תשמע מר אייזנברג, במקום להתעמת כאן עם קהילת פורום Q אולי תפנים ששאיפה לשלימות אינה מגרעה אלא מעלה.
אנו לא מפסיקים להתלונן במדינה על תרבות החפיף והחלטורה והנה ניתנה לך הזדמנות לעשות משהו כמו שצריך ואתה מהלל את החפיפניקיות.
אז במקום להתעמת פה עם מתרגמים מנוסים ( עם חלקם יש לי השגות לגבי תפיסת עולמם כמתרגמים, אבל מעריך את עבודתם ) אולי כדאי שתחליט פשוט להשתפר.
יש כאן בפורום אי שם מדריך מצוין למתרגם המתחיל שכתב "הסנדק" כמדומני... תתחיל שם.
כולנו כמתרגמים התחלנו ועשינו שגיאות, ההבדל הוא שחלקנו בחר להשתפר ולשאוף להוציא תרגום טוב יותר.
קח עיצת חינם, אותה למדתי בדרך חתחתי התרגום.
במקום להתעמת, תתאמץ להשתפר.
במקום לריב, פשוט תתאמן ותלמד ממנוסים וטובים ממך. זאת לא בושה, להיפך. רק כך תזכה להערכה מאחרים ובעיקר מעצמך.
מה זה נאום ה- "take him into the fold"?
נראה שפיספסת את מהות הדיון. אף פעם לא ביקשתי ממכם חוות דעת על התרגום או עצות איך להשתפר - זה אתם סיפקתם מיוזמתכם בשפע.
כל הטרוניות שלי זה על הפטרוניזם של אתרי התרגום ועל אי האפשרות של מתרגמים עצמאים לפרסם את יצירותיהם מבלי להיכנס למערבולת הפוליטיקה שהקפתם את עצמכם בה.
אתה שוב טועה!
ראשית, איני מתרגם-על. אני נחשב למתרגם טוב ובין הוותיקים שעדיין פעילים, אבל יודע שיש טובים ממני. אף מתרגם אינו חף משגיאות.
ההבדל בין מתרגם "על-הדרך" למתרגם טוב, הוא במאמצים שלו להוציא תרגום כמה שיותר טוב ולא רק לשם העשייה.
תרגום הוא כלי עזר לצופים ולא המוטיב העיקרי. ברגע שתרגום מפריע לצופה או מקשה עליו, הוא הורס את כל חוויית הצפייה.
לא משנה כמה שמות יש בסרט/סדרה ועד כמה הם מסובכים, חייבת להיות אחידות. יתרה מכך, אל תדמה את הצופים ככסילים שאינם מבינים כלום.
רבים הם הצופים שיודעים לשים לב גם לניואנסים הקטנים ביותר.
שמע אני רואה את העובדות בשטח.
התרגום נצפה על ידי אלפי אנשים במגזרים ובפורומים שונים ומכולם קיבלתי רק מחמאות ותשבוחות. הפידבק השלילי היחיד הגיע בינתיים באופן בלעדי מפורם זה.
אני לא נרתע מביקורת ואני מברך אותה. מצד שני גם המספרים מדברים בעד עצמם ועם מספיק אנשים ראו ונהנו כנראה שגם עשיתי משהו נכון.
אני מבין שהכוונות שלך היו טובות, אבל כמו שכבר ציינת לפני כן, אין לך ממש כוונות לתרגם את הסדרה או בכלל.
תרגום סדרות הוא דבר מייגע וכל מתרגם שעוסק בכך מגיעות לו תודות.
לא אמרתי שאין לי כוונות. אמרתי שאני לא הולך להתחייב על עבודה מתישה שגוזלת זמן רב שמעצמה היא התנדבותית בלבד.
אפילו תרומות אתר סאבטייטל לא יאפשר לי לקבל על עבודתי.
אתה מבין שבעצם פעולתך, יכול מאוד להיות שגרמת לאלפי צופים להישאר ללא תרגום לסדרה. כמו שכבתי קודם לכן, תרגום סדרה שונה מתרגום סרט.
לא הבנתי איך זה קשור אלי. הבנתי שאת זה אתר סאבסאנטר עשה.
אם הנך חושב שביצוע הגהה הוא דבר שאורך כזמן הסרט/פרק, אתה טועה בגדול. הגהה זהו תהליך לא פחות קשה ומתיש מהתרגום עצמו.
יתרה מכך, בדרך כלל, כל מתרגם שנתקל בתרגום לא טוב, יעדיף לתרגם את הכל מאפס מאשר לעשות הגהה.
למרות כמה שניסתם לטעון זאת ו"להרתיע" גולשים מלצפות בו, התרגום דיי נקי משגיאות ואלו שישנם הם פרומיל קטן.
אני לא מסכים עם טענתך שעבודת ההגהה תדרוש זמן רב. צר לי שאתה חושב שצריך להתחיל מאפס עם שלי.
ראשית, MAD CLOWN לא ניסה להרצות לך, אלא לתת לך עצות.
בנאדם חכם וחדש בתחום צריך להודות על עצות של וותיקים ממנו ומבוגרים ממנו.
כמו שנאמר : "מכל מלמדי השכלתי".
שנית, העובדה שהתרגום נצפה ע"י כמות מסוימת של גולשים, אינה מרמזת על כלום חוץ מהעובדה שיש
כמות של גולשים שבאמת אין להם מושג וחצי בשפת אמם.
קח לדוגמא את התרגום לפרק הראשון בעונה השנייה. שים לב כמה הורדות היו לתרגום של Q וכמה של החובבן.
זו לדעתי האינדקציה הטובה ביותר שרוב קהל הגולשים מבין איכות מהי.
לא ניסיתי "להרתיע" אף אחד והטענות שהתרגום אינו נקי צודקות באלף אחוזים.
מצחיק שאתה גם רוצה ללמד ולהסביר למישהו שמתרגם מעל 4 שנים מהי עבודת התרגום ו/או ההגהה.
לסיום, כי אני רואה שהפכת קצת את עורך בתגובתך האחרונה.
אתה כמו רבים כמוך סה"כ תופעה חולפת בסצנה. משב רוח קליל שיעבור.
רבים כמוך רצו להיות גיבורים ומשיחי הסצנה ובסופו של דבר קיפלו את הזנב כאשר התחילו להבין מה זה לתרגם.
אל דאגה, הסצנה ורבים מהמתרגמים חוו אנשים כמוך ורובנו עדיין כאן.
עד כמה שזה אירוני וזה יוצא בזמן הזה. "עברנו את פרעה, נעבור גם אותך".
לכל שאר המתרגמים, מנסכרנים מכל הצוותים וגם לגולשים שאכפת להם, יש לי רק דבר לומר לכם.
אל תתעצבנו מאנשים כאלו ואפילו אל תגיבו, כי יש משפט חכם שאומר:
"אל תנסה להתווכח עם טיפש, הוא יוריד אותך לרמה שלו וינצח אותך בשטח שבו הוא הכי חזק"
נ.ב.
לאותו חכמולוג שקורא לעצמו novo00. אומרים שהשם משקף את הבנאדם, מתאים לך מאוד ה-00.