

ואם sub שינו לי תוכן בתרגום שלי ... לפתוח בשביתה
#61
נכתב ב- 25/01/2011, 09:09

#62
נכתב ב- 25/01/2011, 10:23
אני והליצן הנחמד זה לא אותו בן אדם. כן, כן, אתם יכולים להיות מופתעים. יש יותר מאיש אחד שחושב אחרת!
אחד המאפיינים המשעשעים של הפורום הזה הוא שכל המערער על אחת מהדוגמות הקדושות של הצוות זוכה בשלב
כלשהו של שהותו פה להחשד כשליח של בילד או אפילו כבילד עצמו בתחפושת. בלי מנה גדושה של הומור וביטחון עצמי אי אפשר
לשרוד כאן בפורום. בכל מקרה מומלץ מאוד לזכור שלא כל הפלצה של תומך-Q-מטעם-עצמו או חבר-צוות-שטרם-צימח-זקן
מעידה על כל הצוות.
- Heisenberg אוהב את זה
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.
#63
נכתב ב- 25/01/2011, 11:26
זה משמח אותי בגלל 2 דברים.
א. העניין העקרוני שעבודת המתרגמים נעשית בהתנדבות למען כל הגולשים ולא למטרת תחזוק אתר זה או אחר.
ב. גם אם נניח שתרצה שמישהו ירוויח כספית מהתרגום שלך, היה מאוד מפריע לי שאותו המוטב יהיה אתר טורק שבהתנהלותו הנוכחית
פוגע ברגל הכי גסה בזכויות בסיסיות של מתרגמים.
מה שכן מפריע לי, זאת הבחירה שלך לפרסם את תרגומיך "בלעדית" בפלטפורמה של טורק.
קודם כל, המושג "בלעדי" לגבי תרגומים עבר מן העולם כבר מזמן ואין אתר תרגומים שמשתמש במושג הזה מלבד טורק.
ובפרט כפי שגם כתבת, אתה מעוניין שתרגומיך יגיעו לכלל הגולשים ולא רק לאלה שגולשים בטורק וזה היפך מבלעדי.
(הערת אגב. הגיע הזמן שבילד ישנה את ה"בלעדית" שלו למשהו קצת יותר אמיתי, כמו "שוחרר לראשונה בטורק" וכדומה)
אבל הדבר היותר עצוב מבחינתי הוא שהרי אתה יודע שגם אם תשלח את תרגומך לטורק ולא תגדיר אותו כבלעדי, הוא גם יוצג שם וייחשף
לגולשים, אם כן מדוע בחרת להגדיר אותו בלעדי?
ובעיקר בזמנים אלו כשאתה מודע למאבקנו הצודק (עוד לא ראיתי שאתה לא מצדיק את דרישתינו לקבל קרדיט מדוייק וכו')
בחרת לתת לבילד פרס "בלעדי"? איפה ההזדהות שלך עם עמיתך המתרגמים? פועלם חשוב בעינך פחות מפועלו של בילד
וה"פלטפורמה" שלו?
הייתי מצפה ממתרגם נכבד שכמוך (לא בציניות) לומר לבילד שעד שלא יגיע להסדר איתנו, אין בלעדיות.
זאת תהיה התרומה הקטנה שלך לתיקון העיוותים בסצנת התרגומים הישראלית.
#64
נכתב ב- 25/01/2011, 11:45
mad_clown, דבר ראשון אני מכבד את העובדה שאתה בא לכאן תחת הניק שלך, ומתמודד עם דעותינו הנחרצות. בעיני יש בזה פי כמה כבוד מאשר חבורת המעודדות של בילד, שנכנסים הנה תחת יוזרים חדשים (לא שהקודמים נמחקים, אבל ככה הם רגילים מהבית), ומשמיעים את דעתם בצורה פחדנית ועלובה, שלא מחייבת אותם לעמוד ולהצדיק את היותם שותפים לעוול מתמשך.
עם זאת, ההצהרה שלך של "אני לא חלק מזה, אני רק מתרגם עצמאי תמים" גם היא התחמקות מביכה לא פחות. אין דבר כזה "עצמאי" שמשחרר "בלעדית" איפושהו, גם אם תטען את זה עוד עשר פעמים זה לא יהפוך להגיוני. אתה משחרר בלעדית לטורק, פעיל בפורום הסגור שלהם ובאתר, וזה הופך אותך לאיש טורק. זה שאתה עובד עצמאית? וואלה יופי, כאילו חשבנו שיש לטורק צוות... אלו סה"כ מספר סולנים, שמסתופפים תחת המטריה של בילד למטרה תועלתנית. חלקם קוראים לעצמם "חברי צוות", למרות שלא מנהלים דיאלוג ושת"פ כשל צוות, ואחרים מקבלים הרגשה טובה יותר כשאומרים לעצמם שהם לא ב"צוות". זו סמנטיקה פרטית שאינה מענינינו. מבחינתנו אתה איש טורק, שעונה לכל ההגדרות הנדרשות מאחד כזה.
הרטוריקה של "חבל לי שזה המצב, אני לא אשם, מקווה שיפסק" היא גם כן בעיני גלגול עיניים לשמיים. אתה כאמור שותף פעיל בטורק, תורם לאתר מכשרונך ומאמציך, וזה עושה אותך שותף ואחראי למעשיו ומדיניותו המזעזעת, ואני לא מתכוון לשותף בשתיקה, כפי שאתה אולי מקווה לחשוב על עצמך.
אם אתה כל כך חרד לזכותנו לתרגם כתחביב, למה נראה לך לגיטימי ההתעללויות של בילד? אם אתה באמת כזה מוסרי כפי שאתה מעוניין להיראות, למה אתה מוכן לתת יד למי שגונב תרגומים, גונב קרדיטים, מעוות ומעלים אותם, מייצר מהם כסף, ובראש האתר טוען בשפלותו נגד מי שיצרו אותם? זה נראה לך מוסרי? אתה באמת מסוגל לטעון עם יד על הלב שזוהי התנהלות שראוי לך להיות חלק ממנה? למה שבמקום לבוא ולהציג בפנינו את הפנים האדיבות (והמיתממות) של טורק, לא תבוא לבילד, ותגיד לו שככה לא מתנהגים, ואתה לא מוכן לתת לזה יד?
- תודה ,זה הניק שבחרתי כמתרגם ואני עומד מאחוריו כמגיב.
- פה נגמרות התודות :-) . הטיעון שלך כאן מזכיר לי סצינה מ"בריאן כוכב עליון" שבה מתבקש בריאן להוכיח את שנאתו לרומאים בכדי להצטרף למאבק כנגדם. מכיוון שמדובר בסרט סאטירי זה מתקבל בצחוק אבל כאן הרחקת בדבריך לרמת אבסורד. אני אומר שאני "עצמאי" ואתה מתעקש שאני לא... מה יש לי לומר כנגד זאת? הוצע לי בעבר להיות חבר בצוות ( 2 קבוצות אגב ) ולא הסכמתי. לא משום שיש לי משהו נגד צוות זה או אחר, אלא מהטעם הפשוט שכתחביב אני לא מוכן להיות קשור לחובות כאילו ואחרים. אני מעולם לא תרגמתי סרט שלא אהבתי ולא מעניין אותי בקשות הקהל וכד'... אני מתרגם להנאתי וכן נהנה מזה שאנשים נהנים מהתחביב שלי, אבל בשום אופן לא מוכן להיות קשור להגבלות וחוקים בכל הנוגע למשהו שאני אוהב.
אם עדיין לא השתכנעת אתה מוזמן להציץ ב"דף הבית" שלי http://www.tapuz.co....lderName=targem
באשר לבלעדיות - כבר הסברתי שהגעתי מ opensub .גיליתי את טורק במקרה והם נתנו לי פלטפורמה של "מתרגמים עצמאים" שם אנו נעזרים בעיקר ברמה המקצועית. מתוך הערכה לפלטפורמה הסכמתי להכניס "בלעדיות" בתרגום שלי... ואגב במקרים רבים אח"כ, לאחר יום או יומיים העליתי ביוזמתי את התרגום לסרטים, תוך הורדת "הבלעדיות".
- מכיוון שהטיעון שלך מתבסס על ההיקש ש"אני שייך לטורק" לצערי רובו ככולו נופל מהטעם הפשוט .... שאתה פשוט טועה ( כן, גם בכתבי אפלטון ורטוריקה סופיסיטית חטאתי )
- לגבי "לדבר עם בילד".... אני חושב ( מקווה לפחות ) שממה שהספקתי לקרוא מדבריו לאחרונה הוא לא ממש נהנה מהמלחמות המיותרות הללו, אבל זו רק תחושה שלי ובשום אופן לא ידיעה.
אין לי בעיה לפנות איליו ואשמח להיות הצד המפשר בכל הסיפור... כי בסופו של דבר עדי, מלבד אי אילו "תרועות" של כמה בודדים בקרב ההמון הצופה בזירה הגלאדיטורית שנוצרה סביב העניין....
כולם רק מפסידים מהכאילו "מלחמה" הזאת.
#65
נכתב ב- 25/01/2011, 12:05
שלום אריאל,עברתי עכשיו על כל הדיון ושמחתי לגלות ש-Mad_Clown לא רצה התרגום שלו יהיה VIP והמעמד שלו ככזה נעשה בטעות.
זה משמח אותי בגלל 2 דברים.
א. העניין העקרוני שעבודת המתרגמים נעשית בהתנדבות למען כל הגולשים ולא למטרת תחזוק אתר זה או אחר.
ב. גם אם נניח שתרצה שמישהו ירוויח כספית מהתרגום שלך, היה מאוד מפריע לי שאותו המוטב יהיה אתר טורק שבהתנהלותו הנוכחית
פוגע ברגל הכי גסה בזכויות בסיסיות של מתרגמים.
מה שכן מפריע לי, זאת הבחירה שלך לפרסם את תרגומיך "בלעדית" בפלטפורמה של טורק.
קודם כל, המושג "בלעדי" לגבי תרגומים עבר מן העולם כבר מזמן ואין אתר תרגומים שמשתמש במושג הזה מלבד טורק.
ובפרט כפי שגם כתבת, אתה מעוניין שתרגומיך יגיעו לכלל הגולשים ולא רק לאלה שגולשים בטורק וזה היפך מבלעדי.
(הערת אגב. הגיע הזמן שבילד ישנה את ה"בלעדית" שלו למשהו קצת יותר אמיתי, כמו "שוחרר לראשונה בטורק" וכדומה)
אבל הדבר היותר עצוב מבחינתי הוא שהרי אתה יודע שגם אם תשלח את תרגומך לטורק ולא תגדיר אותו כבלעדי, הוא גם יוצג שם וייחשף
לגולשים, אם כן מדוע בחרת להגדיר אותו בלעדי?
ובעיקר בזמנים אלו כשאתה מודע למאבקנו הצודק (עוד לא ראיתי שאתה לא מצדיק את דרישתינו לקבל קרדיט מדוייק וכו')
בחרת לתת לבילד פרס "בלעדי"? איפה ההזדהות שלך עם עמיתך המתרגמים? פועלם חשוב בעינך פחות מפועלו של בילד
וה"פלטפורמה" שלו?
הייתי מצפה ממתרגם נכבד שכמוך (לא בציניות) לומר לבילד שעד שלא יגיע להסדר איתנו, אין בלעדיות.
זאת תהיה התרומה הקטנה שלך לתיקון העיוותים בסצנת התרגומים הישראלית.
בתור מי שבמשך תקופה מסויימת (שהסתיימה לפני שנתיים) פרסם כתוביות "בלעדיות" לטורק אני מרשה לעצמי להתערב בדיון,
ולשטוח בפניך את השיקולים שלי לעשות זאת בזמנו:
א. חשוב לי לציין שאני מעולם לא ביקשתי ולא קיבלתי הרשאה אוטומטית להעלות כתוביות בטורק (וגם לא בשום אתר אחר),
ופה אני מסתמך על דבריו של מתרגם אחר שברוב טובו הסכים לסנכרן את התרגומים שלי לגרסאות שונות, ולהעלות אותם לרשת. ובכן, מכיוון
שהיו הרבה יותר כתוביות לא בלעדיות מאשר כתוביות "בלעדיות", אפשר היה להעלות אותן מייד - בלי לחכות בתור.
אסביר: לאתר טורק הייתה מדיניות שכל כתובית בדף הראשי צריכה להופיע שם לפחות לפרק זמן מינימלי כלשהו - וכתוביות "בלעדיות" ממילא נשארו
שם הרבה זמן - ולא הייתה בעיה של תחלופה מהירה מדי. כמובן שבמקרים של תרגומים ישנים שלי ששלחתי במקור לאתר "סרטים" (ולא עלו בזמן אמת לטורק)
התעקשתי שיופיעו ברובריקה של ה"לא-בלעדיים" - ומה שעלה - עלה לאתר בקצב איטי - חלק מהכתוביות נתקע בתור ולא עלה לטורק מעולם...
ב. טורק השכיל לאמץ את המתרגמים העצמאיים, והקים להם ביוזמתו פורום דיונים שבו אנשים ביקשו וקיבלו עזרה זה מזה בתרגום, התעדכנו בתרגומים של חבריהם
וקיימו דיונים חופשיים לחלוטין על ענייני "הסצינה". הייתה תחושה שטורק מספק סוג של "בית תומך" - וזה בניגוד מוחלט להשמצות ולהשפלות שחלקנו עברנו באתרים
ובפורומים אחרים.
ג. הייתה תחושה שאתר "סרטים" נשלט ע"י Q ואקסטרים (ולאחר מכן רק על-ידי Q), ואנחנו העצמאיים תמיד נחשב שם לסוג ב' (למרות שהיו ביננו כאלה שהוציאו תרגומים
שמשתווים ברמתם, ולפעמים עולים ברמתם על תרגומיהם של בכירי Q).
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.
#66
נכתב ב- 25/01/2011, 12:23
שלום אריאלעברתי עכשיו על כל הדיון ושמחתי לגלות ש-Mad_Clown לא רצה התרגום שלו יהיה VIP והמעמד שלו ככזה נעשה בטעות.
זה משמח אותי בגלל 2 דברים.
א. העניין העקרוני שעבודת המתרגמים נעשית בהתנדבות למען כל הגולשים ולא למטרת תחזוק אתר זה או אחר.
ב. גם אם נניח שתרצה שמישהו ירוויח כספית מהתרגום שלך, היה מאוד מפריע לי שאותו המוטב יהיה אתר טורק שבהתנהלותו הנוכחית
פוגע ברגל הכי גסה בזכויות בסיסיות של מתרגמים.
מה שכן מפריע לי, זאת הבחירה שלך לפרסם את תרגומיך "בלעדית" בפלטפורמה של טורק.
קודם כל, המושג "בלעדי" לגבי תרגומים עבר מן העולם כבר מזמן ואין אתר תרגומים שמשתמש במושג הזה מלבד טורק.
ובפרט כפי שגם כתבת, אתה מעוניין שתרגומיך יגיעו לכלל הגולשים ולא רק לאלה שגולשים בטורק וזה היפך מבלעדי.
(הערת אגב. הגיע הזמן שבילד ישנה את ה"בלעדית" שלו למשהו קצת יותר אמיתי, כמו "שוחרר לראשונה בטורק" וכדומה)
אבל הדבר היותר עצוב מבחינתי הוא שהרי אתה יודע שגם אם תשלח את תרגומך לטורק ולא תגדיר אותו כבלעדי, הוא גם יוצג שם וייחשף
לגולשים, אם כן מדוע בחרת להגדיר אותו בלעדי?
ובעיקר בזמנים אלו כשאתה מודע למאבקנו הצודק (עוד לא ראיתי שאתה לא מצדיק את דרישתינו לקבל קרדיט מדוייק וכו')
בחרת לתת לבילד פרס "בלעדי"? איפה ההזדהות שלך עם עמיתך המתרגמים? פועלם חשוב בעינך פחות מפועלו של בילד
וה"פלטפורמה" שלו?
הייתי מצפה ממתרגם נכבד שכמוך (לא בציניות) לומר לבילד שעד שלא יגיע להסדר איתנו, אין בלעדיות.
זאת תהיה התרומה הקטנה שלך לתיקון העיוותים בסצנת התרגומים הישראלית.
לכבוד לי על תגובתך וזאת לא מליצה. נדמה לי שדיברנו באיזה אתר בעבר והכבוד מקורו כנראה בהערכה הדדית.
לגבי הבלעדיות... זאת היתה תרומת הערכה שלי לפלטפורמה שניתנה לי כפי שאמרתי כבר. ברור לי שכולם יהנו מזה וזאת מטרתי , אבל הדבר נעשה מתוך
הערכה ולא כאיזו מחויבות משפטית-מוסרית. אם היא אנכרוניסטית... האמת שאני לא כל כך מעורב בנכבי הדברים ויתכן שאתה צודק.
אני מאוד מזדהה עם המתרגמים. ועל המתן שלי בסתר תוכל תוכל לשאול את "אנג'ל 5 " איתה היתה לי תכתובת בנושא בעבר....
לגבי הציפיה שלך ... לא יודע אני צריך לחשוב על זה. מטורק קיבלתי רק עזרה וסיוע. "בילד" שאני נחשפתי איליו בהתכתבות הטכנית ( העלאה של תרגום וכד' ) מולו התגלה דווקא כבחור מאוד ענייני ומסייע ובטח לא כמפלצת המתוארת פה. לירוק לבאר ממנה שתיתי זה צעד מאוד לא מוסרי בעיני....
והאמת היא שלא מצאתי בהווה ( אני מדגיש בהווה ולא בעבר ) כל פגיעה בקרדיטים של חברי Q המועלים בטורק. אולי משום שאני לא מצוי בנכבי המאחורי הקלעים ואולי מדובר בויכוח ישן שכבר נפתר וכל מה שנותר הינו הויכוח....
אתה מוכן לשלוח לי דוגמא לעיוות קרדיטים לטענותיך, כי שהסתכלתי על דוגמא שהפנו אותי פה ( נדמה לי superb ) לסרט "שוליית המכשף"
ראיתי שהקרדיטים למתרגמים+מסנכרנים מאקסטרים נשמרו ורק נוספה שורת סנכרון נוסף של המסנכרן מטורק ....
בקיצור לא מצאתי בדוגמא הזאת משהו ששונה מהותית ממה שעשו לתרגום שלי בסאבסנטר---> ועל זה כבר הבהרתי שאישית לא היתה לי שום בעיה עם זה
#67
נכתב ב- 25/01/2011, 12:30
כנראה אתה מדמיין שלחבר צוות יש חובות ותפקידים שמונחתים עליו ע"י "התאגיד". ובכן הרשה לי ליידע אותך, בצוות שלנואני אומר שאני "עצמאי" ואתה מתעקש שאני לא... מה יש לי לומר כנגד זאת? הוצע לי בעבר להיות חבר בצוות ( 2 קבוצות אגב ) ולא הסכמתי. לא משום שיש לי משהו נגד צוות זה או אחר, אלא מהטעם הפשוט שכתחביב אני לא מוכן להיות קשור לחובות כאילו ואחרים. אני מעולם לא תרגמתי סרט שלא אהבתי ולא מעניין אותי בקשות הקהל וכד'... אני מתרגם להנאתי וכן נהנה מזה שאנשים נהנים מהתחביב שלי, אבל בשום אופן לא מוכן להיות קשור להגבלות וחוקים בכל הנוגע למשהו שאני אוהב.
באשר לבלעדיות - כבר הסברתי שהגעתי מ opensub .גיליתי את טורק במקרה והם נתנו לי פלטפורמה של "מתרגמים עצמאים" שם אנו נעזרים בעיקר ברמה המקצועית.
(ואני מתאר לעצמי שזה המצב בעוד צוותים) אין שום התערבות בבחירותיו של המתרגם, בקצב שלו ואפילו לא במקום שהוא בוחר לפרסם.
(כרגע, יש איסור מובן להעלאה לטורק)
#68
נכתב ב- 25/01/2011, 12:40
אריאלכנראה אתה מדמיין שלחבר צוות יש חובות ותפקידים שמונחתים עליו ע"י "התאגיד". ובכן הרשה לי ליידע אותך, בצוות שלנואני אומר שאני "עצמאי" ואתה מתעקש שאני לא... מה יש לי לומר כנגד זאת? הוצע לי בעבר להיות חבר בצוות ( 2 קבוצות אגב ) ולא הסכמתי. לא משום שיש לי משהו נגד צוות זה או אחר, אלא מהטעם הפשוט שכתחביב אני לא מוכן להיות קשור לחובות כאילו ואחרים. אני מעולם לא תרגמתי סרט שלא אהבתי ולא מעניין אותי בקשות הקהל וכד'... אני מתרגם להנאתי וכן נהנה מזה שאנשים נהנים מהתחביב שלי, אבל בשום אופן לא מוכן להיות קשור להגבלות וחוקים בכל הנוגע למשהו שאני אוהב.
באשר לבלעדיות - כבר הסברתי שהגעתי מ opensub .גיליתי את טורק במקרה והם נתנו לי פלטפורמה של "מתרגמים עצמאים" שם אנו נעזרים בעיקר ברמה המקצועית.
(ואני מתאר לעצמי שזה המצב בעוד צוותים) אין שום התערבות בבחירותיו של המתרגם, בקצב שלו ואפילו לא במקום שהוא בוחר לפרסם.
(כרגע, יש איסור מובן להעלאה לטורק)
אני לא מדמיין, אני מניח ( הדמיון שלי פורה יותר וממוקד בנשים יפות עם ציצי טבעי גדול ועומד וחלומות לכבוש את הגול לטובת ישראל בגמר המונדיאל... מודה )
הנחות מחוסר ידיעה אפשר שיהיו מוטעות.... אז טעיתי.
#69
נכתב ב- 25/01/2011, 13:04
1
00:00:55,502 --> 00:01:01,002
תרגום משמיעה וסנכרון
Mad_Clown
Www.SubsCenter.Org בלעדית לאתר
2
00:01:47,643 --> 00:01:50,743
ריצ'ארד האריס
#70
נכתב ב- 25/01/2011, 13:05
שלום אריאלעברתי עכשיו על כל הדיון ושמחתי לגלות ש-Mad_Clown לא רצה התרגום שלו יהיה VIP והמעמד שלו ככזה נעשה בטעות.
זה משמח אותי בגלל 2 דברים.
א. העניין העקרוני שעבודת המתרגמים נעשית בהתנדבות למען כל הגולשים ולא למטרת תחזוק אתר זה או אחר.
ב. גם אם נניח שתרצה שמישהו ירוויח כספית מהתרגום שלך, היה מאוד מפריע לי שאותו המוטב יהיה אתר טורק שבהתנהלותו הנוכחית
פוגע ברגל הכי גסה בזכויות בסיסיות של מתרגמים.
מה שכן מפריע לי, זאת הבחירה שלך לפרסם את תרגומיך "בלעדית" בפלטפורמה של טורק.
קודם כל, המושג "בלעדי" לגבי תרגומים עבר מן העולם כבר מזמן ואין אתר תרגומים שמשתמש במושג הזה מלבד טורק.
ובפרט כפי שגם כתבת, אתה מעוניין שתרגומיך יגיעו לכלל הגולשים ולא רק לאלה שגולשים בטורק וזה היפך מבלעדי.
(הערת אגב. הגיע הזמן שבילד ישנה את ה"בלעדית" שלו למשהו קצת יותר אמיתי, כמו "שוחרר לראשונה בטורק" וכדומה)
אבל הדבר היותר עצוב מבחינתי הוא שהרי אתה יודע שגם אם תשלח את תרגומך לטורק ולא תגדיר אותו כבלעדי, הוא גם יוצג שם וייחשף
לגולשים, אם כן מדוע בחרת להגדיר אותו בלעדי?
ובעיקר בזמנים אלו כשאתה מודע למאבקנו הצודק (עוד לא ראיתי שאתה לא מצדיק את דרישתינו לקבל קרדיט מדוייק וכו')
בחרת לתת לבילד פרס "בלעדי"? איפה ההזדהות שלך עם עמיתך המתרגמים? פועלם חשוב בעינך פחות מפועלו של בילד
וה"פלטפורמה" שלו?
הייתי מצפה ממתרגם נכבד שכמוך (לא בציניות) לומר לבילד שעד שלא יגיע להסדר איתנו, אין בלעדיות.
זאת תהיה התרומה הקטנה שלך לתיקון העיוותים בסצנת התרגומים הישראלית.
לכבוד לי על תגובתך וזאת לא מליצה. נדמה לי שדיברנו באיזה אתר בעבר והכבוד מקורו כנראה בהערכה הדדית.
לגבי הבלעדיות... זאת היתה תרומת הערכה שלי לפלטפורמה שניתנה לי כפי שאמרתי כבר. ברור לי שכולם יהנו מזה וזאת מטרתי , אבל הדבר נעשה מתוך
הערכה ולא כאיזו מחויבות משפטית-מוסרית. אם היא אנכרוניסטית... האמת שאני לא כל כך מעורב בנכבי הדברים ויתכן שאתה צודק.
אני מאוד מזדהה עם המתרגמים. ועל המתן שלי בסתר תוכל תוכל לשאול את "אנג'ל 5 " איתה היתה לי תכתובת בנושא בעבר....
לגבי הציפיה שלך ... לא יודע אני צריך לחשוב על זה. מטורק קיבלתי רק עזרה וסיוע. "בילד" שאני נחשפתי איליו בהתכתבות הטכנית ( העלאה של תרגום וכד' ) מולו התגלה דווקא כבחור מאוד ענייני ומסייע ובטח לא כמפלצת המתוארת פה. לירוק לבאר ממנה שתיתי זה צעד מאוד לא מוסרי בעיני....
והאמת היא שלא מצאתי בהווה ( אני מדגיש בהווה ולא בעבר ) כל פגיעה בקרדיטים של חברי Q המועלים בטורק. אולי משום שאני לא מצוי בנכבי המאחורי הקלעים ואולי מדובר בויכוח ישן שכבר נפתר וכל מה שנותר הינו הויכוח....
אתה מוכן לשלוח לי דוגמא לעיוות קרדיטים לטענותיך, כי שהסתכלתי על דוגמא שהפנו אותי פה ( נדמה לי superb ) לסרט "שוליית המכשף"
ראיתי שהקרדיטים למתרגמים+מסנכרנים מאקסטרים נשמרו ורק נוספה שורת סנכרון נוסף של המסנכרן מטורק ....
בקיצור לא מצאתי בדוגמא הזאת משהו ששונה מהותית ממה שעשו לתרגום שלי בסאבסנטר---> ועל זה כבר הבהרתי שאישית לא היתה לי שום בעיה עם זה
עדיף שמישהו אחר יביא לך דוגמאות לעיוות קרדיטים, כי אני הפסקתי לעקוב מתי יש קרדיט תקין ומתי לא.
אני רק יודע לדוגמא שאתמול פורסם תרגום שלנו בפורמט SRT כדי לעשות מחווה שאולי "תזיז" משהו בטורק
וקיבלנו המשך עיוות. במקום לכתוב בסיקור שהמתרגם הוא glbegin בילד רשם glfinish.
יכול להיות שבילד יגיד שהוא מעוות כי יש משהו בחתימה של גל שמפריע לו, אבל אני מקווה שגם אתה תסכים איתי
שזה שמישהו צוחק עליך, לא נותן לך רשות לעוות את השם שלו בסיקור רשמי.
אני רק יכול לפרוס בפניך את הצד העקרוני של המאבק.
אנו סבורים שלמתרגם יש זכויות בסיסיות בתרגומו, גם לאחר ששוחרר לרשת. ובדיוק כפי שאלו שמפיצים את הסרטים לרשת,
לא משנים או מעלימים את שם הבמאי, לא נוגעים לו בסצנות , לא מסירים הקדשה או מסר שהוא רוצה להעביר ובוודאי לא עושים
בסרט שינויים "בלעדיים" למרות שכל ההפצה היא פירטית פרופר,
הוא הדין בתרגומים, אין לשנות תרגום ללא הסכמתו של המתרגם, ובשינוי אני מתכוון הן מהבחינה הטקסטואלית, הן מבחינת הסנכרון.
אם יוצר תרגום סבור שיצירתו נפגעת ע"י סנכרון לא מדוייק, זכותו לדרוש שתרגומו יסונכרן ע"י מסנכרן האמון עליו שיעשה עבודתו נאמנה.
ובוודאי שאין זכות לשום בעל אתר "לנכס לעצמו בבלעדיות" תרגום או סנכרון לתרגום שיוצרו מצהיר שהוא לכלל הרשת.
#71
נכתב ב- 25/01/2011, 13:39
#72
נכתב ב- 25/01/2011, 13:43
הטיעון שלך כאן מזכיר לי סצינה מ"בריאן כוכב עליון" שבה מתבקש בריאן להוכיח את שנאתו לרומאים בכדי להצטרף למאבק כנגדם. מכיוון שמדובר בסרט סאטירי זה מתקבל בצחוק אבל כאן הרחקת בדבריך לרמת אבסורד. אני אומר שאני "עצמאי" ואתה מתעקש שאני לא... מה יש לי לומר כנגד זאת? הוצע לי בעבר להיות חבר בצוות ( 2 קבוצות אגב ) ולא הסכמתי. לא משום שיש לי משהו נגד צוות זה או אחר, אלא מהטעם הפשוט שכתחביב אני לא מוכן להיות קשור לחובות כאילו ואחרים. אני מעולם לא תרגמתי סרט שלא אהבתי ולא מעניין אותי בקשות הקהל וכד'... אני מתרגם להנאתי וכן נהנה מזה שאנשים נהנים מהתחביב שלי, אבל בשום אופן לא מוכן להיות קשור להגבלות וחוקים בכל הנוגע למשהו שאני אוהב.
אם עדיין לא השתכנעת אתה מוזמן להציץ ב"דף הבית" שלי http://www.tapuz.co....lderName=targem
באשר לבלעדיות - כבר הסברתי שהגעתי מ opensub .גיליתי את טורק במקרה והם נתנו לי פלטפורמה של "מתרגמים עצמאים" שם אנו נעזרים בעיקר ברמה המקצועית. מתוך הערכה לפלטפורמה הסכמתי להכניס "בלעדיות" בתרגום שלי... ואגב במקרים רבים אח"כ, לאחר יום או יומיים העליתי ביוזמתי את התרגום לסרטים, תוך הורדת "הבלעדיות".
- מכיוון שהטיעון שלך מתבסס על ההיקש ש"אני שייך לטורק" לצערי רובו ככולו נופל מהטעם הפשוט .... שאתה פשוט טועה ( כן, גם בכתבי אפלטון ורטוריקה סופיסיטית חטאתי )
- לגבי "לדבר עם בילד".... אני חושב ( מקווה לפחות ) שממה שהספקתי לקרוא מדבריו לאחרונה הוא לא ממש נהנה מהמלחמות המיותרות הללו, אבל זו רק תחושה שלי ובשום אופן לא ידיעה.
אין לי בעיה לפנות איליו ואשמח להיות הצד המפשר בכל הסיפור... כי בסופו של דבר עדי, מלבד אי אילו "תרועות" של כמה בודדים בקרב ההמון הצופה בזירה הגלאדיטורית שנוצרה סביב העניין....
כולם רק מפסידים מהכאילו "מלחמה" הזאת.
א. אני חוזר ומדגיש שההבדל בינך לבין מתרגם מ"צוות" טורק הוא רק בהגדרה העצמית, ולא בשום מובן מעשי. זה אחלה אוטוסוגסטיה עבורך, אבל טיעון מופרך במישור המציאותי. אם אתה פעיל נאמן ומשחרר "בלעדית" בטורק, אתה איש טורק! ההבדל בינך לבין qwer90 למשל הוא תהומי. על זה שאתה מדמיין שבצוות מורים לאנשים מה לתרגם ומגבילים אותם פשוט אין לי מה לענות, חוץ מ"תתעורר, לא."לגבי הציפיה שלך ... לא יודע אני צריך לחשוב על זה. מטורק קיבלתי רק עזרה וסיוע. "בילד" שאני נחשפתי איליו בהתכתבות הטכנית ( העלאה של תרגום וכד' ) מולו התגלה דווקא כבחור מאוד ענייני ומסייע ובטח לא כמפלצת המתוארת פה. לירוק לבאר ממנה שתיתי זה צעד מאוד לא מוסרי בעיני....
והאמת היא שלא מצאתי בהווה ( אני מדגיש בהווה ולא בעבר ) כל פגיעה בקרדיטים של חברי Q המועלים בטורק. אולי משום שאני לא מצוי בנכבי המאחורי הקלעים ואולי מדובר בויכוח ישן שכבר נפתר וכל מה שנותר הינו הויכוח....
ב. בילד נהנה עד העצם מהמלחמה, וזה כי הוא ילד חולה בנפשו, עם אגו של קים ז'ונג איל. הוכחה פשוטה: אתמול ניסינו "לבדוק את המים" ולשחרר SRT, תוך דקות הוא עלה לטורק בעיוות ניק.
ג. באותו נושא; ההיתממות שלך כאילו לא ידועים לך מקרים של עיוותי קרדיט "לאחרונה", ממש מקוממת. אנחנו מביאים כאן על ימין ועל שמאל דוגמאות לכך, הפנינו אותך לבלוג, אבל אתה מסרב ללכלך את המציאות הורודה שאתה רוצה לדמיין. גם אני חטאתי בכמה שנות לימודי פילוסופיה, אבל כל מה שנדרש במקרה שלך הוא רק שיעור המבוא - משל המערה של אפלטון.
ד. מרגיז מאוד שאתה חוזר ומתייחס למלחמה שלנו כ"מיותרת". ניהלנו חודשים דיאלוג עם בילד, מתוך מטרה לסגור את הדברים בשלום, אבל היה זה דו שיח של חרשים, כי הדרישות האולטימטיביות שהוצבו בפנינו היו בלתי סבירות. עם כל הכבוד ל"טובת" הגולשים, חשובה לי יותר טובתי וטובת שותפי, וזכותנו לקרדיט הולם בתוצרי עבודתנו היא "יהרג ובל יעבור" מבחינתי. המפתח לסיום המשבר אינו בידינו, ואני שב ומציע לך לנהל דיאלוג עם ידידך דבילד על העניין, ולא איתי. היכולת היחידה שלנו לסיים את העניין היא או להפוך לאנשי התחזוקה של טורק, או לוותר על קרדיטים; שני תנאים שכמובן שלעולם לא נקבל.
ה. בוודאי שבילד מאוד "ענייני", הרי יש לו אינטרס בתרגומים ה"בלעדיים" שלך. עד כמה הוא ענייני במובנים אחרים? נסה בבקשה לפתוח איתו את הדיון שפתחת פה, ותשנה את דעתך. הרציונליות היא ממנו והלאה, ואל תתבלבל מהאדיבות המזוייפת בה הוא מציג את טיעוניו.
ו. אתה טוען שלירוק לבאר שאתה שותה ממנה זה צעד לא מוסרי. בילד לא רק יורק לבאר שלנו (שהיא לא באר, אלא מעיין נובע ומפכה, שמשקה ומקיים את האתר שלו), הוא גם משתין לתוכה, וכשיוצא לו, הוא אפילו מביא בה חירבון טוב. לא רק שהוא מזין את האתר שלו בתרגומים שלנו, אלא הוא גם מעוות את הקרדיט, גונב אותו לעצמו, מגרש אותנו מהאתר, ומשמיץ אותנו מעל דפיו. אתה טוען לטוהר מידותיך, אבל השותף שלך הוא חוטא בן חוטא.
בקיצור, אם אתה מקבל ברמה המוסרית את ההתנהלות הזו, אין לי מה לומר מלבד זה שתהום ערכית פעורה בינינו, אבל אם תהיה מוכן לפקוח עיניים במקום לעצום בכוח, ולעשות פה שיקול של אתיקה, תבין שאתה שותף פעיל, ושום מקלחת וסבון לא יטהרו את הזוהמה שדובקת בך משום אותה שותפות.
#73
נכתב ב- 25/01/2011, 14:40
איך בדיוק מתיישבת "עצמאות" עם "בלעדיות"?
הסברים ארוכים למה עדיף לרשום כך או כך, (כי "בלעדי" מקבל יותר זמן מסך, וכולי), הם שיקולים שלך, אבל השורה התחתונה היא - אתה לא עצמאי.
וכמו שאריאל ניסה להסביר, כשאתה מתייצב כמתרגם של טורק, יש לכך השלכות.
לטעמי זה לא הגון לבוא ולאחוז את המקל משני קצותיו - לקבל את ההטבות שמעניק לך ה-"בלעדי", אבל לדרוש שלא יחשיבו כקשור לטורק כשיש לכך השלכות.
אבל שוב, כפי שכתבתי כבר כאן, לדעתי זה לא מצדיק החלפת "בלעדי לטורק" ב-"בלעדי לסאבסנטר".
צוות IDXfree
#74
נכתב ב- 25/01/2011, 15:52
גלmad_clown, לי נראה שאין שום הבדל בין "מתרגם בלעדית ל.." לבין "מצוות ...". מבחינתי בשני המקרים אתה לא עצמאי.
איך בדיוק מתיישבת "עצמאות" עם "בלעדיות"?
הסברים ארוכים למה עדיף לרשום כך או כך, (כי "בלעדי" מקבל יותר זמן מסך, וכולי), הם שיקולים שלך, אבל השורה התחתונה היא - אתה לא עצמאי.
וכמו שאריאל ניסה להסביר, כשאתה מתייצב כמתרגם של טורק, יש לכך השלכות.
לטעמי זה לא הגון לבוא ולאחוז את המקל משני קצותיו - לקבל את ההטבות שמעניק לך ה-"בלעדי", אבל לדרוש שלא יחשיבו כקשור לטורק כשיש לכך השלכות.
אבל שוב, כפי שכתבתי כבר כאן, לדעתי זה לא מצדיק החלפת "בלעדי לטורק" ב-"בלעדי לסאבסנטר".
זו אולי דעתך אבל על חיי אני היחיד שקובע למזלי.
אני מקווה שזה היה מספיק קצר.
אני לא מבין אגב מה המשמעות לזה שאתה אומר "יש לכך השלכות" ... אני מתרגם ( עצמאי לטענתי , שייך לטורק בתוקף ההנחות שאתה מניח עם עצמך ) . אילו השלכות יש לכך?
יש לך בעיה עם האתר ובעליו (הבנתי וזה עניינך ) לא ברור לי למה אתה בכוח מנסה לגרום לבעיה עם מתרגמים?
#75
נכתב ב- 25/01/2011, 16:03
1. ראיתי ואתה צודק. בדוגמא שנתת יש התנהלות שאינה לטעמי ואינה תקינה. אני לבטח לא אצדיק עיוות שם של מתרגם (אם הוא בחר מטעמיו להחליפו- עניינו וזכותו)שלום אריאלעברתי עכשיו על כל הדיון ושמחתי לגלות ש-Mad_Clown לא רצה התרגום שלו יהיה VIP והמעמד שלו ככזה נעשה בטעות.
זה משמח אותי בגלל 2 דברים.
א. העניין העקרוני שעבודת המתרגמים נעשית בהתנדבות למען כל הגולשים ולא למטרת תחזוק אתר זה או אחר.
ב. גם אם נניח שתרצה שמישהו ירוויח כספית מהתרגום שלך, היה מאוד מפריע לי שאותו המוטב יהיה אתר טורק שבהתנהלותו הנוכחית
פוגע ברגל הכי גסה בזכויות בסיסיות של מתרגמים.
מה שכן מפריע לי, זאת הבחירה שלך לפרסם את תרגומיך "בלעדית" בפלטפורמה של טורק.
קודם כל, המושג "בלעדי" לגבי תרגומים עבר מן העולם כבר מזמן ואין אתר תרגומים שמשתמש במושג הזה מלבד טורק.
ובפרט כפי שגם כתבת, אתה מעוניין שתרגומיך יגיעו לכלל הגולשים ולא רק לאלה שגולשים בטורק וזה היפך מבלעדי.
(הערת אגב. הגיע הזמן שבילד ישנה את ה"בלעדית" שלו למשהו קצת יותר אמיתי, כמו "שוחרר לראשונה בטורק" וכדומה)
אבל הדבר היותר עצוב מבחינתי הוא שהרי אתה יודע שגם אם תשלח את תרגומך לטורק ולא תגדיר אותו כבלעדי, הוא גם יוצג שם וייחשף
לגולשים, אם כן מדוע בחרת להגדיר אותו בלעדי?
ובעיקר בזמנים אלו כשאתה מודע למאבקנו הצודק (עוד לא ראיתי שאתה לא מצדיק את דרישתינו לקבל קרדיט מדוייק וכו')
בחרת לתת לבילד פרס "בלעדי"? איפה ההזדהות שלך עם עמיתך המתרגמים? פועלם חשוב בעינך פחות מפועלו של בילד
וה"פלטפורמה" שלו?
הייתי מצפה ממתרגם נכבד שכמוך (לא בציניות) לומר לבילד שעד שלא יגיע להסדר איתנו, אין בלעדיות.
זאת תהיה התרומה הקטנה שלך לתיקון העיוותים בסצנת התרגומים הישראלית.
לכבוד לי על תגובתך וזאת לא מליצה. נדמה לי שדיברנו באיזה אתר בעבר והכבוד מקורו כנראה בהערכה הדדית.
לגבי הבלעדיות... זאת היתה תרומת הערכה שלי לפלטפורמה שניתנה לי כפי שאמרתי כבר. ברור לי שכולם יהנו מזה וזאת מטרתי , אבל הדבר נעשה מתוך
הערכה ולא כאיזו מחויבות משפטית-מוסרית. אם היא אנכרוניסטית... האמת שאני לא כל כך מעורב בנכבי הדברים ויתכן שאתה צודק.
אני מאוד מזדהה עם המתרגמים. ועל המתן שלי בסתר תוכל תוכל לשאול את "אנג'ל 5 " איתה היתה לי תכתובת בנושא בעבר....
לגבי הציפיה שלך ... לא יודע אני צריך לחשוב על זה. מטורק קיבלתי רק עזרה וסיוע. "בילד" שאני נחשפתי איליו בהתכתבות הטכנית ( העלאה של תרגום וכד' ) מולו התגלה דווקא כבחור מאוד ענייני ומסייע ובטח לא כמפלצת המתוארת פה. לירוק לבאר ממנה שתיתי זה צעד מאוד לא מוסרי בעיני....
והאמת היא שלא מצאתי בהווה ( אני מדגיש בהווה ולא בעבר ) כל פגיעה בקרדיטים של חברי Q המועלים בטורק. אולי משום שאני לא מצוי בנכבי המאחורי הקלעים ואולי מדובר בויכוח ישן שכבר נפתר וכל מה שנותר הינו הויכוח....
אתה מוכן לשלוח לי דוגמא לעיוות קרדיטים לטענותיך, כי שהסתכלתי על דוגמא שהפנו אותי פה ( נדמה לי superb ) לסרט "שוליית המכשף"
ראיתי שהקרדיטים למתרגמים+מסנכרנים מאקסטרים נשמרו ורק נוספה שורת סנכרון נוסף של המסנכרן מטורק ....
בקיצור לא מצאתי בדוגמא הזאת משהו ששונה מהותית ממה שעשו לתרגום שלי בסאבסנטר---> ועל זה כבר הבהרתי שאישית לא היתה לי שום בעיה עם זה
עדיף שמישהו אחר יביא לך דוגמאות לעיוות קרדיטים, כי אני הפסקתי לעקוב מתי יש קרדיט תקין ומתי לא.
אני רק יודע לדוגמא שאתמול פורסם תרגום שלנו בפורמט SRT כדי לעשות מחווה שאולי "תזיז" משהו בטורק
וקיבלנו המשך עיוות. במקום לכתוב בסיקור שהמתרגם הוא glbegin בילד רשם glfinish.
יכול להיות שבילד יגיד שהוא מעוות כי יש משהו בחתימה של גל שמפריע לו, אבל אני מקווה שגם אתה תסכים איתי
שזה שמישהו צוחק עליך, לא נותן לך רשות לעוות את השם שלו בסיקור רשמי.
אני רק יכול לפרוס בפניך את הצד העקרוני של המאבק.
אנו סבורים שלמתרגם יש זכויות בסיסיות בתרגומו, גם לאחר ששוחרר לרשת. ובדיוק כפי שאלו שמפיצים את הסרטים לרשת,
לא משנים או מעלימים את שם הבמאי, לא נוגעים לו בסצנות , לא מסירים הקדשה או מסר שהוא רוצה להעביר ובוודאי לא עושים
בסרט שינויים "בלעדיים" למרות שכל ההפצה היא פירטית פרופר,
הוא הדין בתרגומים, אין לשנות תרגום ללא הסכמתו של המתרגם, ובשינוי אני מתכוון הן מהבחינה הטקסטואלית, הן מבחינת הסנכרון.
אם יוצר תרגום סבור שיצירתו נפגעת ע"י סנכרון לא מדוייק, זכותו לדרוש שתרגומו יסונכרן ע"י מסנכרן האמון עליו שיעשה עבודתו נאמנה.
ובוודאי שאין זכות לשום בעל אתר "לנכס לעצמו בבלעדיות" תרגום או סנכרון לתרגום שיוצרו מצהיר שהוא לכלל הרשת.
2. ההשוואה בין מתרגם לבימאי/תסריטאי/שחקן קצת מוגזמת בעיני אבל הבנתי את הכיוון. למרות שאני חושב שהאינטרנט כפי שאמרתי הוא מדיום חופשי שמרגע ששיחררת את החומר אתה כבר לא בעליו , אני מבין בגדול על מה אתה מדבר ומקבל ברמת העיקרון את הטיעון שלך.
3. אם לדוגמא יוגדר מקום מוסכם בתרגום לפרסם את הפלטפורמה של האתר ... זה מקובל?...
אני מנסה להבין, לא להתנגח
#76
נכתב ב- 25/01/2011, 16:05
כבר יש מקום כזה וכולם משתמשים בו...3. אם לדוגמא יוגדר מקום מוסכם בתרגום לפרסם את הפלטפורמה של האתר ... זה מקובל?...
אני מנסה להבין, לא להתנגח
שורת ה"צפייה מהנה" נוספה למטרה זו בדיוק.
מעולם לא התנגדנו להוספת כתובת האתר המפרסם.
Brittany@Glee



בלוג אנימה אנימה למבוגרים סיקורי אנימה אנימה
כללי התנהגות עם טרולים
כל האנימה שראיתי אי פעם
#77
נכתב ב- 25/01/2011, 16:20
גלmad_clown, לי נראה שאין שום הבדל בין "מתרגם בלעדית ל.." לבין "מצוות ...". מבחינתי בשני המקרים אתה לא עצמאי.
איך בדיוק מתיישבת "עצמאות" עם "בלעדיות"?
הסברים ארוכים למה עדיף לרשום כך או כך, (כי "בלעדי" מקבל יותר זמן מסך, וכולי), הם שיקולים שלך, אבל השורה התחתונה היא - אתה לא עצמאי.
וכמו שאריאל ניסה להסביר, כשאתה מתייצב כמתרגם של טורק, יש לכך השלכות.
לטעמי זה לא הגון לבוא ולאחוז את המקל משני קצותיו - לקבל את ההטבות שמעניק לך ה-"בלעדי", אבל לדרוש שלא יחשיבו כקשור לטורק כשיש לכך השלכות.
אבל שוב, כפי שכתבתי כבר כאן, לדעתי זה לא מצדיק החלפת "בלעדי לטורק" ב-"בלעדי לסאבסנטר".
זו אולי דעתך אבל על חיי אני היחיד שקובע למזלי.
אני מקווה שזה היה מספיק קצר.
אני לא מבין אגב מה המשמעות לזה שאתה אומר "יש לכך השלכות" ... אני מתרגם ( עצמאי לטענתי , שייך לטורק בתוקף ההנחות שאתה מניח עם עצמך ) . אילו השלכות יש לכך?
יש לך בעיה עם האתר ובעליו (הבנתי וזה עניינך ) לא ברור לי למה אתה בכוח מנסה לגרום לבעיה עם מתרגמים?
ההשלכות הן לא מצדי, הן התבטאו בצורה שאתר סבסנטר שינה את הקובץ שלך (ואם הבנתי נכון, לאחר מכן תיקן).
תקרא היטב את מה שכתבתי, בשורה התחתונה (תרתי משמע), כתבתי במפורש שלא מקובל עלי החלפת "בלעדי ל-X" ב"בלעדי ל-Y".
כן מקובל עלי מחיקת "בלעדי ל-X" כשזה מפורסם באתר Y.
אם אני לא טועה, אנחנו מסכימים על שתי הנקודות האלה, לא?
צוות IDXfree
#78
נכתב ב- 25/01/2011, 16:22
3. אם לדוגמא יוגדר מקום מוסכם בתרגום לפרסם את הפלטפורמה של האתר ... זה מקובל?...
אני מנסה להבין, לא להתנגח
יש כזה, לא מהיום, לא מאתמול, ולא משלשום.
בדיוק לצורך הזה אנחנו שמים את שורת #צפיה מהנה#, זה גם לשימוש המקודדים, וגם לשימוש אתרי ההפצה.
צוות IDXfree
#79
נכתב ב- 25/01/2011, 16:27
הוסבר לך כבר שעצם ההתייצבות שלך במערך של טורק היא שותפות פעילה, אפילו לא פסיבית. אתה עושה יד אחת עם צורר, וזה לא משהו שמתיר לך זכות להרגיש נקי. אתה מתעקש לאכול את העוגה, אבל לא להשמין. מבחינתנו אתה חלק ממנגנון העוול שאנו סובלים ממנו קבוע, אפילו שאתה מתגונן (ומנקה את עצמך בעיני עצמך בלבד) ב"אני לא מעורב" / לא-שמעתי-לא-ידעתי.אני לא מבין אגב מה המשמעות לזה שאתה אומר "יש לכך השלכות" ... אני מתרגם ( עצמאי לטענתי , שייך לטורק בתוקף ההנחות שאתה מניח עם עצמך ) . אילו השלכות יש לכך?
יש לך בעיה עם האתר ובעליו (הבנתי וזה עניינך ) לא ברור לי למה אתה בכוח מנסה לגרום לבעיה עם מתרגמים?
יתרה מזאת, לא מן הנמנע שעם הסלמת המאבק נתחיל להיכנס אישית במתרגמי "צוות" טורק. הרי כולם שם כמוך, "עצמאיים" שמעדיפים לעצום עיניים ולסתום את האף, העיקר שיקבלו במה מוצלחת-בעיניהם. מטרתנו אז תהיה להמחיש להם שטורק אינו כלי שמסייע לתרגומים שלהם, אלא דווקא מעמיד את הפרוייקטים שלהם בסכנה.
מה שכן, נשמח אם תוכל בבקשה להרחיב כיצד "עצמאי" לא מתנגש עם "בלעדי", כי יש פה עוד סתירה שקשה לי לקבל.
#80
נכתב ב- 25/01/2011, 16:34
עדי... זה רק תרגום! לך למחלקות אונקולוגיות בבתי חולים ותקבל קצת פרופורציות... שם נאבקים.הטיעון שלך כאן מזכיר לי סצינה מ"בריאן כוכב עליון" שבה מתבקש בריאן להוכיח את שנאתו לרומאים בכדי להצטרף למאבק כנגדם. מכיוון שמדובר בסרט סאטירי זה מתקבל בצחוק אבל כאן הרחקת בדבריך לרמת אבסורד. אני אומר שאני "עצמאי" ואתה מתעקש שאני לא... מה יש לי לומר כנגד זאת? הוצע לי בעבר להיות חבר בצוות ( 2 קבוצות אגב ) ולא הסכמתי. לא משום שיש לי משהו נגד צוות זה או אחר, אלא מהטעם הפשוט שכתחביב אני לא מוכן להיות קשור לחובות כאילו ואחרים. אני מעולם לא תרגמתי סרט שלא אהבתי ולא מעניין אותי בקשות הקהל וכד'... אני מתרגם להנאתי וכן נהנה מזה שאנשים נהנים מהתחביב שלי, אבל בשום אופן לא מוכן להיות קשור להגבלות וחוקים בכל הנוגע למשהו שאני אוהב.
אם עדיין לא השתכנעת אתה מוזמן להציץ ב"דף הבית" שלי http://www.tapuz.co....lderName=targem
באשר לבלעדיות - כבר הסברתי שהגעתי מ opensub .גיליתי את טורק במקרה והם נתנו לי פלטפורמה של "מתרגמים עצמאים" שם אנו נעזרים בעיקר ברמה המקצועית. מתוך הערכה לפלטפורמה הסכמתי להכניס "בלעדיות" בתרגום שלי... ואגב במקרים רבים אח"כ, לאחר יום או יומיים העליתי ביוזמתי את התרגום לסרטים, תוך הורדת "הבלעדיות".
- מכיוון שהטיעון שלך מתבסס על ההיקש ש"אני שייך לטורק" לצערי רובו ככולו נופל מהטעם הפשוט .... שאתה פשוט טועה ( כן, גם בכתבי אפלטון ורטוריקה סופיסיטית חטאתי )
- לגבי "לדבר עם בילד".... אני חושב ( מקווה לפחות ) שממה שהספקתי לקרוא מדבריו לאחרונה הוא לא ממש נהנה מהמלחמות המיותרות הללו, אבל זו רק תחושה שלי ובשום אופן לא ידיעה.
אין לי בעיה לפנות איליו ואשמח להיות הצד המפשר בכל הסיפור... כי בסופו של דבר עדי, מלבד אי אילו "תרועות" של כמה בודדים בקרב ההמון הצופה בזירה הגלאדיטורית שנוצרה סביב העניין....
כולם רק מפסידים מהכאילו "מלחמה" הזאת.א. אני חוזר ומדגיש שההבדל בינך לבין מתרגם מ"צוות" טורק הוא רק בהגדרה העצמית, ולא בשום מובן מעשי. זה אחלה אוטוסוגסטיה עבורך, אבל טיעון מופרך במישור המציאותי. אם אתה פעיל נאמן ומשחרר "בלעדית" בטורק, אתה איש טורק! ההבדל בינך לבין qwer90 למשל הוא תהומי. על זה שאתה מדמיין שבצוות מורים לאנשים מה לתרגם ומגבילים אותם פשוט אין לי מה לענות, חוץ מ"תתעורר, לא."לגבי הציפיה שלך ... לא יודע אני צריך לחשוב על זה. מטורק קיבלתי רק עזרה וסיוע. "בילד" שאני נחשפתי איליו בהתכתבות הטכנית ( העלאה של תרגום וכד' ) מולו התגלה דווקא כבחור מאוד ענייני ומסייע ובטח לא כמפלצת המתוארת פה. לירוק לבאר ממנה שתיתי זה צעד מאוד לא מוסרי בעיני....
והאמת היא שלא מצאתי בהווה ( אני מדגיש בהווה ולא בעבר ) כל פגיעה בקרדיטים של חברי Q המועלים בטורק. אולי משום שאני לא מצוי בנכבי המאחורי הקלעים ואולי מדובר בויכוח ישן שכבר נפתר וכל מה שנותר הינו הויכוח....
ב. בילד נהנה עד העצם מהמלחמה, וזה כי הוא ילד חולה בנפשו, עם אגו של קים ז'ונג איל. הוכחה פשוטה: אתמול ניסינו "לבדוק את המים" ולשחרר SRT, תוך דקות הוא עלה לטורק בעיוות ניק.
ג. באותו נושא; ההיתממות שלך כאילו לא ידועים לך מקרים של עיוותי קרדיט "לאחרונה", ממש מקוממת. אנחנו מביאים כאן על ימין ועל שמאל דוגמאות לכך, הפנינו אותך לבלוג, אבל אתה מסרב ללכלך את המציאות הורודה שאתה רוצה לדמיין. גם אני חטאתי בכמה שנות לימודי פילוסופיה, אבל כל מה שנדרש במקרה שלך הוא רק שיעור המבוא - משל המערה של אפלטון.
ד. מרגיז מאוד שאתה חוזר ומתייחס למלחמה שלנו כ"מיותרת". ניהלנו חודשים דיאלוג עם בילד, מתוך מטרה לסגור את הדברים בשלום, אבל היה זה דו שיח של חרשים, כי הדרישות האולטימטיביות שהוצבו בפנינו היו בלתי סבירות. עם כל הכבוד ל"טובת" הגולשים, חשובה לי יותר טובתי וטובת שותפי, וזכותנו לקרדיט הולם בתוצרי עבודתנו היא "יהרג ובל יעבור" מבחינתי. המפתח לסיום המשבר אינו בידינו, ואני שב ומציע לך לנהל דיאלוג עם ידידך דביר על העניין, ולא איתי. היכולת היחידה שלנו לסיים את העניין היא או להפוך לאנשי התחזוקה של טורק, או לוותר על קרדיטים; שני תנאים שכמובן שלעולם לא נקבל.
ה. בוודאי שבילד מאוד "ענייני", הרי יש לו אינטרס בתרגומים ה"בלעדיים" שלך. עד כמה הוא ענייני במובנים אחרים? נסה בבקשה לפתוח איתו את הדיון שפתחת פה, ותשנה את דעתך. הרציונליות היא ממנו והלאה, ואל תתבלבל מהאדיבות המזוייפת בה הוא מציג את טיעוניו.
ו. אתה טוען שלירוק לבאר שאתה שותה ממנה זה צעד לא מוסרי. בילד לא רק יורק לבאר שלנו (שהיא לא באר, אלא מעיין נובע ומפכה, שמשקה ומקיים את האתר שלו), הוא גם משתין לתוכה, וכשיוצא לו, הוא אפילו מביא בה חירבון טוב. לא רק שהוא מזין את האתר שלו בתרגומים שלנו, אלא הוא גם מעוות את הקרדיט, גונב אותו לעצמו, מגרש אותנו מהאתר, ומשמיץ אותנו מעל דפיו. אתה טוען לטוהר מידותיך, אבל השותף שלך הוא חוטא בן חוטא.
בקיצור, אם אתה מקבל ברמה המוסרית את ההתנהלות הזו, אין לי מה לומר מלבד זה שתהום ערכית פעורה בינינו, אבל אם תהיה מוכן לפקוח עיניים במקום לעצום בכוח, ולעשות פה שיקול של אתיקה, תבין שאתה שותף פעיל, ושום מקלחת וסבון לא יטהרו את הזוהמה שדובקת בך משום אותה שותפות.
אין לי בעיה לענות לכל טענה שלך , אבל דחילאק טיפה פרופורציות. עם אמוציות כאלו לא מגיעים לשום פיתרון בשום נושא.
1. העצמאות שלי היא לא הנושא אבל... אני אומר "עץ" תגיד ש"עץ" מבחינתך הוא "אריה" ... אז אמרת. הלכתי למשהו הזוי ומופרך כי כך גם נראה הטיעון שלך.
2. תפטר את המרצה שלך לפילוסופיה. "משל המערה" היא השלב המאוד מפותח בכתבי אפלטון... הסופיזים הוא השלב המוקדם. כנראה שקראת קצת מבוא "במדע המדינה" או כמו שמרצים לפילוסופיה אוהבים לכנות "אפלטון למתחילים" .
3.דווקא פניתי לבילד להתעניין בנושא.... נו היית מאמין?
4. מצטער שלא התעסקתי בענייני הסצינה מסביב, פשוט באותו זמן הייתי עסוק בלחיות ולתרגם מידי פעם - מבטיח לנסות ולהשלים פערים.
5. לדברים הכתובים מטה קיים רק ביטוי אחד" lose-lose situation" - אתה מציע מצב בו בכל מקרה אני יוצא מופסד.
מצטער אבל החיים לימדו אותי אחרת וזה מחזיר אותי לסיור הפרופורציות שהמלצתי לך עליו .
"בקיצור, אם אתה מקבל ברמה המוסרית את ההתנהלות הזו, אין לי מה לומר מלבד זה שתהום ערכית פעורה בינינו, אבל אם תהיה מוכן לפקוח עיניים במקום לעצום בכוח, ולעשות פה שיקול של אתיקה, תבין שאתה שותף פעיל, ושום מקלחת וסבון לא יטהרו את הזוהמה שדובקת בך משום אותה שותפות."
6. ולמרות מה שנאמר ונכתב יש לי הערכה כלפיך כמתרגם.
- Heisenberg אוהב את זה
1 משתמשים קוראים נושא זה
0 משתמשים, 1 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים