צודק. בתגובה שלך יש צופן שמי שיפענח אותו ימצא את התרופה לסרטן.עוד הודעה מיותרת לאוסף שלך.כל אחד יצפה בחצי הראשון של הסרט עם התרגום שלכם ובחצי השני עם התרגום של אקסטרים.

תופעה מיותרת
#61
נכתב ב- 12/07/2009, 15:33
#62
נכתב ב- 12/07/2009, 15:44
הקבוצות ניסו אין ספור פעמים להגיע להבנות בעניין זה ללא הצלחה. לפעמים אנו עושים טרייד ומצליחים להחליף סרט זה באחר ולעיתים לא.
מי שחושב שאין פה מידי פעם עניין של "נקמה" הוא אדיוט.
מתרגמים משתי הקבוצות עושים" דווקא" מידי פעם על מנת להחזיר לקבוצה השנייה. מי התחיל קודם? זו בדיוק השאלה המתאימה למה בא קודם, הביצה או התרנגולת.
אני לא חושבת שמישהו זוכר בכלל מי התחיל או מי מחזיר למי ועל מה. מה שברור כאן שחלק מתופעות התרגום הכפול בא להראות מי יותר חזק. לצערי, על חשבון איכות.
אני מסכימה עם דבריו של WorkBook שחלק מהמתרגמים אשר נכשלו בבחינות פה, עברו שם. אני גם מאשרת שכיוון ההגירה הוא חד סטרי. ייתכן ואקסטרים פחות מקפידים במבחני
קבלה ומלמדים את המתרגם תוך כדי עבודתו וזה בסדר, אין בעיה עם זה. קבוצת Q אינה מעוניינת בזה, הן מפאת חוסר זמן, חוסר מתרגלים בשטח או חוסר סבלנות.
בסך הכול קיימת תחרות בין שתי הקבוצות ושתיהן נוקטות במדיניות ובאמצעים משל עצמה כדי לעמוד בתחרות זו.
אין כל פסול בתרגום כפול. מי שאוהב לצפות בתרגומים של Q שיהנה, מי שאוהב את אקסטרים שיהנה גם כן. אני מכבדת את חברי הקבוצה שם וחושבת שבדיוק כמונו, הצורך לשמור
על רמה מסויימת של שחרורים מביאה אותם בדיוק כמונו לתרגומים כפולים מידי פעם בפעם.
#64
נכתב ב- 12/07/2009, 16:45
אקסטרים וQסאבס הן קבוצות שונות ושתיהן מתרגמות מה שהן ירצו כי הם רוצים.
לא רוצים ועושים? לא בעיה שלנו (הצופים), אנחנו מסתדרים מצוין כל עוד יש תרגום.
#65
נכתב ב- 12/07/2009, 19:26
אקסטרים וQסאבס שתיהן קבוצות ושתיהן יתרגמו מה שהן רוצות.
חוץ מזה, אני אישית צופה בתרגומים של אקסטרים בסוכן מחוק ויש להם מלא בעיות סינכרון וקצת בעיות ניסוח,
אבל הם מתרגמים איך שהם רוצים, לא בעיה שלי.
אין ספור אשכולות נפתחו בקשר לנושא הזה ונראה שהוא לא מוצה עדיין.
הקבוצות ניסו אין ספור פעמים להגיע להבנות בעניין זה ללא הצלחה. לפעמים אנו עושים טרייד ומצליחים להחליף סרט זה באחר ולעיתים לא.
מי שחושב שאין פה מידי פעם עניין של "נקמה" הוא אדיוט.
מתרגמים משתי הקבוצות עושים" דווקא" מידי פעם על מנת להחזיר לקבוצה השנייה. מי התחיל קודם? זו בדיוק השאלה המתאימה למה בא קודם, הביצה או התרנגולת.
אני לא חושבת שמישהו זוכר בכלל מי התחיל או מי מחזיר למי ועל מה. מה שברור כאן שחלק מתופעות התרגום הכפול בא להראות מי יותר חזק. לצערי, על חשבון איכות.
אני מסכימה עם דבריו של WorkBook שחלק מהמתרגמים אשר נכשלו בבחינות פה, עברו שם. אני גם מאשרת שכיוון ההגירה הוא חד סטרי. ייתכן ואקסטרים פחות מקפידים במבחני
קבלה ומלמדים את המתרגם תוך כדי עבודתו וזה בסדר, אין בעיה עם זה. קבוצת Q אינה מעוניינת בזה, הן מפאת חוסר זמן, חוסר מתרגלים בשטח או חוסר סבלנות.
בסך הכול קיימת תחרות בין שתי הקבוצות ושתיהן נוקטות במדיניות ובאמצעים משל עצמה כדי לעמוד בתחרות זו.
אין כל פסול בתרגום כפול. מי שאוהב לצפות בתרגומים של Q שיהנה, מי שאוהב את אקסטרים שיהנה גם כן. אני מכבדת את חברי הקבוצה שם וחושבת שבדיוק כמונו, הצורך לשמור
על רמה מסויימת של שחרורים מביאה אותם בדיוק כמונו לתרגומים כפולים מידי פעם בפעם.
אני מסכים עם עמית יקיר.
לפי דעתי כל אחד צריך לראות לפי מה שהוא חושב שזה הכי טוב,
כל אחד ודעתו האישית. וחשוב שאקסטרים יראו את האשכול הזה,
בכדי שיבנו איפה הם טעו.
האמת, שבחרתי רק בכמה ציטוטים מתוך רבים פשוט לא יכולתי למלא את כל תגובתי בעשרות ציטוטים השווים תגובה.
ראשית, אותי מעניין לדעת באיזו גרסה הבחור צופה בסדרה של סוכן מחוק? אותי מעניין איפה הוא ראה בעיות של סנכרון? לצערי הרבה האנגלי של העונה השלישית יוצא תוך יום אבל מסונכרן גרוע. אני יושב ומסנכרן שורה-שורה כך שאין סיכוי שהסנכרון לא טוב. אולי אתה צופה בגרסא אחרת שלא לה תורגם המקור.
דבר שני, בהמשך לדבריה של עמית. אני לא רואה כאן שום "הגירה", אם את או WB משווים מעבר של מתרגם אחד או שניים ל"הגירה" אז טעות בידכם ואני בכלל לא מחשיב את שקד כהגירה.
ואין צורך להרחיב בנושא זה כי לא יפה לפתוח בפומבי. להבדיל מצוות Q, אנחנו [EX] יוצאים מתוך הנחה שכל אחד יכול ללמוד, אם זה לתרגם או לסנכרן. לא כל אחד נולד כמתרגם טוב או מסנכרן טוב ולא כל אחד יכול לתרגם או לסנכרן. אנחנו נותנים את האפשרות לאנשים ללמוד. כמו שעמית אמרה, ל Q לא מתאים לקחת אנשים וללמד בשל מגוון סיבות, ואני לא אומר שזה רע או טוב, זו הדרך בה החליטה הקבוצה לפעול. נכון שישנם אנשים שלא צלחו את מבחני הקבלה של Q ומצאו את מקומם אצלנו, כי ראינו שיש להם את הרצון [דבר לא פחות חשוב] ללמוד. אז יש כאלו שלקחו את ההזדמנות בשתי הידיים ולומדים ומשתפרים, ויש כאלו שלא ועם כל הצער שבדבר, אנחנו אומרים להם יפה שלום.
לגבי הכפולים, יש לי המון מה לומר בנושא והמון הסתייגויות, אבל שוב, לא כאן המקום לדון בזאת.
לגבי התגובה השלישית - נו.... נכנסתי לאשכול וקראתי. עדיין לא הבנתי איפה טעינו!!!
#66
נכתב ב- 12/07/2009, 19:47
ד"א אני חייב לציין שאתה מתרגם נהדר

Shout4Heaven
#67
נכתב ב- 12/07/2009, 19:53
מסכים מאודמסכים עם drsub לגמרי, צוות אקסטרים הרבה יותר פתוח במובן הזה, וגם הרבה פחות שחצן לדעתי.
ד"א אני חייב לציין שאתה מתרגם נהדר
#68
נכתב ב- 12/07/2009, 20:40
[/quote]
EX אינני אומר את זה כי אני מעדיף או משהו את Q, חס וחלילה, אין לי משהו שאני אוהב בQ ושונא בEX,
אבל אני רק אומר את זה, בכדי שליהו טעיות וכו...
אתם צוות מאוד טוב, וצוות מאוד ברמה, עם מתרגמים והנהלה, שבקושי קיימים כאלה במדינה.
הכוונה היתה, שהיו כמה טעיות בהבנה.
היא אמרה משהו שהיא תעשה, ואתם רשמתם ?, יתכן וטעיתם, אבל צריך לדאוג לזה בהגהה, לשחרר ראשון, זה בהחלט לא מה שחשוב.
היו כמה וכמה טעיות. של אי הבנה קטן. המשפטים שהיו בהן אי הבנה, הם משפטים מאוד פשוטים.
ולפעמים, אפשר לטעות. ואחרי המשפט הספציפי שאני מדבר עליו [ שהיה ?] היה לפחות דקה וחצי, מוזיקה ברקע.
יתכן ואולי בגרסא החדשה זה לא מתרחש, כי ראיתי מגרסת TS, ואפילו תירגמתי אותה, אבל היו כמה וכמה חורים,
וחיכתי לגרסא טובה יותר, אבל אז שמתם את זה בתהליך, ולכן וויתרתי, שלא יצא 3 תירגומים.
אם לא הייתי ברור במשהו, או טעות בניסוח, שאולי לא הסברתי את עצמי כראוי, אשמח אם תתקנו אותי.
#69
נכתב ב- 12/07/2009, 21:30
עם זאת, אני חייב לציין שבעיני כרגע הרצון הטוב הזה נהפך לחרב פיפיות, כי כמות גדולה של תרגומים שיוצאת לאחרונה מהצוות שלכם לא עוברת תיקונים והגהה ראויים, והם פשוט ברמה שבעיני מביישת את המוניטין שרכשתם לכם בעמל רב. כרגע מבחינתי כצרכן, כתוביות של אקסטרים יכולות להיות או ברמה מצויינת, או ברמה של סאבסנטר.
#70
נכתב ב- 12/07/2009, 21:56
drsub, מצד אחד אני מכבד מאוד את הגישה הסלחנית שלכם, והנכונות לטפח כוחות חדשים (והרבה פעמים מאוד בתוליים). המגרעה הראשית בעיני אצלנו בצוות היא שאנחנו כמעט ולא בונים מתרגמים חדשים, אלא רק משפרים קיימים. לעומתנו, אתם משתדלים הרבה יותר בקטע של גידול המעורבים בסצנה, ואלו מאמצים ברוכים.
עם זאת, אני חייב לציין שבעיני כרגע הרצון הטוב הזה נהפך לחרב פיפיות, כי כמות גדולה של תרגומים שיוצאת לאחרונה מהצוות שלכם לא עוברת תיקונים והגהה ראויים, והם פשוט ברמה שבעיני מביישת את המוניטין שרכשתם לכם בעמל רב. כרגע מבחינתי כצרכן, כתוביות של אקסטרים יכולות להיות או ברמה מצויינת, או ברמה של סאבסנטר.
אז הנה, אפשט לך את זה אף יותר:
אנחנו מעדיפים להרוויח מתרגם, מאשר להרוויח תרגום.
ודוק כבר הסביר מהו הקריטריון העיקרי לכך.
#71
נכתב ב- 12/07/2009, 21:58
נראה שכל החדשים שלכם הם מכונות תרגומים,drsub, מצד אחד אני מכבד מאוד את הגישה הסלחנית שלכם, והנכונות לטפח כוחות חדשים (והרבה פעמים מאוד בתוליים). המגרעה הראשית בעיני אצלנו בצוות היא שאנחנו כמעט ולא בונים מתרגמים חדשים, אלא רק משפרים קיימים. לעומתנו, אתם משתדלים הרבה יותר בקטע של גידול המעורבים בסצנה, ואלו מאמצים ברוכים.
עם זאת, אני חייב לציין שבעיני כרגע הרצון הטוב הזה נהפך לחרב פיפיות, כי כמות גדולה של תרגומים שיוצאת לאחרונה מהצוות שלכם לא עוברת תיקונים והגהה ראויים, והם פשוט ברמה שבעיני מביישת את המוניטין שרכשתם לכם בעמל רב. כרגע מבחינתי כצרכן, כתוביות של אקסטרים יכולות להיות או ברמה מצויינת, או ברמה של סאבסנטר.
אז הנה, אפשט לך את זה אף יותר:
אנחנו מעדיפים להרוויח מתרגם, מאשר להרוויח תרגום.
ודוק כבר הסביר מהו הקריטריון העיקרי לכך.
אבל לא נראה שהם לומדים מטעויות.
למה לא לחנוך אותם לאט לאט?
#72
נכתב ב- 12/07/2009, 22:03
מסכים עם drsub לגמרי, צוות אקסטרים הרבה יותר פתוח במובן הזה, וגם הרבה פחות שחצן לדעתי.
ד"א אני חייב לציין שאתה מתרגם נהדר
משא השחצנות כבד עלינו. ישאו נא אותו כל אלה המתיימרים לעמוד בו.
ודוק הוא לא רק מתרגם נהדר, אלא גם אדם נהדר!

ולא בכדי אני מציין את שני הדברים בכפיפה אחת...
#73
נכתב ב- 12/07/2009, 22:22
#74
נכתב ב- 12/07/2009, 22:34
נראה שכל החדשים שלכם הם מכונות תרגומים,drsub, מצד אחד אני מכבד מאוד את הגישה הסלחנית שלכם, והנכונות לטפח כוחות חדשים (והרבה פעמים מאוד בתוליים). המגרעה הראשית בעיני אצלנו בצוות היא שאנחנו כמעט ולא בונים מתרגמים חדשים, אלא רק משפרים קיימים. לעומתנו, אתם משתדלים הרבה יותר בקטע של גידול המעורבים בסצנה, ואלו מאמצים ברוכים.
עם זאת, אני חייב לציין שבעיני כרגע הרצון הטוב הזה נהפך לחרב פיפיות, כי כמות גדולה של תרגומים שיוצאת לאחרונה מהצוות שלכם לא עוברת תיקונים והגהה ראויים, והם פשוט ברמה שבעיני מביישת את המוניטין שרכשתם לכם בעמל רב. כרגע מבחינתי כצרכן, כתוביות של אקסטרים יכולות להיות או ברמה מצויינת, או ברמה של סאבסנטר.
אז הנה, אפשט לך את זה אף יותר:
אנחנו מעדיפים להרוויח מתרגם, מאשר להרוויח תרגום.
ודוק כבר הסביר מהו הקריטריון העיקרי לכך.
אבל לא נראה שהם לומדים מטעויות.
למה לא לחנוך אותם לאט לאט?
החדשים שלנו לא מכונות תרגום, כנראה לא קראת את הנאמר. יש להם פשוט רצון עז לתרגם ותו לא. כמו שכבר ציינתי, רצון הוא אחד הדברים הכי חשובים בסצנה הזו.
אין כמעט אף-אחד בסצנה הזו שחף מטעויות. השאלה היא מהן הטעויות. כמובן שיש להסתכל על כל מקרה לגופו ולא לעשות הכללות. אם מתרגם חדש עושה טעויות של מתחילים, אפשר להבין זאת ולא לקפוץ כמו חמור בראש ולהעיר בצורה מזלזלת. גם אני יכול לשבת על תרגומים של Q ולמצוא טעויות ולהעיר בצורה מבזה בפומבי, אך אני לא עושה זאת. מעדיף לשמור את האנרגיות שלי לדברים יותר מהותיים. יש למצוא טעויות כבדרך אגב ואת זה אני מקבל ויכול להבין, ויש לשבת על התרגום ולחפש בנרות רק לשם "התענוג" לבוא ולצעוק בקולי קולות ולכתוב באותיות קידוש לבנה שנמצאה טעות.
רק שתבין את האבסורד בעניין. יושב מישהו ועובר על תרגום שלם של 1400 שורות "רק" כדי שיוכל לכתוב בפורום או כתגובה בסרטים, שהנה הוא יצא גבר, הוכיח שהוא יותר טוב מאחרים.
לא פעם ולא פעמיים, ראיתי טעויות מביכות בתרגומים של אולפני התרגום הגדולים שמתרגמים לטלוויזיה ובתי-הקולנוע, לא ראיתי אף אחד בשום מקום שולח פקסים או מיילים או פותח הודעה מזלזת בפורום כלשהו, אז לעשות כך למתרגם עמית בסצנה שכל רצונו לתרום?
אם מישהו יתרגם סרט שאותו אני מתרגם וישחרר לפני לא תראה הודעות שלי בכל חור אפשרי המבזות ומשפילות את אותו המתרגם. לא תראה בפורום אצלנו עקיצות של ילדים קטנים שבוכים כאילו לקחו להם את הסוכריה.
ללמוד מטעויות? הרי הדרך הטובה ביותר ללמוד מטעויות היא להתנסות. מנסיון בחיים, ללמוד טעויות בתיאוריה לא ממש עוזר. אם לא מנסים לא לומדים, אם לא מנסים וטועים לא לומדים לתקן.
ואני יכול להבטיח לך, שהערות על טעויות, עד כמה שהן מבזות ומזלזלות, נלקחות בחשבון. אנחנו לא מעלימים עין.
אין מה לעשות, טעויות תמיד יהיו, גם אני כשנבחנתי כמתרגם בפעם הראשונה, לא ידעתי שצריך לכתוב "אתרגם" ולא "יתרגם".
#75
נכתב ב- 12/07/2009, 22:40
אני ממש לא רוצה להיכנס לכל נושא החפירות שלכם.נראה שכל החדשים שלכם הם מכונות תרגומים,drsub, מצד אחד אני מכבד מאוד את הגישה הסלחנית שלכם, והנכונות לטפח כוחות חדשים (והרבה פעמים מאוד בתוליים). המגרעה הראשית בעיני אצלנו בצוות היא שאנחנו כמעט ולא בונים מתרגמים חדשים, אלא רק משפרים קיימים. לעומתנו, אתם משתדלים הרבה יותר בקטע של גידול המעורבים בסצנה, ואלו מאמצים ברוכים.
עם זאת, אני חייב לציין שבעיני כרגע הרצון הטוב הזה נהפך לחרב פיפיות, כי כמות גדולה של תרגומים שיוצאת לאחרונה מהצוות שלכם לא עוברת תיקונים והגהה ראויים, והם פשוט ברמה שבעיני מביישת את המוניטין שרכשתם לכם בעמל רב. כרגע מבחינתי כצרכן, כתוביות של אקסטרים יכולות להיות או ברמה מצויינת, או ברמה של סאבסנטר.
אז הנה, אפשט לך את זה אף יותר:
אנחנו מעדיפים להרוויח מתרגם, מאשר להרוויח תרגום.
ודוק כבר הסביר מהו הקריטריון העיקרי לכך.
אבל לא נראה שהם לומדים מטעויות.
למה לא לחנוך אותם לאט לאט?
החדשים שלנו לא מכונות תרגום, כנראה לא קראת את הנאמר. יש להם פשוט רצון עז לתרגם ותו לא. כמו שכבר ציינתי, רצון הוא אחד הדברים הכי חשובים בסצנה הזו.
בנוגע למכונתיות...
http://www.extremesu...act=Search&f=30
הרץ חיפוש עם הביטוי "XmonWoW"/"roni_eliav"/"ZORRO".
אני חושב שמספיק נאמר.
#76
נכתב ב- 12/07/2009, 22:42
#77
נכתב ב- 12/07/2009, 22:56
מסכים עם drsub לגמרי, צוות אקסטרים הרבה יותר פתוח במובן הזה, וגם הרבה פחות שחצן לדעתי.
ד"א אני חייב לציין שאתה מתרגם נהדר
משא השחצנות כבד עלינו. ישאו נא אותו כל אלה המתיימרים לעמוד בו.
ודוק הוא לא רק מתרגם נהדר, אלא גם אדם נהדר!
ולא בכדי אני מציין את שני הדברים בכפיפה אחת...
לא יודע מה איתכם אני רואה פה כישרון כתיבה לא רע

#78
נכתב ב- 12/07/2009, 23:00
מעולה מאוד!
#79
נכתב ב- 12/07/2009, 23:30
ואוו כמה שחצנות, אתה פשוט מחליא אותי בתור בן אדם, האגו שלך בשמיים וכל הזלזול שלך והחוסר כבוד, כאילו התרגום הפך אותך לאלוהים.אני ממש לא רוצה להיכנס לכל נושא החפירות שלכם.נראה שכל החדשים שלכם הם מכונות תרגומים,drsub, מצד אחד אני מכבד מאוד את הגישה הסלחנית שלכם, והנכונות לטפח כוחות חדשים (והרבה פעמים מאוד בתוליים). המגרעה הראשית בעיני אצלנו בצוות היא שאנחנו כמעט ולא בונים מתרגמים חדשים, אלא רק משפרים קיימים. לעומתנו, אתם משתדלים הרבה יותר בקטע של גידול המעורבים בסצנה, ואלו מאמצים ברוכים.
עם זאת, אני חייב לציין שבעיני כרגע הרצון הטוב הזה נהפך לחרב פיפיות, כי כמות גדולה של תרגומים שיוצאת לאחרונה מהצוות שלכם לא עוברת תיקונים והגהה ראויים, והם פשוט ברמה שבעיני מביישת את המוניטין שרכשתם לכם בעמל רב. כרגע מבחינתי כצרכן, כתוביות של אקסטרים יכולות להיות או ברמה מצויינת, או ברמה של סאבסנטר.
אז הנה, אפשט לך את זה אף יותר:
אנחנו מעדיפים להרוויח מתרגם, מאשר להרוויח תרגום.
ודוק כבר הסביר מהו הקריטריון העיקרי לכך.
אבל לא נראה שהם לומדים מטעויות.
למה לא לחנוך אותם לאט לאט?
החדשים שלנו לא מכונות תרגום, כנראה לא קראת את הנאמר. יש להם פשוט רצון עז לתרגם ותו לא. כמו שכבר ציינתי, רצון הוא אחד הדברים הכי חשובים בסצנה הזו.
בנוגע למכונתיות...
http://www.extremesu...act=Search&f=30
הרץ חיפוש עם הביטוי "XmonWoW"/"roni_eliav"/"ZORRO".
אני חושב שמספיק נאמר.
בכלל אני זוכר שלא קיבלו אותך בהתחלה...
Shout4Heaven
#80
נכתב ב- 12/07/2009, 23:35

תן להם להנות מהאגו שלהם.
יש כאן באמת אנשים בצוות שהם אחלה ולא מרימים את האף יותר מידי (שילוק,שלוגי,מחברת ועוד).
אולי אתה מתרגם טוב (וגם עדי-בלי-בצל),אבל יחסי אנוש אין לכם בגרוש
0 משתמשים קוראים נושא זה
0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים