עבור אל תוכן

חוקי הפורום - נא לקרוא

תמונה

"מתרגמים בינוניים וסבירים"


  • אנא התחבר בכדי להגיב
237 תגובות לנושא זה

#41 HomerSimpson

HomerSimpson

    !Simpsons did it

  • מתרגמי רשת
  • ******
  • 2,149 הודעות

נכתב ב- ‎22/01/2014‏, ‎17:01

https://www.facebook...645455262187262

זה... זה אשכרה משהו שאמורים לדעת בכיתה ג'...

וואו :o


  • סוויפט אוהב את זה

תמונה שפורסמה


#42 אלכסנדר פן

אלכסנדר פן

    כבר לא רוצים לזכור את השם שלי

  • Q-Subber
  • *****
  • 1,428 הודעות

נכתב ב- ‎25/01/2014‏, ‎18:02

כנראה הצלחתי לעצבן מישהו בתגובה האחרונה שלי ונראה שהחליטו להתלבש עלי.

 

כעת ישנם שם שני פרסומים שמתייחסים לתרגומים שלי ב"משפחה מודרנית", ואני מוצא את עצמי מאולץ להגיב.

מתנצל מראש על החפירה.

 

קודם כל, אני חייב להבהיר שהסדרה הזו היא אחד הדברים הקשים ביותר לתרגום, ומבחינת יחס השקעה לאורך פרק, היא הדבר הקשה ביותר שתרגמתי מעולם. בערך ברבע מהמשפטים בכל פרק מופיע משחק מילים.

תרגום משחק מילים מאנגלית לעברית עלול להיות משימה כמעט בלתי אפשרית, ובכל פעם, אני מנסה למצוא משהו שיהיה לפחות חצי מצחיק כמו המקור.

ובכלל, מה שהופך את הסדרה למצחיקה ומוצלחת כל-כך זה הדיאלוגים השנונים ומשחקי המילים. כמעט כל המצבים הקומיים בסדרה הם דיבורים ולא קטעי "צ'ארלי צ'פלין".

אני משקיע בערך שמונה שעות נטו בתרגום, סנכרון והגהה של פרק בן 20 דקות!

בעבר התחלקו עמי בתרגום הסדרה מתרגמים נוספים (Clockwise מ-Q ו-FoxRiver מאקסטרים), וכעת נותרתי לבדי.  :(

.

כיוון שאני סרבן פיייסבוק מוצהר, ארשה לעצמי להגיב כאן.

 

הפרסום הראשון מביניהם מתייחס לפרק מהעונה השנייה, לגבי תרגום המושג "flash mob" (דוגמא).

בעקרון מדובר באנשים אקראיים שקמים לפתע ומתחילים לרקוד. התרגומים העבריים לזה הם "אספסוף להרף-עין" (לפי בבילון) או "אספסוף בזק" (לפי וויקיפדיה) והם אינטואיטיביים כפי שהמקור אינטואיטבי באנגלית (וכן "mob" זה "אספסוף").

אם זה היה תלוי בי, הייתי מכנה אותם "רקדנים בהפתעה" או משהו דומה.

לרוב כדי לצאת מפלונטר כזה, אני מוסיף הערה בסוגריים. כאן לא היה נדרש כי רגע לאחר מכן אותו "אספסוף" קם ומתחיל לרקוד...

 

הפרסום השני מתייחס לפרק 11 בעונה הנוכחית.

מיטשל (הדמות הכי ג'ינג'ית שאני מכיר בטלוויזיה) מנסה באופן שלומיאלי להתיידד עם בחורה בת 16 כדי לגרום לה להתפייס עם החברה הכי טובה שלה.

הוא מצטט, כביכול, את אחייניתו שמספרת עליו: "you're so cool... you're so rad".

"rad" היא מילה נרדפת ל"cool".

בגילי המופלג כאשר אני וחי נושם אנגלית בעבודתי השוטפת, כולל קשרי עבודה שוטפים עם עמיתים מארה"ב, ועיסוק אינטנסיבי כתחביב במשך שנים רבות בתרגום, מעולם לא נתקלתי בשימוש במילה הזו.

השימוש במילה "rad" לא היה מקרי, במיוחד כשבאותו משפט משתמשים במילה הנרדפת והמוכרת יותר "cool". וכאשר מיטשל (הג'ינג'י) משתמש במילה הזו כדי לתאר את עצמו, משחק המילים Rad/Red הוא לגמרי טבעי.

יכולתי לתרגם "על-בטוח", לתרגם מילולית, ולרשום פעמיים "מגניב". אם זו היתה שיטת התרגום שלי, מרבית הצופים היו מוותרים על הסדרה (או על התרגומים שלי) כי לא היו מבינים מה מצחיק בה.

אני לא נוהג כך ודבק בתרגום כפי שהתכוונו אליו (לדעתי) ולא מחפש את התרגום המילולי, ואם אותם חפרני פייסבוק יתאמצו קצת, הם יוכלו למצוא "טעויות" דומות אחרות בתרגומים שלי, ובמיוחד בסדרה הזו.

 

תרגום הוא הפרשנות של המתרגם לסרט/פרק, ובעיני זו יצירה לכל דבר.

ואגב, כפי שאני לא אדם מושלם, אני גם לא מתרגם מושלם. מפעם לפעם יש לי טעויות בתרגומים, בין אם זו טעות הקלדה או משהו רציני יותר, ותמיד אני מנסה להפיק לקחים ולהשתפר.

כאשר אני זוקף לזכותי מאות רבות של תרגומים, כשבכל אחד מהם ישנן מאות רבות של שורות, יש לאוכלי הנבלות הרבה "בשר" לנבור בו.

 

אני לא מכריח אף-אחד להשתמש בתרגומים שלי, וכולם מוזמנים לחפש חלופות אחרות, כולל גוגל-טרנסלייט (שכאן לא "יטעה").

אם ישנו מתרגם שרוצה לגאול אותי מהמשך תרגום הסדרה, אשמח לוותר עליה ולצאת קצת לחופש...

 

בקרב הצופים ישנה חבורה של פרזיטים שמרשים לעצמם לתקוף מתרגמים ברשת שלא מתרגמים מספיק מהר או שלא מתרגמים לטעמם.

למעט אולי מתרגמי "העתק-גוגל-טרנסלייט-הדבק", אף מתרגם לא ראוי ליחס כזה וצריך לכבד אותו על ההשקעה שלו.

הפורום הזה בפייסבוק מייצג מבחינתי את אותו ישראלי מכוער שחושב שהכל מגיע לו ומותר לו ללגלג על הכל.

 

וחוץ מזה, מי שלא עושה - לא טועה.

 

- סוף חפירה -


  • Spirit, d1f2, אבי ד ו-11 אחרים אוהבים את זה

#43 d1f2

d1f2

    לא יעזור לכם, אני לא זז מפה

  • חבר של כבוד
  • *******
  • 9,731 הודעות

נכתב ב- ‎25/01/2014‏, ‎19:07

Cool_story_bro_1359.jpeg


  • yuval2511 ו סוויפט אוהבים את זה

#44 סוויפט

סוויפט

    כבר זוכרים את השם שלי

  • מתרגמי רשת
  • ***
  • 293 הודעות

נכתב ב- ‎25/01/2014‏, ‎19:55

y2Zwk.gif

 

(אבל צודק!)



#45 אבי ד

אבי ד

    אם אני לא בצוות, אני חייב למצוא חיים

  • מתרגמי רשת
  • ******
  • 3,208 הודעות

נכתב ב- ‎25/01/2014‏, ‎22:20

אם זה היה תלוי בי, הייתי מכנה אותם "רקדנים בהפתעה" או משהו דומה.

 

זה כן תלוי בך. נתקלתי מספר פעמים בסרטים בהם המושג או המונח זכה לתרגום "רשמי" שלא התקבל על דעתי. כך לדוגמא המונח: MINUTEMAN - כאשר ההקשר הוא בנושא של מערכות-מיחשוב (בסרט לכודים-ברשת, למי שמעוניין גם לצפות). תרגמתי את המונח הזה כ-"זקיף מערכת". ולמעשה זה מונח-תרגום שהמצאתי, כי הוא תאר באופן הולם יותר, לעניות דעתי, את הסיטואציה המתוארת בסרט מכל התרגומים "הרשמיים". אגב, אל לך לשכוח שגם אלה האחרונים הרי הומצאו-תורגמו מתישהו על ידי מישהו... :D

 

תרגום הוא הפרשנות של המתרגם לסרט/פרק, ובעיני זו יצירה לכל דבר.

 

בהחלט! לכן גם כל האפולוגטיקה הזאת היא די מיותרת. אתה חייב למישהו משהו?!? מי שהתרגום לא נאה לו, שיצפה בלי או שינסה לתרגם טוב יותר בעצמו. לך בהחלט אין על מה להתנצל!


[אתר סטייל-ויקי עבור מתרגמים חדשים וותיקים - מתרגום לתרגום]

 

06cb46e4f9bcb808d0844a474824420c.png


#46 ~Moshe~

~Moshe~

    לא יעזור לכם, אני לא זז מפה

  • Q-Subber
  • *******
  • 7,777 הודעות

נכתב ב- ‎25/01/2014‏, ‎22:31

בלי שום קשר, אני נגד עברותים של מונחים.

פלאש מוב, זה פלאש מוב. אין פה מקום לעברות.

מי שמכיר את הריקוד, סביר להניח שמכיר את המונח.

כמו שאני לא אכתוב "פגישה עיוורת" או "דייט זוגי". יש דברים שמוכרחים להישאר באנגלית.

(להבדיל מ"אוקיי", "ג'וב", "סיגנל" ו"קול" , שלהם יש פירושים הגיוניים - למתרגמת הסתומה ההיא מהקולנוע ששכחתי את השם שלה.)


  • d1f2 ו HomerSimpson אוהבים את זה

vP2tUvM.gif


#47 אלכסנדר פן

אלכסנדר פן

    כבר לא רוצים לזכור את השם שלי

  • Q-Subber
  • *****
  • 1,428 הודעות

נכתב ב- ‎25/01/2014‏, ‎22:50

בלי שום קשר, אני נגד עברותים של מונחים.

פלאש מוב, זה פלאש מוב. אין פה מקום לעברות.

מי שמכיר את הריקוד, סביר להניח שמכיר את המונח.

 

הייתי מסכים אתך, אילו זה באמת היה ביטוי שגור בשפה המדוברת.

ואני לא בטוח שהרבה אנשים בארץ שמעו בכלל על הריקוד/מופע הזה.

 

עמדתי היא שכל עוד אין ביטוי מאונגלז שהשתרש חזק ואין לו חלופה סבירה בשפה בעברית, יש לבחור בשפת הקודש.

אחרת, מלאכת התרגום היתה יכולה להיות קלה מאוד, איף יו נו וואט איי מין.



#48 ~Moshe~

~Moshe~

    לא יעזור לכם, אני לא זז מפה

  • Q-Subber
  • *******
  • 7,777 הודעות

נכתב ב- ‎25/01/2014‏, ‎23:08

זה דבר מוכר שהפך להיות מאוד מוכר בהרבה מאוד קומדיות וסרטי מוזיקה בשנים האחרונות.

קשה לי להאמין שיש עדיין צופים שלא נחשפו לזה.

הרפרנסים הבולטים ביותר לפלאש-מוב לאחרונה היו ב"ידידים פלוס" וב"סטפ אפ 4". 

אגב, בשניהם כתבו בתרגומים הרשמיים בארץ "פלאש מוב".


  • d1f2 אוהב את זה

vP2tUvM.gif


#49 אלכסנדר פן

אלכסנדר פן

    כבר לא רוצים לזכור את השם שלי

  • Q-Subber
  • *****
  • 1,428 הודעות

נכתב ב- ‎25/01/2014‏, ‎23:39

זה דבר מוכר שהפך להיות מאוד מוכר בהרבה מאוד קומדיות וסרטי מוזיקה בשנים האחרונות.

קשה לי להאמין שיש עדיין צופים שלא נחשפו לזה.

הרפרנסים הבולטים ביותר לפלאש-מוב לאחרונה היו ב"ידידים פלוס" וב"סטפ אפ 4". 

אגב, בשניהם כתבו בתרגומים הרשמיים בארץ "פלאש מוב".

 

בחייאת משה, מי צופה בסרטי הקקה האלה?

אולי אני מיושן, אבל נשבע לך שלא יצא לי לשוחח עם אף-אחד בארץ ולשמוע את הביטוי "פלאש מוב" תוך כדי שיחה, ולמען ההגינות, גם לא את התרגום המעוברת.

 

והתרגומים ה"רשמיים" לא צריכים להוות אינדיקציה לכלום, כפי שציינת בעצמך בהודעה הקודמת.

חלק מאותם מתרגמי "תרגומים רשמיים" נוטים לעשות לעצמם את החיים קלים ומאנגלזים ללא הכרה. שהצופה ינחש מה זה אומר...



#50 ~Moshe~

~Moshe~

    לא יעזור לכם, אני לא זז מפה

  • Q-Subber
  • *******
  • 7,777 הודעות

נכתב ב- ‎25/01/2014‏, ‎23:41

סטפ אפ זה באמת חרא.

אבל הפעם הגזמת! אל תלכלך לי על המילה קוניס שלי!!!!!!!!!!!

 

ShockBlast-Mila-Kunis-sdfr.jpg

 

 

 

 

 

 

(תמונה כדי לגרוף לייקים.)


  • Spirit, d1f2, dvodvo123 ו-8 אחרים אוהבים את זה

vP2tUvM.gif


#51 d1f2

d1f2

    לא יעזור לכם, אני לא זז מפה

  • חבר של כבוד
  • *******
  • 9,731 הודעות

נכתב ב- ‎26/01/2014‏, ‎00:25

אולי אני מיושן, אבל נשבע לך שלא יצא לי לשוחח עם אף-אחד בארץ ולשמוע את הביטוי "פלאש מוב" תוך כדי שיחה, ולמען ההגינות, גם לא את התרגום המעוברת.

כנראה שאדוני לא צופה בצינור לילה או ברפי רשף. הם עפים על השטויות האלה כל הזמן.

 

שאלה: איך היית מתרגם "הארלם שייק"? שיקשוק הארלם? אפילו לונדון וקירשנבאום הזקנים הטרחנים עשו לזה ורסיה משלהם.

כמו שמשה (השמן :]) אמר, יש דברים שאי אפשר לתרגם.



#52 Chuck

Chuck

    כבר לא רוצים לזכור את השם שלי

  • מתרגמי רשת
  • *****
  • 1,318 הודעות

נכתב ב- ‎26/01/2014‏, ‎00:29

 

בקרב הצופים ישנה חבורה של פרזיטים שמרשים לעצמם לתקוף מתרגמים ברשת שלא מתרגמים מספיק מהר או שלא מתרגמים לטעמם.

למעט אולי מתרגמי "העתק-גוגל-טרנסלייט-הדבק", אף מתרגם לא ראוי ליחס כזה וצריך לכבד אותו על ההשקעה שלו.

הפורום הזה בפייסבוק מייצג מבחינתי את אותו ישראלי מכוער שחושב שהכל מגיע לו ומותר לו ללגלג על הכל.

 

 

 

מתוך כל החפירה שלך, החלטתי להזדהות עם שלושת השורות האלה. 

באמת שזה נכון, ועד כמה שזה נשמע "הוא רוצה רחמים?" או לא יודע מה, שקלתי בגלל תגובות בוטות כאלה ואחרות שנקשרו למה שכתבת לפרוש פעמים רבות מתרגום.

בגלל שהם רוצים תרגומי "עכשיו ומיד- אחרת תיסקל באבנים", וזה אחד הדברים שלטעמי ממש מדפרסים. אתה יושב ומשקיע- וכי יש מתרגמים אחרים יותר איכותיים ומהירים ממך (מדובר על מצב שיש מתרגמים איכותיים, לא תמיד)  ... אז ככה לדבר?

 

אני חושב שהבהרתי את עמדתי בצורה די טובה.


  • TinyTif אוהב את זה

#53 dvodvo123

dvodvo123

    Queen Of Peace

  • Q-Subber
  • ********
  • 24,423 הודעות

נכתב ב- ‎26/01/2014‏, ‎00:38

אם הייתי מאיים בפרישה אחרי כל תגובה "רעה" שקיבלתי כבר הייתי צריך לפרוש לפני 7 שנים כשהתחלתי לתרגם.

למי אכפת מה אנשים אומרים? תלמד לא לקרוא תגובות באתר סאבטייטל וסאבסנטר.

האנשים שמסתובבים שם בדרך כלל לא מסתובבים פה ויודעים ממש איך כל העסק עובד.


  • ~Moshe~, אבי ד, Pyrophoenix ו-1 אחר אוהבים את זה

#54 ~Moshe~

~Moshe~

    לא יעזור לכם, אני לא זז מפה

  • Q-Subber
  • *******
  • 7,777 הודעות

נכתב ב- ‎26/01/2014‏, ‎00:45

אם הייתי מאיים בפרישה אחרי כל תגובה "רעה" שקיבלתי כבר הייתי צריך לפרוש לפני 7 שנים כשהתחלתי לתרגם.

 

אני מחכה לפרישה שלך כבר 8 שנים.


  • d1f2, dvodvo123, Shai10 ו-4 אחרים אוהבים את זה

vP2tUvM.gif


#55 Chuck

Chuck

    כבר לא רוצים לזכור את השם שלי

  • מתרגמי רשת
  • *****
  • 1,318 הודעות

נכתב ב- ‎26/01/2014‏, ‎00:46

אם הייתי מאיים בפרישה אחרי כל תגובה "רעה" שקיבלתי כבר הייתי צריך לפרוש לפני 7 שנים כשהתחלתי לתרגם.

למי אכפת מה אנשים אומרים? תלמד לא לקרוא תגובות באתר סאבטייטל וסאבסנטר.

האנשים שמסתובבים שם בדרך כלל לא מסתובבים פה ויודעים ממש איך כל העסק עובד.

 

 

לקחתי הרבה מתגובתך. מצד אחד- אני זוכר את עצמי כצופה, מת לדעת כבר מה קורה עם התרגום, ומחכה כבר לכתוביות. מצד שני- כשאתה בתוך העסק הזה, אתה רואה איזה רעים חלקם של הצופים, ולא כולם כמוך...  אתה מתחיל להבין למה מתרגמים בחרו בחירות שבחרו. 

 

באותו זמן שהייתי עוד צופה, אני זוכר שחשבתי שהמתרגמים הם סנובים, בגלל שהם לא מעדכנים בצורה פומבית מה הולך מאחורי הקלעים. לאט לאט הדעה שלי השתנתה והתחלתי להבין מה באמת קורה. אבל גם זה הגיע (בשעה טובה ומוצלחת)



#56 ~Moshe~

~Moshe~

    לא יעזור לכם, אני לא זז מפה

  • Q-Subber
  • *******
  • 7,777 הודעות

נכתב ב- ‎26/01/2014‏, ‎00:49


  • d1f2 אוהב את זה

vP2tUvM.gif


#57 d1f2

d1f2

    לא יעזור לכם, אני לא זז מפה

  • חבר של כבוד
  • *******
  • 9,731 הודעות

נכתב ב- ‎26/01/2014‏, ‎00:52

באותו זמן שהייתי עוד צופה, אני זוכר שחשבתי שהמתרגמים הם סנובים, בגלל שהם לא מעדכנים בצורה פומבית מה הולך מאחורי הקלעים. לאט לאט הדעה שלי השתנתה והתחלתי להבין מה באמת קורה. אבל גם זה הגיע (בשעה טובה ומוצלחת)

בשעתו היפה של הפורום (והמירק) היו מעדכנים באחוזים על מצב של כל תרגום. אךךך הצוותים המעפנים האחרים... :rolleyes:

 

משה, איךךךךךך שכחתי את הזוג המושלם, הנאהבים והנעימים, עידו סולומון & יונתן ריגר / ליאון רוזנברג הסווינגרים.


  • ~Moshe~ אוהב את זה

#58 Chuck

Chuck

    כבר לא רוצים לזכור את השם שלי

  • מתרגמי רשת
  • *****
  • 1,318 הודעות

נכתב ב- ‎26/01/2014‏, ‎00:59

 

באותו זמן שהייתי עוד צופה, אני זוכר שחשבתי שהמתרגמים הם סנובים, בגלל שהם לא מעדכנים בצורה פומבית מה הולך מאחורי הקלעים. לאט לאט הדעה שלי השתנתה והתחלתי להבין מה באמת קורה. אבל גם זה הגיע (בשעה טובה ומוצלחת)

בשעתו היפה של הפורום (והמירק) היו מעדכנים באחוזים על מצב של כל תרגום. אךךך הצוותים המעפנים האחרים... :rolleyes:

 

 

 

לא ספציפית דובר על Q,  ואני לא רוצה להיות ספציפי ולהתחיל לערב שמית כל מיני קבוצות. כצופה ציפיתי לראות עדכונים חיים בדף הפרק לגבי התרגום (בתקופה שלא ידעתי מה זה פורום לכל קבוצה, וכד'). ציפיתי שהמתרגם יבוא וירשום לי מול העיניים במקום שבו אני מכיר (כמו למשל בתגובות של כל דף-פרק) "תורגם X אחוזים מהפרק, צפי לשחרור בעוד Y זמן".

 

אבל כשנכנסים לסצנה אתה לומד ומבין מה הולך בה, ככה שדעות משתנות.



#59 dvodvo123

dvodvo123

    Queen Of Peace

  • Q-Subber
  • ********
  • 24,423 הודעות

נכתב ב- ‎26/01/2014‏, ‎01:02

זה מה שהוא אומר לך, שבימים עברו ככה זה עבד.



#60 Shai10

Shai10

    כבר לא רוצים לזכור את השם שלי

  • Q-Fame
  • *****
  • 1,477 הודעות

נכתב ב- ‎26/01/2014‏, ‎01:17

מצד אחד מתגעגע לבארים האלה של האחוזים כאן בפורום "כתוביות בתהליך" (לראות את אבודים על 100% נניח בבוקר יציאת הפרק ולדעת שעוד מעט ישוחרר הייתה הרגשה אדירה), מצד שני מבין את האינטרסים של הצוותים באי חשיפה (הכאב של זה ששיכפלו לך תרגום שעבדת עליו שעות רבות הוא לא משהו שהייתי מאחל לאף אחד).

 

בכל אופן, לגבי העמוד בפייסבוק - מניח שמנהלים אותו מתרגמי אולפן שנהנים לזלזל בתרגומי רשת שלדעתם פוגעים בהם ובמקצוע, אבל עדיין לא הייתי לוקח את זה באופן אישי אם היו מפרסמים משהו שלי, ובוודאות היו לי פדיחות כאלה בקומדיות שידוע שהן קשות פי כמה מכל דרמה (לא תקופתית עב"ב). אגב, לא מבין את ההומור שבלהראות תרגום גוגל טרנסלייט ולצחוק עליו.

 

סתם תגובות רנדומליות לאנשים שרשמו פה:

סנדק - על מי אתה עובד? אם אנשים היו יודעים איזה פדיחות תיקנתי לך בהגהות! D:

דוודוו - הייתי צריך ללחוץ יותר בתגובות אז לפני 7 שנים, אני לוקח את זה ככישלון אישי שלי 3>

משה משה - אתה אח.

דניאל - הזכרת לי את המירק... ימים טובים.


  • ~Moshe~ אוהב את זה

Yarden אומר/ת:
שי
Yarden אומר/ת:
אתה המלך החדש שלי





1 משתמשים קוראים נושא זה

0 משתמשים, 1 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים