Elad2: אשמח לתבניות למציאת מתרגמים.

נכתב ב- 12/01/2017, 19:53
Elad2: אשמח לתבניות למציאת מתרגמים.
נכתב ב- 12/01/2017, 21:14
הצלחתי לחלוץ את נתוני-התרגום של 282 פרקים אחרונים שהועלו, וכן 182 סרטים. הכל נעשה באופן אוטו' ובהסתמך על הנתונים שסופקו על-ידי השרת. לכן, כל מתרגם שמעוניין בכך יכול להיכנס לקישור שלמטה ולבדוק שנתוני התרגום שלו מופיעים באופן תקין.
TheWiz - מקווה שהרשימה תועיל לאכלוס נתוני המתרגמים החסרים באתר המתפתח. תוכל להוריד אותה בפורמטי-טקסט שונים -
יש ללחוץ על "קובץ" -- "הורד כ"
ולבחור את הפורמט הרצוי לך.
נכתב ב- 12/01/2017, 22:59
אבי ד: אם תוכל ליצור רשימה לפי IMDB זה יהיה מצוין.
אני צריך להניח שכל סרט שתורגם ברשימה, בכל הגרסאות ומכל שלושת האתרים להכל מגיע אותו קרדיט? (בצורה גורפת?)
נכתב ב- 12/01/2017, 23:13
אבי ד: אם תוכל ליצור רשימה לפי IMDB זה יהיה מצוין.
אני צריך להניח שכל סרט שתורגם ברשימה, בכל הגרסאות ומכל שלושת האתרים להכל מגיע אותו קרדיט? (בצורה גורפת?)
לא יצרתי שום רשימה, ככתוב - פשוט משכתי את הנתונים מהשרת (האמת שעשיתי זאת בבחינת "נאה דורש", פשוט ביקשתי לברר לעצמי עד כמה זה קשה - ומתברר שכלל לא, כי הצלחתי לעשות את זה עם קוד VBA, אני משוכנע שבדוט.נט זה הרבה יותר פשוט - אלא שאין לי ידע בתחום הזה, כפי שציינתי). לצערי אין שם רישום של שמות המקור בלועזית, גם לא לפי IMDB.
משכתי את הרשימה מסאבס, וככל הידוע לי הם לא מוחקים קרדיטים, לכן מה שכתוב הוא מה שמגיע, אלא אם - כפי שביקשתי - מתרגמים ייכנסו לדף-הנתונים שהצבתי ויימצאו שם טעויות או אי-דיוקים. במידה וכך, נתקן בהתאם לצורך.
נכתב ב- 13/01/2017, 09:25
אני לא רוצה לפרט יותר מדי אבל יש לי מגבלות לגבי אפשרות הסריקה של האתרים עצמם. לכן זאת לא אופציה.
אני אלך על האפשרות:
1. קריאה מתבניות וחיפוש בקובץ (נראה שאני מסודר עם הרשימה של אלעד)
2. רשימה של מתרגמים ידוע מראש וחיפוש בקובץ (אשמח לרשימה של שמות המתרגמים)
3. עדכון ידני במערכת ניהול. שהמערכת תיהיה מוכנה אפרסם בכדי למצוא מתנדבים לעדכון הקרדיטים.
אני יכול להניח שקרדיטים נמצאים ב-30 שורות הראשונות של הקובץ?
נראה לי שזה יכסה את כל הפעילות מכאן והילך.
אלא אם יאמצו תבנית מוגדרת לפרסום הפרטים ואז אנחנו מסודרים.
נכתב ב- 13/01/2017, 09:28
אם זה יכול לעזור - אוכל לבודד את רשימת המתרגמים בדף שהצבתי (למשל, תרגום: X - כל מה שמופיע אחרי הנקודותיים יוצב בשדה נפרד, בלי כפילויות)הן של הסדרות והן של הסרטים.
נכתב ב- 13/01/2017, 09:43
אני יכול להניח שקרדיטים נמצאים ב-30 שורות הראשונות של הקובץ?
יש מתרגמים שרושמים רק בשורות האחרונות.
נכתב ב- 13/01/2017, 09:58
קח בחשבון שיש תכנים שקיימים להם תרגומים כפולים באתרים כלומר תורגמו ע"י שני צוותים/צוות ומתרגם פרטי/שני פרטיים. עליך לתת מענה למקרה כזה כיוון שיש לך ריבוי גרסאות2X
כלומר עליך ליצור ויזואליות מתאימה. אופציה לקבץ את כל הגרסאות השייכות לאותה קבוצה כך שהדף יתחלק לשניים ותחת כל סקשן רשימה נגללת של כל הגרסאות. (יש משהו דומה בסאבסנטר אך האלגוריתם שלהם לא יודע להתמודד עם שני מתרגמים פרטיים שונים שתרגמו אותו תוכן).
כך זה נראה בסנטר:
אני הייתי ממליץ גם על תיאור אינפורמטיבי בדומיין לדוג': http://www.subscenter.org/he/subtitle/series/game-of-thrones/1/1/
נכתב ב- 13/01/2017, 10:20
TheWiz - קצת אוף טופיק אולי,
1. מהם המקורות שלך? כי אני רואה תרגומים שלא קיימים באתרים האחרים
2. שים לב שלפעמים הקריעה שלך לא מוצלחת - היום "עלה" לאתר תרגום ל SWEET\VICIOUS של MTV - אבל זה בעצם התרגום לסדרה האנגלית VICIOUS שקיים באתרים.
3. איך אפשר לראות רשימה של הסדרות לא רק ע"י חיפוש..
תודה.
נכתב ב- 13/01/2017, 10:22
zahi0: אוקי אסרוק את כל הקובץ.
אלעד: פרה פרה, קודם ניקח את הקרדיט ואז נראה איך נציג את זה.
תוכל להוציא לי רשימה של כל המתרגמים? ככה שאוכל לחפש אותם בתוך התוכן.
רן:
1. מאתרים קיימים, ממעלים פרטים.
2. בהחלט המערכת לא 100%, מכיוון שהיא ללא ניהול. בקרוב יהיה ניהול מינימלי לפי דיווחים של משתמשים על כתוביות לא תקינות.
3. אלא ע"י מה? תזכור שאני רוצה שהאתר יהיה מינימאלי ככל שניתן.
נכתב ב- 13/01/2017, 10:35
zahi0: אוקי אסרוק את כל הקובץ.
אלעד: פרה פרה, קודם ניקח את הקרדיט ואז נראה איך נציג את זה.
תוכל להוציא לי רשימה של כל המתרגמים? ככה שאוכל לחפש אותם בתוך התוכן.
רן:
1. מאתרים קיימים, ממעלים פרטים.
2. בהחלט המערכת ל-100% מכיוון שהיא ללא ניהול. בקרוב יהיה ניהול מינימלי לפי דיווחים של משתמשים על כתוביות לא תקינות.
3. אלא ע"י מה? תזכור שאני רוצה שהאתר יהיה מינימאלי ככל שניתן.
אני לא חושב שזה נכון להוציא רשימה, כי מחר אחד המתרגמים ישנה את הכינוי שלו, או מתרגם חדש ישחרר תרגום, ולכן זה לא יכסה את כלל המקרים. נסה פשוט להעתיק את כל התוכן שאחרי התבניות שסיפקתי לך עם תנאי עצירה מתי לסיים להעתיק. תנאי עצירה אחד יכול להיות לאחר שם הצוות, אבל זה לא מכסה מקרים של מתרגמים פרטיים, שם ניאלץ למצוא משהו אחר.
אני באמת לא מבין למה אתה לא יכול לעשות את מה שאבי עשה, זה פתרון פשוט הרבה יותר ויעבוד תמיד.
נכתב ב- 13/01/2017, 10:47
בנוסף, עד כמה חשובה לך רשימה לפי IMDB? אם זה ממש קריטי, אוכל לנסות לבצע התאמה.
נכתב ב- 13/01/2017, 12:12
אלעד: מכיוון שאני לא יכול לסרוק את האתרים בצורה כזאת כי יחסמו לי את השרת ואז גם כתוביות אני לא אוכל להוריד. בדוק ומנוסה.
אני משתמש גם בתבניות וגם בשמות. אבל אני צריך את רשימת השמות.
בתבנית אני לא יכול להשתמש ב"קבוצה" זאת מילה שהרבה בשימוש.
אם למשל הייתי יודע שכולם משתמשים בשמות באנגלית זה היה קל יותר. כי אלה יהיו המילים היחידות באנגלית בקובץ תרגום (נכון?).
נכתב ב- 13/01/2017, 12:26
אלעד: מכיוון שאני לא יכול לסרוק את האתרים בצורה כזאת כי יחסמו לי את השרת ואז גם כתוביות אני לא אוכל להוריד. בדוק ומנוסה.
אני משתמש גם בתבניות וגם בשמות. אבל אני צריך את רשימת השמות.
בתבנית אני לא יכול להשתמש ב"קבוצה" זאת מילה שהרבה בשימוש.
אם למשל הייתי יודע שכולם משתמשים בשמות באנגלית זה היה קל יותר. כי אלה יהיו המילים היחידות באנגלית בקובץ תרגום (נכון?).
אתה איכשהו מצליח לפספס את השאלות שלי או מתעלם מהם כל כולם?
כי אני מנסה לעזור.
נכתב ב- 13/01/2017, 13:14
אבי חלילה, לא מתעלם.
לשאלתך מכיוון שלאותו סרט יכולים להיות מס' מתרגמים זה הרשימה לא עוזרת לי.
מכיוון שבכל סרט יש מס' גרסאות ומס' מתרגמים אין לי יכול לבצע התאמה בינהם ללא מפתחות. מכיוון שהמפתח שאני משתמש בו אינו קשור למפתחות של האתר אין לי יכולת לבצע הצלבה.
הצלבה היחידה זה אם שם הגירסה אבל בכך גם אין התאמות מלאות בגלל כיתוב שונה ומבנה שונה.
לאחר מכלל השיקולים ועזרה מצד משה בונה האתר, הפתרון הכי טוב במסגרת הקיים הינו לקרוא מתוך הקובץ התרגום ולזהות תבניות או לזהות שמות מתרגמים קבועים מראש.
נכתב ב- 13/01/2017, 20:58
TheWiz, לאחר שיוסדר עניין הקרדיט באתר, תהיה אפשרות למשוך משם קרדיט הישר לתוסף בקודי, ולו רק כדי להבדיל בין תרגום שתרגם מתרגם איכותי ומוכר לבין כזה שלא?
נכתב ב- 14/01/2017, 13:37
קישור לאתר?
נכתב ב- 14/01/2017, 16:46
שכחתי להתייחס להערות האחרות.
עדי-בלי-בצל: אתה מזכיר לי סרט מערבונים ישן, שהגיבור מתבצר בפאב ויורה בכל מי שנכנס, לאחר שהוא ירה ב20 איש במשך זמן מה, מגיע חברה שלו וגם בה הוא יורה מכוח האינרציה.
אתה שבוי במלחמה כל כך הרבה זמן שאתה כבר לא יודע מי לנו ומי לצרנו....
MetallicA: לא ברור לי על איזה מצב ביניים מדובר. יש סה"כ 3 דפים:
1. דף כניסה (רשימת סרטים/סדרות)
2. דף סרט מסויים
3. דף סדרה מסויים
אין שום דבר באמצע.
לגבי השגיאה של מס' העונה, פשוט לדווח על הכתובית כל תקינה ואז בעוד זמן מה שתיהיה מערכת ניהול, זה יטופל ויעודכן. כרגע אני יתקן ידנית
ניסיתי לדווח ולא הצלחתי, יש לך בעיה בכל סדרה, למשל fuller house רשום עונה 1 פרק 7 ושנכנסים יש 2 עונות מלאות, ויש עוד הרבה, אתה צריך פשוט לעבור ולסדר....
נכתב ב- 14/01/2017, 18:59
IlanVic: אפשרי אבל ההתאמה מתבצעת לפי הגירסה לא לפי המתרגם.
oshriii7: האתר: http://subs.thewiz.info
MetallicA: יש כפתור דיווח. הוא לא עובד?
עדיין לא היה לי זמן להתעסק עם זה. אני מנסה לפתור את הבעיה של הקריטים.
נכתב ב- 14/01/2017, 20:03
IlanVic: אפשרי אבל ההתאמה מתבצעת לפי הגירסה לא לפי המתרגם.
oshriii7: האתר: http://subs.thewiz.info
MetallicA: יש כפתור דיווח. הוא לא עובד?
עדיין לא היה לי זמן להתעסק עם זה. אני מנסה לפתור את הבעיה של הקריטי
לחתי על הכפתור ולא קרה קרה כלום
0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים