1. אתה מעיד שלא עשית הגהה לפרק הראשון
העדתי שראיתי את הפרק הראשון ברפרוף פעם נוספת, לא שלא עשיתי הגהה כלל.
לתרגום לפרק הרשמי ששוחרר גם בוצעה בדיקת איות עם וורד (לא היה לי באותו הזמן של השחרור המודלף וורד בעברית זמין).
אתה מבקש מאנשים להודיע לך על שגיאות בתרגום השני (מעבר לזה שראיתי שביקשת שיסייעו לך בשמות, במקום לבצע תחקיר קצר בגוגל/ויקיפדיה בעצמך) .
זה לוקח הרבה מאוד זמן לחפש את השמות האלה בעצמך (יש המון. הרבה מעבר למה שהבאתי כאן), וביזבזתי על זה בעצמי בפרק זה, רק על זה, קרוב ל-3-4 שעות.
עדיין היו שמות שלא היה לי מושג איך לתרגם אותם והפלצתי להם שמות כמו Deepwood motte (תל עמק-היער) או Highgarden (הגן העליון).
זה לא שהתעצלתי לחפש בעצמי זה פשוט שזה לקח יותר מידי זמן, ולכן ניסתי להעזר בידיעותיכם, גם ככה לך תדע כמה זה רשמי מה שמופיע באינטרנט.
מזה הנחתי שאתה לא מספיק טורח בביצוע הגהה.
הדברים נאמרו כמשהו בונה, אתה לקחת זאת משום מה לכיוון של ביקורת שלילית. תקרא שוב מה שכתבתי במקור, נטרל את הרגש ואני בטוח שלא תמצא שם שום מילת ביקורת על התרגם שלך.
חזרתי על כל שורה באזור ה-2-3 פעמים, עשיתי בדיקת איות עם וורד וצפיתי בכל הפרק פעם נוספת ביתר ריכוז (אני צופה בו פעמים בתחילתו ובסופו).
לא עברתי על כל הטקסט באופן ידני פעם נוספת, כי זה כבר התחיל להיות מאוחר מידי (10 בבוקר), והיו אנשים שציפו לתרגום.
לא חשבתי שהתעכבות נוספת תתרום ערך מוסף רב לאיכות התרגום, והחלטתי שזה פשוט לא שווה את זה.
גם התעקבתי על לעשות מחקר על אופן הכתיבה הנכונה של כתיבת תרגומים, ועל מה צריך יותר להקפיד,
כמו אורך שורות שהוגבלו ל-31 תווים.
בסה"כ תרגום זה לקח לי פי שתיים כמעט יותר בזמן מהתרגום הקודם (ולא, לא 14 דקות אם זה מה שאתם חושבים), וכל זה נעשה כמעט בעבודה רצופה לגמרי.
עכשיו אני מקווה שאתה מבין על מה אני מתמרמר בדבריך.