עבור אל תוכן

חוקי הפורום - נא לקרוא

תמונה

מעשה במכפילן חרטטן


  • אנא התחבר בכדי להגיב
175 תגובות לנושא זה

#61 drsub

drsub

    כבר זוכרים את השם שלי

  • מתרגמי רשת
  • ***
  • 329 הודעות

נכתב ב- ‎06/10/2012‏, ‎22:37

נשגב מבינתי להבין כיצד זה "סיכול ממוקד" כלפי מתרגם. אלא אם כן, זה נורא פוגע באגו של המתרגם שמצליחים להסתדר גם בלי התרגום האקסקלוסיבי שלו. המתרגם לא מצליח להעביר את הנקודה שבלעדיו לא יהיה תרגום וה"סצינה" תתמוטט? כנראה שזה לא נכון.


אם אינך מבין משהו, תשאל.
כאשר מישהו מתרגם רק דברים שמתרגם מסוים מתרגם ואף מודה בכך. זה נקרא "סיכול ממקוד".
אם קשה לך לראות את הסיסטמתיות בעניין, זו כבר בעיה שלך.

בקשר ל אקסטרים כל כל מי שמבקר אותם ,הרי הוא טרול , וגם שם כמו כל דבר יש ויש ואם אני לא טועה מאזשהי סיבה חלק מעושי ה IDX של QSUB
הגרו לשם. בקשר לתרגום המעולה ביותר ב IDX הרי לא ניתן להשתמש בו כך שהאיכות לא רלונטית וכנל תרגום למיוחסים, וכמובן אם מישהו
מתרגם את אותו סרט זה מאד מומלץ ואם אותו מתרגם מוכשר לא רוצה, שלא יפיץ את התרגום שלו וכל יתר התרוצים שלו נראיפ די פתטיים.
אני אישית הייתי יכול להיות יס מן לכתוב כמה טוב זה IDX ולקבל במיל את התרגום המיוחל , אבל עדיף לראות בגוגל טרנסליט מאשר לשתף פעולה
עם אנשים אילו , ומצידי שלא יתרגמו כלל . בכל אופן, כמו שכתבתי אקסטרים בזמנים הטובים שלהם , היו מפרסמים באתרי כיתוביות בחול.
הייתי מציע מציע לכל מתרגם שרוצה את טובת הכלל ולא טובתו האישית, להפיץ שם את כיתוביו , ואולי QSUB שהיתה קבוצה מצוינת , לפני
שגעון ה IDX וכולנו תקוה שחזרה לעצמה תפרסם את הידיעה על תרגום זה


כרגיל, דבריך שיקריים וכמו תמיד הם פרי-דמיונך.
באתר של אקסטרים, לא פעם גולשים ביקרו אותנו.
אבל... אתה הטרול היחידי!!!
יש הבדל בין ביקורת של גולשים לבין גולש שרק מחפש וממתין לאשכולות שיתנו לו פתח להחיות את עצמו כמוך.
האמת שמעולם לא הייתה לנו דרגה כזו באתר, הגדרנו אותה במיוחד עבורך.
  • אבי ד ו Nikita אוהבים את זה

#62 noone1

noone1

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 31 הודעות

נכתב ב- ‎06/10/2012‏, ‎23:06


נשגב מבינתי להבין כיצד זה "סיכול ממוקד" כלפי מתרגם. אלא אם כן, זה נורא פוגע באגו של המתרגם שמצליחים להסתדר גם בלי התרגום האקסקלוסיבי שלו. המתרגם לא מצליח להעביר את הנקודה שבלעדיו לא יהיה תרגום וה"סצינה" תתמוטט? כנראה שזה לא נכון.


אם אינך מבין משהו, תשאל.
כאשר מישהו מתרגם רק דברים שמתרגם מסוים מתרגם ואף מודה בכך. זה נקרא "סיכול ממקוד".
אם קשה לך לראות את הסיסטמתיות בעניין, זו כבר בעיה שלך.

אתה יכול לקרוא לזה גם "רצח בדם קר", זה פשוט מנותק מהמציאות.
המתרגם ה"מקורי" (אלכסנדר פן) הודיע שהוא לא יפרסם את התרגום שלו. בא מישהו אחר, תירגם, ופירסם. נניח שאלו התרגומים היחידים שלו - אז מה? למה יש עם זה בעיה? מדוע המתרגם המקורי בא בתלונות?

אם המתרגם המקורי היה משחרר פומבית את התרגום שלו, ומישהו אחר היה כל פעם מוציא תרגום מתחרה - אזי מדובר בעניין אחר לחלוטין, וכל התלונות של אלכסנדר יהפכו לנכונות לדעתי. אבל זה פשוט לא המצב...

#63 drsub

drsub

    כבר זוכרים את השם שלי

  • מתרגמי רשת
  • ***
  • 329 הודעות

נכתב ב- ‎07/10/2012‏, ‎02:16



נשגב מבינתי להבין כיצד זה "סיכול ממוקד" כלפי מתרגם. אלא אם כן, זה נורא פוגע באגו של המתרגם שמצליחים להסתדר גם בלי התרגום האקסקלוסיבי שלו. המתרגם לא מצליח להעביר את הנקודה שבלעדיו לא יהיה תרגום וה"סצינה" תתמוטט? כנראה שזה לא נכון.


אם אינך מבין משהו, תשאל.
כאשר מישהו מתרגם רק דברים שמתרגם מסוים מתרגם ואף מודה בכך. זה נקרא "סיכול ממקוד".
אם קשה לך לראות את הסיסטמתיות בעניין, זו כבר בעיה שלך.

אתה יכול לקרוא לזה גם "רצח בדם קר", זה פשוט מנותק מהמציאות.
המתרגם ה"מקורי" (אלכסנדר פן) הודיע שהוא לא יפרסם את התרגום שלו. בא מישהו אחר, תירגם, ופירסם. נניח שאלו התרגומים היחידים שלו - אז מה? למה יש עם זה בעיה? מדוע המתרגם המקורי בא בתלונות?

אם המתרגם המקורי היה משחרר פומבית את התרגום שלו, ומישהו אחר היה כל פעם מוציא תרגום מתחרה - אזי מדובר בעניין אחר לחלוטין, וכל התלונות של אלכסנדר יהפכו לנכונות לדעתי. אבל זה פשוט לא המצב...


אתה מזכיר לי גולש אחר כאן, אבל לפי צורת הכתיבה אינכם אותו בנאדם.
מה שכן דומה ביניכם היא האטימות המוחלטת להבין הסבר מסוים ולהישאר כלואים בתוך הבועה שלכם כאילו שמתם לכם למטרה לנהוג כך.
אתה מנסה בכל כוחך להוכיח משהו שאינו קיים. בנוסף, אתה מתעלם מהדבר הכי חשוב שאמר המכפילן בעצמו שהוא עושה את זה בכוונה.
מילא הוא לא היה מצהיר על כך, היה ספק כלשהו. אבל הוא הצהיר. האם המוח האטום שלך זקוק גם שנצייר את זה כדי שתבין?

#64 noone1

noone1

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 31 הודעות

נכתב ב- ‎07/10/2012‏, ‎09:18

^ אתה מסרב להבין שאין לי מחלוקת איתך על העובדות - הוא עושה את זה בכוונה. אני לא מסכים איתך על כך שיש עם זה בעיה כלשהי, אלא להפך.

#65 FreshMan

FreshMan

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 499 הודעות

נכתב ב- ‎07/10/2012‏, ‎09:40

הם מסרבים לקבל את העובדה שזה "כשר, אבל מסריח". או במקרה הזה "מסריח, אבל כשר".
לא יעזור, ככה זה כשיש להם תחושה שהם מובילים את הסצנה.
הם מקבלים את הזכות לפסול מתרגם על סמך כוונותיו בלבד.

#66 mbig

mbig

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 111 הודעות

נכתב ב- ‎07/10/2012‏, ‎11:25

כאשר מישהו מחליט לתרגם למקורביו בלבד זה סוג של איגואיזים. יתכו שמישהו בכוונה תחילה מוציא את התרגום הפרטי לכולם, וזאת לא רק זכותו אלא
חובתו . אף אחד לא מענינת אותו המלחמה שנראת די ילדותית ונראה לי שכל הסיפור נמאס על כולם, ולכן קמו אנשים שרוצים לשים לזה קץ.
לפי מה שהבנתי , יוצרי ה IDX בחלקם היו בתחילה ב טורק , לאחר מכן עברו ל QSUB לאחר ש QSUB הפסיקו עם ה IDX עברו לתרגום פרטי
ולאחרונה כנראה הגרו ל אקסטרים . למה שלא ייצרו קבוצה שלהם שתקרא כיתוביות שלא תקבלו, ויעזבו את כולם במנוחה.

#67 FreshMan

FreshMan

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 499 הודעות

נכתב ב- ‎07/10/2012‏, ‎11:38

המחלמה בטורק לא ילדותית, היא מלחמה על כבוד בסיסי, יושר והגינות.
ערכים שמנהל טורק לא ספג מספיק בבית כשהיה קטן.

כל עוד הIDX עוזר לשמור על כבודם של מתרגמים, שימשיכו בזה מצדי.

זכותו של מתרגם להפיץ את עבודתו בכל צורה שירצה.
גם באופן מצומצם לחברים קרובים.

מי שמתרעם על העובדה שהתרגום לא בפורמט שהוא אוהב, שיחפש מישהו אחר שיתרגם לו בחינם ע"פ דרישה אישית.
זה אגואיזם, חוצפה וכפיות טובה. גם אצל האנשים האלה היה חינוך לקוי בבית.
  • אבי ד אוהב את זה

#68 noone1

noone1

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 31 הודעות

נכתב ב- ‎07/10/2012‏, ‎11:52

....
מי שמתרעם על העובדה שהתרגום לא בפורמט שהוא אוהב, שיחפש מישהו אחר שיתרגם לו בחינם ע"פ דרישה אישית.
זה אגואיזם, חוצפה וכפיות טובה. גם אצל האנשים האלה היה חינוך לקוי בבית.


הבעיה שברגע שמישהו מוציא תרגום פתוח, מייד הופכים את ה-IDX לפתוח גם כן. באופן זה פוגעים במוטיבציה של מתרגמים חדשים, כי רוב הצופים יעדיפו תרגום בטוח של מתרגם ותיק אם קיים. היעדר "תחרות" במצב זה, סתם פוגע בגולשים.

#69 drsub

drsub

    כבר זוכרים את השם שלי

  • מתרגמי רשת
  • ***
  • 329 הודעות

נכתב ב- ‎07/10/2012‏, ‎12:50


....
מי שמתרעם על העובדה שהתרגום לא בפורמט שהוא אוהב, שיחפש מישהו אחר שיתרגם לו בחינם ע"פ דרישה אישית.
זה אגואיזם, חוצפה וכפיות טובה. גם אצל האנשים האלה היה חינוך לקוי בבית.


הבעיה שברגע שמישהו מוציא תרגום פתוח, מייד הופכים את ה-IDX לפתוח גם כן. באופן זה פוגעים במוטיבציה של מתרגמים חדשים, כי רוב הצופים יעדיפו תרגום בטוח של מתרגם ותיק אם קיים. היעדר "תחרות" במצב זה, סתם פוגע בגולשים.


אם רק העולם היה ורוד ואתרי התרגומים היו מתנהגים כמו בני-אדם!!!

שים לב מה כתבת ואז אולי תבין על מה מתרעמים המתרגמים. "היעדר תחרות פוגע בגולשים".
בשום תגובה של אף אחד מכם, עוד לא ראיתי גינוי אפילו קטן ביותר לאתרי התרגומים.
לא משנה כמה פעמים נכתוב ונסביר. עדיין מה שפוגע בגולשים הם המתרגמים מבחינתכם.

אלוהים ישמור כמה אטימות!!!
  • אבי ד אוהב את זה

#70 noone1

noone1

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 31 הודעות

נכתב ב- ‎07/10/2012‏, ‎13:20

^ כל עוד תמשיכו להתייחס לכתוביות שלכם כמשהו בבעלות מלאה שלכם שאסור לאיש לעשות בו שום שינוי (למשל סינכרון לגרסא אחרת), ובנוסף תבואו בטענות למי שמתרגם משהו שתכננתם לתרגם/תרגמתם ב-IDX/לקבוצה מוגבלת - תמשיכו להתקל בטענות כלפיכם.

מדוע באתרים בחו"ל אין בעיה דומה של כתוביות? (לדעתי כי היחס שם לכתוביות הוא כמו של "קוד פתוח" - כל אחד יכול לשנות/לסנכרן/לתקן תוך מתן קרדיט לאלו שעבדו על הקובץ לפניו)

#71 אבי ד

אבי ד

    אם אני לא בצוות, אני חייב למצוא חיים

  • מתרגמי רשת
  • ******
  • 3,208 הודעות

נכתב ב- ‎07/10/2012‏, ‎13:28


....
מי שמתרעם על העובדה שהתרגום לא בפורמט שהוא אוהב, שיחפש מישהו אחר שיתרגם לו בחינם ע"פ דרישה אישית.
זה אגואיזם, חוצפה וכפיות טובה. גם אצל האנשים האלה היה חינוך לקוי בבית.


הבעיה שברגע שמישהו מוציא תרגום פתוח, מייד הופכים את ה-IDX לפתוח גם כן. באופן זה פוגעים במוטיבציה של מתרגמים חדשים, כי רוב הצופים יעדיפו תרגום בטוח של מתרגם ותיק אם קיים. היעדר "תחרות" במצב זה, סתם פוגע בגולשים.


אתה בעצם מתלונן על כך שמתרגם ה-IDX מפריע לאחרים לפגוע במחאה שלו. באמת לא יפה מצדו.

נראה לי שאפשר להתקשר לגינס מיידית, כי אתה מועמד רציני לתואר התגובה המטומטמת של השנה. ברכותיי.

[אתר סטייל-ויקי עבור מתרגמים חדשים וותיקים - מתרגום לתרגום]

 

06cb46e4f9bcb808d0844a474824420c.png


#72 FreshMan

FreshMan

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 499 הודעות

נכתב ב- ‎07/10/2012‏, ‎13:49


....
מי שמתרעם על העובדה שהתרגום לא בפורמט שהוא אוהב, שיחפש מישהו אחר שיתרגם לו בחינם ע"פ דרישה אישית.
זה אגואיזם, חוצפה וכפיות טובה. גם אצל האנשים האלה היה חינוך לקוי בבית.


הבעיה שברגע שמישהו מוציא תרגום פתוח, מייד הופכים את ה-IDX לפתוח גם כן. באופן זה פוגעים במוטיבציה של מתרגמים חדשים, כי רוב הצופים יעדיפו תרגום בטוח של מתרגם ותיק אם קיים. היעדר "תחרות" במצב זה, סתם פוגע בגולשים.

כי ברגע שיש תרגום אחר, טורק לוקחים אותו ועוזבים בשקט את התרגום של Q.
ברגע הזה אפשר לתת את הפורמט שכולם אוהבים.
מי שרוצה לתרגם במקביל, שיקח את זה בחשבון ויחשוב אם שווה לו המאמץ.



^ כל עוד תמשיכו להתייחס לכתוביות שלכם כמשהו בבעלות מלאה שלכם שאסור לאיש לעשות בו שום שינוי (למשל סינכרון לגרסא אחרת), ובנוסף תבואו בטענות למי שמתרגם משהו שתכננתם לתרגם/תרגמתם ב-IDX/לקבוצה מוגבלת - תמשיכו להתקל בטענות כלפיכם.

מדוע באתרים בחו"ל אין בעיה דומה של כתוביות? (לדעתי כי היחס שם לכתוביות הוא כמו של "קוד פתוח" - כל אחד יכול לשנות/לסנכרן/לתקן תוך מתן קרדיט לאלו שעבדו על הקובץ לפניו)

התרגום שייך למתרגם. מי שטוען שלא, מחר הוא יגנוב את הרכב של השכן כי הדלת לא הייתה נעולה.
יש תפישה מוטעית שאם תרגום זמין חופשי לכל, יש גם זכות להתערב בו בלי רשות.
גם כשקונים סמאטרפון, מאבדים אחריות כשמחליפים רום. וזה למרות שפה הלקוח שילם במיטב כספו. חוצפה של חברה, הא?

הטענות נגד המתרגם שתרגם בעצמו את מה שהופץ בחוג מצומצם גם הן לא במקום.
  • אבי ד ו Pippo אוהבים את זה

#73 Superb

Superb

    רציני? 10,000 הודעות!?

  • Q-Fame
  • ********
  • 17,865 הודעות

נכתב ב- ‎07/10/2012‏, ‎13:59

מדוע באתרים בחו"ל אין בעיה דומה של כתוביות? (לדעתי כי היחס שם לכתוביות הוא כמו של "קוד פתוח" - כל אחד יכול לשנות/לסנכרן/לתקן תוך מתן קרדיט לאלו שעבדו על הקובץ לפניו)

בטח שהייתה בעיה דומה. לתקופה לא קצרה, Addic7ed הפסיקו לפרסם כתוביות כי אתר אחר העתיק מהם והסיר קרדיט.

המתרגמים כאן מביעים מחאה על זה שמסירים להם קרדיט. שרומסים אותו. אז לומר שבחו"ל הכל תקין "תוך מתן קרדיט" זו חרא של דוגמה. גם כאן הכל היה יכול להיות תקין אם היו נותנים קרדיט.

#74 noone1

noone1

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 31 הודעות

נכתב ב- ‎07/10/2012‏, ‎14:14

FreshMan-

האנלוגיה בין רכב לתרגום מטומטמת, בייחוד שכלל לא קיבלת אישור מיוצרי הסדרה/הסרט לתרגם אותו ולהפיץ את התרגום אליו. אנחנו מדברים פה על פיראטיות. האנלוגיה הנכונה היא של קוד פתוח בעולם התוכנה - כן, לכולם יש זכות להתערב ולשנות את הקוד כרצונם, ואף להפיץ בפומבי.
מה הקשר לסמארטפונים?

אין טענה כלפי המתרגם שמפיץ בחוג מצומצם (חוץ מזה שהוא מפרסם את העניין בפומבי מטעמי אגו). המתרגם הוא זה שבא בטענות למישהו שתירגם לכולם... ואז "הכפיל" את התרגום הפומבי, בדיוק מה שהוא מתלונן שאחרים עושים לו.

[
אתה בעצם מתלונן על כך שמתרגם ה-IDX מפריע לאחרים לפגוע במחאה שלו. באמת לא יפה מצדו.

נראה לי שאפשר להתקשר לגינס מיידית, כי אתה מועמד רציני לתואר התגובה המטומטמת של השנה. ברכותיי.

פרסמת IDX - תישאר איתו. מצד אחד אתה בא בטענות לאלו שמתרגמים משהו שתרגמת אך מסרב להפיץ לכולם, מצד שני ברגע שמישהו מתרגם למען כולם אתה בא ומתחרה איתו. זה ממש דו פרצופי...

מדוע באתרים בחו"ל אין בעיה דומה של כתוביות? (לדעתי כי היחס שם לכתוביות הוא כמו של "קוד פתוח" - כל אחד יכול לשנות/לסנכרן/לתקן תוך מתן קרדיט לאלו שעבדו על הקובץ לפניו)

בטח שהייתה בעיה דומה. לתקופה לא קצרה, Addic7ed הפסיקו לפרסם כתוביות כי אתר אחר העתיק מהם והסיר קרדיט.

המתרגמים כאן מביעים מחאה על זה שמסירים להם קרדיט. שרומסים אותו. אז לומר שבחו"ל הכל תקין "תוך מתן קרדיט" זו חרא של דוגמה. גם כאן הכל היה יכול להיות תקין אם היו נותנים קרדיט.

אני הבנתי (תקן אותי עם אני טועה) שהכל התחיל שסנכרנו/תיקנו כתוביות שלכם, אך השאירו את הקרדיט במקומו. הסרת קרדיט הייתה חלק מהחלפת "מהלומות" בהמשך. ראה תגובתי בעניין "קוד פתוח".

איך זה שבחו"ל רוב מוחלט של בעלי האתרים צדיקים, ורק בארץ יש בעיה שגוררת פרסומי כתוביות IDX וכו'? שוב - לדעתי שם אין בעיה שתשתמש בכתוביות של אחר תוך שמירה על הקרדיט שלו.

#75 אבי ד

אבי ד

    אם אני לא בצוות, אני חייב למצוא חיים

  • מתרגמי רשת
  • ******
  • 3,208 הודעות

נכתב ב- ‎07/10/2012‏, ‎14:29

באמת חבל שאלכס שיחרר, התרגומים האחרים הולמים אתכם הרבה יותר.

[אתר סטייל-ויקי עבור מתרגמים חדשים וותיקים - מתרגום לתרגום]

 

06cb46e4f9bcb808d0844a474824420c.png


#76 ZIPC

ZIPC

    ירוק לנצח.

  • Q-Subber
  • ********
  • 13,692 הודעות

נכתב ב- ‎07/10/2012‏, ‎14:32

אני הבנתי (תקן אותי עם אני טועה) שהכל התחיל שסנכרנו/תיקנו כתוביות שלכם, אך השאירו את הקרדיט במקומו. הסרת קרדיט הייתה חלק מהחלפת "מהלומות" בהמשך. ראה תגובתי בעניין "קוד פתוח".

אז הבנת לא נכון. סנכרנו כתוביות שלנו עם מחיקת קרדיט.

איך זה שבחו"ל רוב מוחלט של בעלי האתרים צדיקים, ורק בארץ יש בעיה שגוררת פרסומי כתוביות IDX וכו'? שוב - לדעתי שם אין בעיה שתשתמש בכתוביות של אחר תוך שמירה על הקרדיט שלו.

לפי מה החלטת שזה המצב? אשמח לראות את המקור המוסמך שלך.

#77 FreshMan

FreshMan

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 499 הודעות

נכתב ב- ‎07/10/2012‏, ‎14:34

NO1,
אתה מערבב דבר בדבר.

מה זה קוד פתוח? כל אחד יכול לקחת מה שבא לו ולהתערב בו בלי רשות?
המתרגם הכריז "זה שלי, צפו ותהנו".
אתה לא תחליט לבד שמוצר של פלוני הוא זונה שכולם יכולים לרכב עליה.


וIDX זה לא הפצה מצומצמת. כולם יכולים להשתמש בIDX.

ובמקרה של אלכסנר לא באתי אליך בטענות. הצדקתי את התרגום השני.
קודם כל כי זכותו לתרגם בעצמו מה שבא לו.
ושנית הקריאה "מכפילן" תלושה מהמציאות כשאין תרגום זמין אחר.

#78 noone1

noone1

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 31 הודעות

נכתב ב- ‎07/10/2012‏, ‎14:53

^

המתרגם הכריז "זה שלי, צפו ותהנו".
אתה לא תחליט לבד שמוצר של פלוני הוא זונה שכולם יכולים לרכב עליה.

ברגע שאתה מכין כתובית לסרט/סידרה פיראטית, אין לך כל זכות לבוא בדרישה כזו - אלו לא כללי המשחק של הפיראטים.


אני הבנתי (תקן אותי עם אני טועה) שהכל התחיל שסנכרנו/תיקנו כתוביות שלכם, אך השאירו את הקרדיט במקומו. הסרת קרדיט הייתה חלק מהחלפת "מהלומות" בהמשך. ראה תגובתי בעניין "קוד פתוח".

אז הבנת לא נכון. סנכרנו כתוביות שלנו עם מחיקת קרדיט.

איך זה שבחו"ל רוב מוחלט של בעלי האתרים צדיקים, ורק בארץ יש בעיה שגוררת פרסומי כתוביות IDX וכו'? שוב - לדעתי שם אין בעיה שתשתמש בכתוביות של אחר תוך שמירה על הקרדיט שלו.

לפי מה החלטת שזה המצב? אשמח לראות את המקור המוסמך שלך.

מחיקת קרדיט היא אכן לא לעניין, אך לא ברור לי מה האינטרס מאחורי זה. אשמח אם תסביר לי. (בלי ציניות)

יצא לי לראות לא פעם כתוביות באנגלית (לא משתמש בשפות אחרות) בהן מופיעים שמות שונים בתיקון/סנכרון וכד'.

#79 ZIPC

ZIPC

    ירוק לנצח.

  • Q-Subber
  • ********
  • 13,692 הודעות

נכתב ב- ‎07/10/2012‏, ‎14:56

האינטרס מאחורי זה הוא שבילד פסיכופט ששונא את הצוות כבר שנים כי הוא אדיוט (וזו לא ציניות, תדבר איתו ותגיע לאותה מסקנה). היו לא מעט אשכולות על זה.

אה, וכמה פעמים שהורדת תרגום ששני אנשים עבדו עליו (חשבת שאולי הם תיאמו את זה ביניהם, ולא אחד שיחרר והשני עבד אחריו?) אומר שברוב הגדול של העולם אין בעיות. טוב לדעת.

#80 Superb

Superb

    רציני? 10,000 הודעות!?

  • Q-Fame
  • ********
  • 17,865 הודעות

נכתב ב- ‎07/10/2012‏, ‎14:59

לפני הכל... אני אוהב איך מהללים את המצב בחו"ל, אבל כל פעם שאני בא להשתמש באתרים כמו "Subscene" או "Opensubtitles" בא לי לבכות מהבלגן. אם זה הרעיון שלכם למצב אידיאלי, אנחנו ב-כ-ל-ל לא באותו ראש.

ועכשיו,

ברגע שאתה מכין כתובית לסרט/סידרה פיראטית, אין לך כל זכות לבוא בדרישה כזו - אלו לא כללי המשחק של הפיראטים.

מי קובע שאין לו זכות? אתה? מי קובע את כללי המשחק "של הפיראטים" (עלק פיראטים... מתרגמים הם גם יוצרים)? אתה?

מחיקת קרדיט היא אכן לא לעניין, אך לא ברור לי מה האינטרס מאחורי זה. אשמח אם תסביר לי. (בלי ציניות)

פרסום עצמי. קידום אתר כתוביות. זה האינטרס.
בין השאר יש גם רוע לב ואי-מוסריות, אבל זה כבר תיאור של האדם שמוחק את הקרדיט.
היו פעמים ספורות שהאדם עשה זאת בטעות ומחוסר תשומת לב... אבל אלה אינן מקור הבעיה, מן הסתם.




0 משתמשים קוראים נושא זה

0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים