם אל תרימו תאף יותר מדי כי ככל שעולים למעלה הנפילה תהיה יותר קשה.

לילה טוב.

עריכה:אתם הרי יודעים שכולנו התחלנו כמתחילים אז אין סיבה שמישהו פה ידבר לא יפה למתחילים

#96 עדי-בלי-בצל

עדי-בלי-בצל

    כנראה שלא כל כך

  • Q-Subber
  • ******
  • 3,252 הודעות

נכתב ב- ‎13/07/2009‏, ‎06:23

אבי, ד"ר סאב ושות',
אמנם אומרים שההגנה הכי טובה היא ההתקפה, ואתם משתמשים בטקטיקה הזו יופי, אבל לא יעזור כמה שתתעקשו (עם עוד כמה גולשים שצורת הכתיבה שלהם מעידה שבטח לא ידעו להבחין ולשפוט איכות תרגום) השורה התחתונה היא שאתם עצמכם הרי יודעים להבחין בין תרגום טוב לרע, ודי מיותר שנתווכח אתכם על זה, או ניתן לכם דוגמאות, כי את הפאשלות אתם קולטים לבד (בהנחה שאתם עוקבים אחרי תרגומים שהצוות שלכם משחרר).
אם אתם בוחרים לבקר אותנו על "יהירות", אז סבבה... אם דרישה בלתי מתפשרת לידע כללי, עברית תקינה, התנסחות בהירה וסנכרון ראוי שמאפשרים תרגום איכותי עושים מישהו יהיר, אז ניחא. נתמודד עם ההאשמה המזעזעת, אבל תכל'ס לעניינינו; מה יקרה עם התרגומים של הצוות שלכם? יש סיכוי לשיפור, או שכל החופש תהיה הצפה של תרגומים עילגים?

1h9roi.gif


#97 אבי ד

אבי ד

    אם אני לא בצוות, אני חייב למצוא חיים

  • מתרגמי רשת
  • ******
  • 3,208 הודעות

נכתב ב- ‎13/07/2009‏, ‎08:01

אבי, ד"ר סאב ושות',
אמנם אומרים שההגנה הכי טובה היא ההתקפה, ואתם משתמשים בטקטיקה הזו יופי, אבל לא יעזור כמה שתתעקשו (עם עוד כמה גולשים שצורת הכתיבה שלהם מעידה שבטח לא ידעו להבחין ולשפוט איכות תרגום) השורה התחתונה היא שאתם עצמכם הרי יודעים להבחין בין תרגום טוב לרע, ודי מיותר שנתווכח אתכם על זה, או ניתן לכם דוגמאות, כי את הפאשלות אתם קולטים לבד (בהנחה שאתם עוקבים אחרי תרגומים שהצוות שלכם משחרר).
אם אתם בוחרים לבקר אותנו על "יהירות", אז סבבה... אם דרישה בלתי מתפשרת לידע כללי, עברית תקינה, התנסחות בהירה וסנכרון ראוי שמאפשרים תרגום איכותי עושים מישהו יהיר, אז ניחא. נתמודד עם ההאשמה המזעזעת, אבל תכל'ס לעניינינו; מה יקרה עם התרגומים של הצוות שלכם? יש סיכוי לשיפור, או שכל החופש תהיה הצפה של תרגומים עילגים?


אם מכל אשר נכתב ונאמר, אתה עדיין מציב את התרגומים בראש מעייניך, אזי, לו אני במקומך, העדר הבצל היה הקטן שבדאגותיי (אך הוא בהחלט סמלי לסדר-העדיפויות המאד לקוי שלך, ומשקף אותו נאמנה). נראה לי שאבדו לך דברים חשובים בהרבה לאורך הדרך...

והנח את היומרות הנפוחות כמבקרי האיכות של הסצינה, מבית מדרשו של האדון חוברת - בצד. הן אינן עושות רושם על איש. פחות מכל עלי.

[אתר סטייל-ויקי עבור מתרגמים חדשים וותיקים - מתרגום לתרגום]

 

06cb46e4f9bcb808d0844a474824420c.png


#98 drsub

drsub

    כבר זוכרים את השם שלי

  • מתרגמי רשת
  • ***
  • 329 הודעות

נכתב ב- ‎13/07/2009‏, ‎08:08

אבי, ד"ר סאב ושות',
אמנם אומרים שההגנה הכי טובה היא ההתקפה, ואתם משתמשים בטקטיקה הזו יופי, אבל לא יעזור כמה שתתעקשו (עם עוד כמה גולשים שצורת הכתיבה שלהם מעידה שבטח לא ידעו להבחין ולשפוט איכות תרגום) השורה התחתונה היא שאתם עצמכם הרי יודעים להבחין בין תרגום טוב לרע, ודי מיותר שנתווכח אתכם על זה, או ניתן לכם דוגמאות, כי את הפאשלות אתם קולטים לבד (בהנחה שאתם עוקבים אחרי תרגומים שהצוות שלכם משחרר).
אם אתם בוחרים לבקר אותנו על "יהירות", אז סבבה... אם דרישה בלתי מתפשרת לידע כללי, עברית תקינה, התנסחות בהירה וסנכרון ראוי שמאפשרים תרגום איכותי עושים מישהו יהיר, אז ניחא. נתמודד עם ההאשמה המזעזעת, אבל תכל'ס לעניינינו; מה יקרה עם התרגומים של הצוות שלכם? יש סיכוי לשיפור, או שכל החופש תהיה הצפה של תרגומים עילגים?


"הגמל לא רואה את הדבשת שלו"
"מרוב עצים לא רואים את היער"
"לא דובים ולא יער"
"נרקיסיזם"
"נפוליאון בונפרטה"

זה בקיצור עונה לך על הכל.

אני רק חייב להדגיש. אתה כנראה באמת לוקה בעיוורון עד כדי כך שאתה מתכחש למעשים שלכם. הרי כל הבלגן הזה התחיל בגלל התקפות שלכם, יותר נכון ההתבכיינות שלכם על סרטים ששחררו לפניכם. אז אתה עד כדי כך סומא, עיוור, אטום [לא הי לי כוח לחפש עוד בבילון] שאתה מאשים אותנו בתוקפנות? שאנחנו מתגוננים?

ראה את המשפט הראשון שכתבתי......

#99 Murdock

Murdock

    גם אני קצת שלוגי

  • חבר של כבוד
  • ********
  • 10,482 הודעות

נכתב ב- ‎13/07/2009‏, ‎08:33

"הגמל לא רואה את הדבשת שלו"
"מרוב עצים לא רואים את היער"
"לא דובים ולא יער"
"נרקיסיזם"
"נפוליאון בונפרטה"

"הביצה שהתחפשה"

#100 KARA1

KARA1

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 151 הודעות

נכתב ב- ‎13/07/2009‏, ‎09:58

לדעתי, כל הוויכוח הזה, כמישהו שמביט מהצד, לא במקום.
הסרט הזה לדעתי, אחלה סרט אבל לא חסר מה לתרגם.
כל מתרגם וכל קבוצה מנסה להוכיח שהיא מוצלחת מאחרים.
אם הגולשים בוחרים לשבח מישהו גם אם התרגום שלו פחות טוב
אז בתור צופים מותר להם.
אם יש מתרגם שאוהב "סרטי סוג ב" ויש גם גולשים שזה עושה להם
טוב, מי יכול לפסול את זה?
הרצון למצויינות אישית בתרגום זה אחלה, אבל המתרגם מצטיין בתרגום
עבור עצמו, כתחביב.
יש גם מתרגמים שעובדים על דברים מאוד לא "מסחריים" כי הם אוהבים את זה.
נסו לחשוב על מתרגם כמישהו כעובד עבור הנאתו האישית בראשונה ופשוט משתף את הקהילה בתוצר הסופי.
כשאתה מתרגם סרט, אתה חווה אותו כצופה הרבה יותר לעומק.
אין באמת טעם בכפילות אבל אם יש כל כך הרבה מתרגמים שזה עושה להם טוב ומרגש
לתרגם במקביל את אותו סרט, שיהנו.
חבל לריב על זה. גם אני בתור צופה, לפעמים סתם רוצה לראות סרט עם תרגום סביר ולא
משנה לי מי חתום על התרגום. אם זה מתרגם מאוד מוכר ובעל מוניטין, אז אני אומר לעצמי,
בטוח שהתרגום עשר. זה הכל.
זאת אחת הסיבות שאני מעדיף את העצמאות שלי כמתרגם פרטי, מחוץ למאבקים האלה.
זאת דעתי בעניין.
ועכשיו נלך לתרגם משהו שאוהבים, נראה לי רעיון טוב.




1 משתמשים קוראים נושא זה

0 משתמשים, 1 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים