משה אח ואני לא?
אני לא זוכר את משה מדבר איתך דרך גדר באתה-יודע-איפה!
נכתב ב- 26/01/2014, 01:35
משה אח ואני לא?
אני לא זוכר את משה מדבר איתך דרך גדר באתה-יודע-איפה!
נכתב ב- 26/01/2014, 01:39
זה מה שהוא אומר לך, שבימים עברו ככה זה עבד.
OH אז אני מצטער שהכרתי את הסדרות האמריקאיות רק לפני שנתיים ולא הרבה לפני... על-אף שחבר עוד חפר לי על קיומן של הסדרות האלה שנה ואף יותר מזה לפני (הוא נהג לחפור בעיקר על CSI, אבל גם צווארון לבן וסוכן מחוק היו ברשימה).
נכתב ב- 26/01/2014, 15:24
התחלת לראות סדרות אמריקאיות רק לפני שנתיים וקראת לעצמך על שם "צ'אק"?
ספר לי עוד על כמה איכותיות הסדרות בהן אתה צופה.
(סתם. אהבתי את צ'אק.)
ודוודוו123 - לא זוכר ששתית איתי בירה באוניברסיטה אף פעם!
ותבין ציניות, הלב בסוף השורה אומר שזה מאהבה.
Yarden אומר/ת:
שי
Yarden אומר/ת:
אתה המלך החדש שלי
נכתב ב- 26/01/2014, 15:42
הבנתי שזו ציניות... רק זרמתי איתך.
נכתב ב- 26/01/2014, 15:55
התחלת לראות סדרות אמריקאיות רק לפני שנתיים וקראת לעצמך על שם "צ'אק"?
ספר לי עוד על כמה איכותיות הסדרות בהן אתה צופה.
(סתם. אהבתי את צ'אק.)
הסדרות הראשונות שבהן התחלתי לצפות זה סוכן מחוק, וצווארון לבן. עליהן חבר המליץ לי מאוד. התמכרתי מאוד לשניים, אבל ראיתי במשחק של מאט בומר משהו אחר, מאוד מיוחד.
אז הלכתי ל-IMDB וראיתי שהוא משחק בעוד סדרה יפה, ומאז התמכרתי (תרתי משמע התמכרתי) לסדרה צ'אק, וקראתי לעצמי על שמו, כיוון שאני מזדהה עם תכונותיו של הבחור. הוא זה אני בדיוק.
זה הכל, סיימתי לחפור.
נכתב ב- 26/01/2014, 21:25
אני יודע שהיו שם תרגומי אולפן, ואותי אישית בתור מתרגם רשת (במיל') הם משעשעים יותר, כי שם זה כבר לא תחביב.
Yarden אומר/ת:
שי
Yarden אומר/ת:
אתה המלך החדש שלי
נכתב ב- 27/01/2014, 02:37
הפרסום הראשון מביניהם מתייחס לפרק מהעונה השנייה, לגבי תרגום המושג "flash mob" (דוגמא).
בעקרון מדובר באנשים אקראיים שקמים לפתע ומתחילים לרקוד. התרגומים העבריים לזה הם "אספסוף להרף-עין" (לפי בבילון) או "אספסוף בזק" (לפי וויקיפדיה) והם אינטואיטיביים כפי שהמקור אינטואיטבי באנגלית (וכן "mob" זה "אספסוף").
אם זה היה תלוי בי, הייתי מכנה אותם "רקדנים בהפתעה" או משהו דומה.
ראשית, אני מסכים שזה מונח בעייתי בטירוף, ואין לי מושג מה הייתי רושם אם הייתי צריך לתרגם אותו. אבל חשוב לי לומר שבבילון או ויקיפדיה לעולם לא מהווים סוג של אוטוריטה, ואין דבר כזה "אם זה היה תלוי בי". אתה המתרגם, זה תלוי רק בך ואתה ממש לא כפוף לשום דבר, בטח לא לבבילון או לוויקיפדיה (שכידוע, כל אחד יכול לכתוב בה).בכלל, כמתרגמי רשת אנחנו לא כפופים לדבר. אין לנו עורכות לשונית או אקדמיה ללשון שיכתיבו לנו איך לתרגם.
יש לזכור שתרגומים רשמיים הם עדיין תרגומים, הם לא אוטוריטות, ואם התרגום ה"רשמי" אינו מסתדר אז זורקים אותו מהחלון. פעם אפילו שכתבתי קצת פסוק בברית החדשה כדי שיתאים למה שנאמר (ציטטו פסוק עם המילה wilderness (שממה) בזמן שהדמויות פיזית היו בשממה כלשהי. אממה, בגרסא העברית של הברית החדשה זה תורגם משום מה כ"מדבר", והשממה המדוברת הייתה נהר שמוקף יער. מדבר זה בטוח לא, אצלי בתרגום זה היה שממה ואני בטוח שלג'יזס לא אכפת).
סנדק - על מי אתה עובד? אם אנשים היו יודעים איזה פדיחות תיקנתי לך בהגהות! D:
נגב את האף לפני שאתה פונה אליי, פישר קטן.
"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק
נכתב ב- 27/01/2014, 04:44
אני צריך ללמוד לא להגיב בפורום לפרובוקציות באינטרנט לגבי התרגומים שלי.
כל פעם שהגבתי, הצטערתי על כך.
אבל אין מה לעשות, אני קנאי לתרגומים שלי...
הפרסום הראשון מביניהם מתייחס לפרק מהעונה השנייה, לגבי תרגום המושג "flash mob" (דוגמא).
בעקרון מדובר באנשים אקראיים שקמים לפתע ומתחילים לרקוד. התרגומים העבריים לזה הם "אספסוף להרף-עין" (לפי בבילון) או "אספסוף בזק" (לפי וויקיפדיה) והם אינטואיטיביים כפי שהמקור אינטואיטבי באנגלית (וכן "mob" זה "אספסוף").
אם זה היה תלוי בי, הייתי מכנה אותם "רקדנים בהפתעה" או משהו דומה.
ראשית, אני מסכים שזה מונח בעייתי בטירוף, ואין לי מושג מה הייתי רושם אם הייתי צריך לתרגם אותו. אבל חשוב לי לומר שבבילון או ויקיפדיה לעולם לא מהווים סוג של אוטוריטה, ואין דבר כזה "אם זה היה תלוי בי". אתה המתרגם, זה תלוי רק בך ואתה ממש לא כפוף לשום דבר, בטח לא לבבילון או לוויקיפדיה (שכידוע, כל אחד יכול לכתוב בה).בכלל, כמתרגמי רשת אנחנו לא כפופים לדבר. אין לנו עורכות לשונית או אקדמיה ללשון שיכתיבו לנו איך לתרגם.
יש לזכור שתרגומים רשמיים הם עדיין תרגומים, הם לא אוטוריטות, ואם התרגום ה"רשמי" אינו מסתדר אז זורקים אותו מהחלון. פעם אפילו שכתבתי קצת פסוק בברית החדשה כדי שיתאים למה שנאמר (ציטטו פסוק עם המילה wilderness (שממה) בזמן שהדמויות פיזית היו בשממה כלשהי. אממה, בגרסא העברית של הברית החדשה זה תורגם משום מה כ"מדבר", והשממה המדוברת הייתה נהר שמוקף יער. מדבר זה בטוח לא, אצלי בתרגום זה היה שממה ואני בטוח שלג'יזס לא אכפת).
כן, נכון, החלטה שלי, אבל לא כשמדובר בתרגום של מושג שמרבית האנשים (לפחות להבנתי) לא שמעו עליו באנגלית או בעברית. מזכיר גם שזה תרגום מלפני שלוש שנים - לא יודע כמה שמעו אז בארץ על "פלאש מוב".
בתרגומי מושגים, תמיד אני דבק בתרגומים הרשמיים (בהנחה שיש כזה) ולא משנה כמה עקומים הם נשמעים ביחס למקור. מסכים לגבי וויקיפדיה, וגם לא השתמשתי בתרגום שלהם...
כפי שציינתי בפסקה הבאה שלא ציטטת, כדי לצאת מתסבוכת כזו, לרוב ובלית-ברירה אני מוסיף הסבר בסוגריים, וכאן לא היה נדרש כי ההסבר הגיע שנייה לאחר מכן.
אני חושב שיש לנו תפקיד חינוכי כמתרגמים, ישנם כנראה לא מעט ילדים שקוראים יותר את התרגומים שלנו מאשר כל חומר בכיתה.
יש לנו מחוייבות בלתי-כתובה להקפיד על כתיבה נכונה בעברית. אמנם לא צריך להקצין ולהפוך לשופרה של האקדמיה ללשון, אך עלינו להימנע ככל שניתן משימוש במונחים לועזיים או מאונגלזים, גם אם התרגום "יזרום" פחות טוב בגלל זה.
נכתב ב- 27/01/2014, 09:59
אני חושב שיש לנו תפקיד חינוכי כמתרגמים, ישנם כנראה לא מעט ילדים שקוראים יותר את התרגומים שלנו מאשר כל חומר בכיתה.
יש לנו מחוייבות בלתי-כתובה להקפיד על כתיבה נכונה בעברית. אמנם לא צריך להקצין ולהפוך לשופרה של האקדמיה ללשון, אך עלינו להימנע ככל שניתן משימוש במונחים לועזיים או מאונגלזים, גם אם התרגום "יזרום" פחות טוב בגלל זה.
כאן עלי לחלוק עליך. אין לבלבל בין תרגום לחינוך. התפקיד של המתרגם הוא לתרגם, התפקיד של המחנך הוא לחנך. המחוייבות הראשונה והעיקרית של המתרגם צריכה להיות נאמנות לתרגום, השאר את החינוך לאלה שזה תפקידם. ושוב, ההכרעה היא בסופו של דבר שלך - אולם אם אתה רואה בבירור שהתרגום "החינוכי" יוצא עקום, לך תמיד בדרך הישר. זו דעתי, לפחות.
נכתב ב- 27/01/2014, 10:51
נכתב ב- 27/01/2014, 11:19
אבי, אתה מעוות את דברי.
היכן בדיוק?
"עלינו להימנע ככל שניתן משימוש במונחים לועזיים או מאונגלזים, גם אם התרגום "יזרום" פחות טוב בגלל זה."
הבהרה - "אם התרגום יזרום פחות טוב בגלל זה", אין להימנע משימוש במונחים לועזיים או מאונגלזים. התרגום קודם לכל! (לכך כוונתי בלחלוק עליך, אם לא הובנתי כראוי).
כולנו משתמשים במונחים כאלה, שלא נמצא להם מינוח הולם בעברית - לדוגמא, "לטלפן" - מונח מאונגלז לחלוטין שכולנו עושים בו שימוש כבר בלי משים!
התרגום חייב להיות נאמן למקור, הן מבחינת המשמעות והן מבחינת המשלב הלשוני.
זה עדיין לא אומר שלא צריך לשמור על נאמנות לשפה העברית.
בהחלט! ואכן חובת הנאמנות לשפה העברית חלה על כולנו, אולם כל זמן שאין סתירה בין השניים.
נכתב ב- 27/01/2014, 11:49
נכתב ב- 27/01/2014, 12:06
נסכים שלא להסכים, אם כך.
נכתב ב- 27/01/2014, 13:01
״לטלפן״ זו מילה כשרה לחלוטין, למרות קיומן של חלופות כשרות יותר.
שים לב שרשמתי ״ככל שניתן״. אם התרגום העברי היחידי מוכר רק לאנשים ספורים מהאקדמיה, ברור שאין להשתמש בו.
אבל מה אם גם המקור האנגלי לא מוכר? אז מאנגלזים?
יכולתי כך לחסוך לעצמי עשרות שעות מהחיים בנסיונות למציאת חלופות ראויות בעברית.
ואני עדיין עומד איתן בדעתי שגם אם המקור האונגלז נשמע יותר סקסי מהחלופה העברית ה״עקומה״ (והמוכרת), העברית חייבת לנצח!
זו עמדתי וזכותך לחשוב אחרת.
אני מסכים עם דעתו של אלכסנדר הטוענת כי עלינו להיצמד ככל הניתן לעברית. גם אני בתרגום של המנטליסט הן נעזר במתרגמים מנוסים ממני (הרבה יותר מנעזר, יותר לכיוון החופר ) והן מנסה בעצמי למצוא את התרגום העברי הנאות ביותר לכל דבר. משתדל כמה שפחות לאנגלז, כמה שיותר להיצמד למקור.
נכתב ב- 27/01/2014, 17:47
Chuck, ב-27 ינו' 2014 - 13:01, אמר: Chuck, ב-27 ינו' 2014 - 13:01, אמר:משתדל כמה שפחות לאנגלז, כמה שיותר להיצמד למקור.
"השתדלות להיצמד למקור" היא הסיבה מס' 1 לעברית מחורבנת ועילגת, שגורמת לי פשוט לגועל וייאוש. המתרגם תמיד צריך לשאול את עצמו "איך אומרים את זה בעברית" ולא "מה אומרת האנגלית".
כדי להמחיש את העניין אני אתן שלוש דוגמאות פשוטות, שרוב המתרגמים נופלים בהן:
1. תרגום thank you ל"תודה לך" במקום סתם "תודה".
2. i give you my word שמתרגמים ל"אני נותן לך מילה" במקום "נותן לך הבטחה" או פשוט "אני מבטיח לך". המהדרין יתרגמו "נותן לך מילתי", וכך יוצאת בדיחה כפולה: אינגלוז מליצי.
3. i'm sorry שלעולם יתרגמו כסימן להצטערות ולא כבקשת סליחה. מה לעשות, בעברית מבקשים סליחה, ובאנגלית מצטערים ולא מבקשים forgiveness. השימוש בצער במקום סליחה בתרגום נובע כמעט תמיד מחוסר מחשבה ומילוליות יתר.
נכתב ב- 27/01/2014, 18:10
2. i give you my word שמתרגמים ל"אני נותן לך מילה" במקום "נותן לך הבטחה" או פשוט "אני מבטיח לך". המהדרין יתרגמו "נותן לך מילתי", וכך יוצאת בדיחה כפולה: אינגלוז מליצי.
2. אני באתי ממקום של ערסים, אז תמיד יוצא לי לכתוב: "מילה שלי".
בדיעבד כשאני חושב על זה, אפילו טיפה מצחיק.
אבל אחרי 4 עונות של FG ביחד, ברור שמסכים איתך בכל מילה
נכתב ב- 27/01/2014, 18:33
Chuck, ב-27 ינו' 2014 - 13:01, אמר: Chuck, ב-27 ינו' 2014 - 13:01, אמר:משתדל כמה שפחות לאנגלז, כמה שיותר להיצמד למקור.
"השתדלות להיצמד למקור" היא הסיבה מס' 1 לעברית מחורבנת ועילגת, שגורמת לי פשוט לגועל וייאוש. המתרגם תמיד צריך לשאול את עצמו "איך אומרים את זה בעברית" ולא "מה אומרת האנגלית".
כדי להמחיש את העניין אני אתן שלוש דוגמאות פשוטות, שרוב המתרגמים נופלים בהן:
1. תרגום thank you ל"תודה לך" במקום סתם "תודה".
2. i give you my word שמתרגמים ל"אני נותן לך מילה" במקום "נותן לך הבטחה" או פשוט "אני מבטיח לך". המהדרין יתרגמו "נותן לך מילתי", וכך יוצאת בדיחה כפולה: אינגלוז מליצי.
3. i'm sorry שלעולם יתרגמו כסימן להצטערות ולא כבקשת סליחה. מה לעשות, בעברית מבקשים סליחה, ובאנגלית מצטערים ולא מבקשים forgiveness. השימוש בצער במקום סליחה בתרגום נובע כמעט תמיד מחוסר מחשבה ומילוליות יתר.
עב"ב, הכל טוב ויפה, אבל למה התהפכת על צ'אק?
צ'אק כתב שהוא משתדל להיצמד למקור. אני בטוח שהוא לא התכוון לכך שהוא מתרגם מילולית.
נכתב ב- 27/01/2014, 18:40
Chuck, ב-27 ינו' 2014 - 13:01, אמר: Chuck, ב-27 ינו' 2014 - 13:01, אמר:משתדל כמה שפחות לאנגלז, כמה שיותר להיצמד למקור.
"השתדלות להיצמד למקור" היא הסיבה מס' 1 לעברית מחורבנת ועילגת, שגורמת לי פשוט לגועל וייאוש. המתרגם תמיד צריך לשאול את עצמו "איך אומרים את זה בעברית" ולא "מה אומרת האנגלית".
כדי להמחיש את העניין אני אתן שלוש דוגמאות פשוטות, שרוב המתרגמים נופלים בהן:
1. תרגום thank you ל"תודה לך" במקום סתם "תודה".
2. i give you my word שמתרגמים ל"אני נותן לך מילה" במקום "נותן לך הבטחה" או פשוט "אני מבטיח לך". המהדרין יתרגמו "נותן לך מילתי", וכך יוצאת בדיחה כפולה: אינגלוז מליצי.
3. i'm sorry שלעולם יתרגמו כסימן להצטערות ולא כבקשת סליחה. מה לעשות, בעברית מבקשים סליחה, ובאנגלית מצטערים ולא מבקשים forgiveness. השימוש בצער במקום סליחה בתרגום נובע כמעט תמיד מחוסר מחשבה ומילוליות יתר.
עב"ב, הכל טוב ויפה, אבל למה התהפכת על צ'אק?
צ'אק כתב שהוא משתדל להיצמד למקור. אני בטוח שהוא לא התכוון לכך שהוא מתרגם מילולית.
בדיוק, הבחור צודק. אני לעולם לא נצמד למקור, הרעיון הובן למי שרוצה להבין
0 משתמשים, 1 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים