עבור אל תוכן

חוקי הפורום - נא לקרוא

תמונה

מעשה במכפילן חרטטן


  • אנא התחבר בכדי להגיב
175 תגובות לנושא זה

#41 dvodvo123

dvodvo123

    Queen Of Peace

  • Q-Subber
  • ********
  • 24,423 הודעות

נכתב ב- ‎06/10/2012‏, ‎00:17

האם זו שלגייה בשינוי אדרת?


תהיה בטוח בכך.

#42 drsub

drsub

    כבר זוכרים את השם שלי

  • מתרגמי רשת
  • ***
  • 329 הודעות

נכתב ב- ‎06/10/2012‏, ‎01:03

בקיצור יש מונופול למתרגמי הכיתוביות לנבחרים בלבד , ואבוי למי שיעז לתרגם , קודם כל כל אחד יכול לתרגם,
זה לא גילדה לנבחרים , אם יש תרגום או אין תרגום , דבר שני מי שמתרגם IDX או נבחרים , זה כאילו לא תרגם
כלל אז שישבות ויודיע ברבים על כך ולא יתפוס מקום מיותר , עדיף לראות באנגלית .
והצעה למתרגמים שלא פורסמו באתרי הכיתוביות
, יש אתרי כיתוביות ציבוריים בחול , שישימו שם
ויידעו את כולם היכן לחפש בפורומים מתאימים
בכל מקרה משהו רע עובר על כל סצנת הכיתוביות


אין שום מונפול. הלוואי והיו מצטרפים עוד ועוד מתרגמים/מסנכרנים לסצנה.
אבל מה לעשות, רק מעטים ויחידי סגולה מסכימים לעשות עבודה סיזיפית זו ובמיוחד לכפויי טובה.
רבים וטובים אחרים חשבו שזו לא בעיה לתרגם ומהר מאד פרשו.
אף-אחד לא מונע מאף-אחד לתרגם כל סרט.
אבל יש הבדל בין תרגום סרטים כי אתה רוצה לתרגם ובין תרגום סרטים בצורה של סיכול ממוקד כנגד מתרגמים.

חלק מדבריך רק ממחישים את העובדה שאינך מבין ולו במעט את הסצנה וכיצד היא פועלת. למשל, הרעיון שלך לגבי אתרים בחו"ל.
איפה בדיוק הם יפרסמו שהתרגום שלהם נמצא שם? באחד מאתרי קבוצות התרגום? אולי חשבת באתרי התרגומים הקיימים?
הרי ברור שכל ניסיון שלהם לעשות כך יסתיים במהירות במחיקת ההודעה, אז אולי תפסיק עם השטויות שאתה פולט?!

לעומת כל דברי, בדבר אחד אני מסכים איתך ואני מצטט אותך: "בכל מקרה משהו רע עובר על כל סצנת הכיתוביות",
רק תן לי להבהיר שמדובר לא בדבר רע אחד אלא בכמה דברים. אחד הדברים הם גולשים כמוך.

#43 apchyy

apchyy

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 22 הודעות

נכתב ב- ‎06/10/2012‏, ‎01:19

לא מבין על מה המהומה כשיש פה פתרון מאוד פשוט.
אם אתם לא רוצים ש"יכפילו" לכם את התרגומים שאתם גם ככה לא מפרסמים לכולם,
פשוט אל תכריזו על אותם תרגומים לכולם...

#44 FreshMan

FreshMan

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 499 הודעות

נכתב ב- ‎06/10/2012‏, ‎09:16

FreshMan,

אתה מתעלם לקרוא בין השורות, קיים הבדל מהותי בין תרגום כפול, להתנכלות מכוונת כנגד מתרגמים אשר החליטו לשחרר לחוג מצומצם של אנשים.
יום בהיר אחד צץ לו "מתרגם", שעד היום כלל הרזומה שלו כולל 5 תרגומים "כפולים" וסנכרונים לסרט שתורגם ע"י צוות אחר.
אינך יכול להתעלם מהעובדה הפשוטה, לא מדובר בטעות אנוש.

באם היה מדובר במקרה "תמים" וחד-פעמי, תהיה בטוח וסמוך, שלא היית שומע ציוץ מאיתנו.
אולם במקרה הנ"ל, פעולותיו של "המכפיל" גובלות בטיפשות, אטימות וילדותיות.

ניסיתי בהודעתי הקודמת להדגיש את ההבדל העיקרי בין אלכסנדר ו"המכפיל" – המניעים לתרגום.
בשעה שרובכם "קפצתם" על ההזדמנות להתרעם כנגד אופן השחרור, במקום להביט באופן אובייקטיבי על המצב הכללי – קהילת התרגומים הישראלית.

אני מדגיש, המכפיל מכיר את הסצנה, את חוקי הבסיס, ואת הנפשות הפועלות.
פעולותיו בשבועות האחרונים מדגישות באופן ברור שפעל מתוך כוונה "להכניס" לאותם מתרגמים.

הלגיטימיות שאתה מדבר עליה אינה חלה בשעה "שהמכפיל" רואה בסצנה "שדה-קרב".
מזלזל בתחביב שלנו, מחפש "ללמד לקח" מתרגמים וותיקים ממנו, ויורק לבאר ממנה הוא שותה.

המכפילים השונים מוזמנים להמשיך בדרכם, אבל אל להם לחשוב שנשב בחיבוק ידיים.

פוקסי.

אז הוא מחפש להכעיס. מסכים.
עדיין לא נחשב הכפלה.
גם טיפשות, אטימות וילדותיות אינן משהו "לא חוקי".
אתה לא יכול לפסול תרגום לגיטימי בכך שהאינטרס של המתרגם לא תואם את האינטרס שלך.
מניע לתרגום אינו רלוונטי.

ממה שהבנתי הוא תרגם בעצמו והפיץ.
לא רואה פה גניבה או כל דבר שמנוגד לכללים הלא כתובים בקהילת התרגום.
הרצון להכעיס אינו "עבירה". זה דבר פסול ולא הוגן. חברים אני והוא לא נהיה.


אתם בוחרים להתעלם מנקודה חשובה.
אין לך או לכל אדם אחר בעלות על הסצנה, כל אדם יכול לתרגם מכל סיבה שהיא.
כללי הסצנה הקיימים נועדו לשמור על קהילה הוגנת.
לא לגנוב, לא לנכס, לא למחוק, ולא להכפיל תרגום של אחרים כדי לשמור כל סביבה מפרגנת ולא עוינת.
כוונה זדונית אינה פוסלת את התרגום.
מצדי הוא יכול לשאוף להשתלט על העולם עם התרגומים שלו.
הוא הכפיל תרגום שמופץ ברבים? הוא גנב את השלד? הוא גנב חלקים מתורגמים? מחק/גנב קרדיט?
לא.

אם תפיץ את התרגום שלך רק למי שקרוב לצלחת, לא תהיה לך זכות למנוע מאחרים לתרגם את אותו סרט/סדרה.
אני מבין שהמטרה בהפצה מצומצמת היא כדי "להכניס" לכולם, ואחרי כמה זמן להפיץ לכל השאר.
באמצע התהליך הזה בא מישהו ומתרגם בעצמו ונותן לכולם.
התכנית של המתרגם המוצמצם נהרסת ועל כך הזעם האמיתי.
אנחנו ילדים גדולים. אני בטוח שכולכם הבנתם כבר מהשלב הראשון שאין לכם זכות למנוע תרגום של מישהו אחר כשהתרגום שלכם עובר רק במיילים נבחרים.

תרדו מהעץ

#45 mbig

mbig

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 111 הודעות

נכתב ב- ‎06/10/2012‏, ‎10:30

בקיצור כמו שאמרתי שלב ראשון מאשימים את אתרי הכיתוביות ועכשיו אם אדם מנצל את זכותו , לתרגם כל מה שמתחשק
לו זה כרגיל פגיעה במתרגם , שבחר לא לחלק את תרגומו עם כולם , ב IDX או כיתוביות אישיות , דרך אגב לא הבנתי למה
בפורום אקסטרים כולם מהללים את המתרגמים הנל ואין מעט, הביקורות ,עכשיו הבנתי , כשאתה תלוי באותו מתרגם למען קבלת כיתובית
אישיות , הרי רצוי לא להרגיז אותו, כי אחרת יש סיכוי שהוא יסגור את הברז או לפחות כנראה שהם חושבים כך. ולפי חלק מהתגובות פה
יתכן שזה נכון , בכל אופן כל מי שמתרגם למען כולם יבורך, ומי שחושב שיש לו מונופול , עדיף שלא יתרגם כלל.

#46 עדי-בלי-בצל

עדי-בלי-בצל

    כנראה שלא כל כך

  • Q-Subber
  • ******
  • 3,252 הודעות

נכתב ב- ‎06/10/2012‏, ‎12:17

לדעתי, צריך להקים אתר כתוביות שיכבד מאוד את המתרגמים, לא יסיר קרדיטים ויעריך את העבודה הקשה שלהם.

ולא יעלה נסיונות הכפלה של תרגומים שלהם ע"י פרחי-תרגום.

1h9roi.gif


#47 glfinish

glfinish

    EPR Paradox

  • טרולים
  • *******
  • 5,205 הודעות

נכתב ב- ‎06/10/2012‏, ‎12:24

בקיצור כמו שאמרתי שלב ראשון מאשימים את אתרי הכיתוביות ועכשיו אם אדם מנצל את זכותו , לתרגם כל מה שמתחשק
לו זה כרגיל פגיעה במתרגם , שבחר לא לחלק את תרגומו עם כולם , ב IDX או כיתוביות אישיות , דרך אגב לא הבנתי למה
בפורום אקסטרים כולם מהללים את המתרגמים הנל ואין מעט, הביקורות ,עכשיו הבנתי , כשאתה תלוי באותו מתרגם למען קבלת כיתובית
אישיות , הרי רצוי לא להרגיז אותו, כי אחרת יש סיכוי שהוא יסגור את הברז או לפחות כנראה שהם חושבים כך. ולפי חלק מהתגובות פה
יתכן שזה נכון , בכל אופן כל מי שמתרגם למען כולם יבורך, ומי שחושב שיש לו מונופול , עדיף שלא יתרגם כלל.


ה-big בניק זה על משקל big sentences שאין בהם נקודה למנוחה או הגיון להקלה?

צוות IDXfree

תמונה שפורסמה


#48 אלכסנדר פן

אלכסנדר פן

    כבר לא רוצים לזכור את השם שלי

  • Q-Subber
  • *****
  • 1,428 הודעות

נכתב ב- ‎06/10/2012‏, ‎12:53

שלום,

אין לי כוח וזמן להגיב לכל אחד בצורה פרטנית, אבל אשתדל לענות על הכל.
את זמני הפנוי מול המחשב אני מעדיף להשקיע בתרגומים.

בתחילת האשכול הסברתי את עצמי. בשורה התחתונה, מותר לתרגם סרטים שתרגמתי, אבל כשמישהו עושה את זה מתוך כוונה לפגוע בי ומצהיר על כך, הרגשתי שאני חייב להגיב.
אני לא מאמין בתועלת של אשכולות מהסוג הזה והם לא מוסיפים כבוד לאף-אחד, אבל אם אתה מנסה לפגוע בי באמצעות התרגומים, לפחות תשתדל לתת את המענה גם באיכות.

"ביאליק", התמקדתי בתרגום האחרון כי האמנתי שמדובר באותו אדם. אבל מכיוון שפנו אליי מספר אנשים וטענו שהם יודעים אחרת, אניח שמדובר רק בצרוף מקרים מוזר.
אם קיבלת את הרושם שפסחתי על "קסם החיים" ונטעתי בך את הרושם שאתה מתרגם טוב, קבל את התנצלותי.
למען האמת, תחת ההנחה שמדובר באותו אדם, הבחנתי בשיפור בתרגום של "זה בוודאי המקום" ביחס ל-"קסם החיים" לאחר שאני לוקח בחשבון שיש ל"קסם החיים" כתוביות מדויקות באנגלית ושמדובר בסרט קל יותר לתרגום.
טעויות בעברית (כמו אם/עם בתגובה שלך כאן) וטעויות הבנה יש במידה לא פחותה גם בתרגום שלך ל"קסם החיים" כמו בתרגום של אסיילו ל"זה בוודאי המקום", אבל לפחות בתרגום שלו הוא הקפיד על כתיבה טכנית נכונה.
אם תתעקש, תקבל גם דוגמאות.

אני בוחר את תרגומיי בעיקר בגלל האתגר והטעם האישי. ככל הנראה, חלק לא מבוטל מהסרטים שתרגמתי לא היו מתורגמים בכלל, אם לא הייתי יושב ומתרגם אותם.
הרכבתי רשימה של כעשרה סרטים שיצאו לרשת בחצי השנה האחרונה, הקולעים לטעמי ועדיין לא זכו לתרגום. כל הסרטים האלו קיבלו ציונים בינוניים-גבוהים ב-IMDB. ספק רב אם אצליח לתרגם את כולם.
אם אתה מעוניין, שלח אליי הודעה אישית ואתן לך חלק משמות הסרטים ברשימה. כך תוכל לתרגם ולתרום לגולשים וגם להרגיש שדפקת אותי. אני מבטיח לשתף פעולה ולהעמיד פנים שאני כועס.

ודבר נוסף, בשבוע-שבועיים האחרונים התחלתי לדבר עם אנשים על כך שאני רוצה לנסות להתחיל לחזור לשחרורים "נורמאליים". אם הם רוצים, הם מוזמנים להעיד על כך.
המעשה שלך ושל חברך די הורידו לי את החשק, אבל זה עדיין לא סוף פסוק.
  • yosefddd, Sparkles, Pippo ו-1 אחר אוהבים את זה

#49 noone1

noone1

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 31 הודעות

נכתב ב- ‎06/10/2012‏, ‎13:31

...
המטרה שלו ברורה, הוא מעוניין לפגוע במתרגמים שמאסו בסצנה...


כל הכבוד לו - אתה מתרגם סרט, מכריז בריש גלי שתרגמת אותו, ושתפיץ את התרגום לקבוצה אקסקלוסיבית של חברים. בא מישהו ומתרגם לכולם - מה בדיוק הבעיה שלך עם זה?
אינך מעוניין שהוא "יפגע" בך? אל תספר לכל העולם שתירגמת...
אחרי שהוא פרסם תרגום גרוע לדבריך, מדוע שחררת את התרגום שלך לכולם?

מדבריך עולה הרושם שלא עברת מנטלית את גיל 6. הגיע הזמן שתתבגר...

#50 אלכסנדר פן

אלכסנדר פן

    כבר לא רוצים לזכור את השם שלי

  • Q-Subber
  • *****
  • 1,428 הודעות

נכתב ב- ‎06/10/2012‏, ‎13:54


...
המטרה שלו ברורה, הוא מעוניין לפגוע במתרגמים שמאסו בסצנה...


כל הכבוד לו - אתה מתרגם סרט, מכריז בריש גלי שתרגמת אותו, ושתפיץ את התרגום לקבוצה אקסקלוסיבית של חברים. בא מישהו ומתרגם לכולם - מה בדיוק הבעיה שלך עם זה?
אינך מעוניין שהוא "יפגע" בך? אל תספר לכל העולם שתירגמת...
אחרי שהוא פרסם תרגום גרוע לדבריך, מדוע שחררת את התרגום שלך לכולם?

מדבריך עולה הרושם שלא עברת מנטלית את גיל 6. הגיע הזמן שתתבגר...

כל פעם מצליחות להפתיע אותי מחדש תגובות מפגרות של גולשים שלא טרחו לברר על מה ולמה אני ומתרגמים אחרים בחרנו בצעדים שבחרנו.
תקרא קצת קודם לפני שתגיב. תוכל למצוא את כל המידע בפורום הזה.
כפי שציינתי קודם לכן, התרגום שלי שוחרר מכיוון שעלה תרגום אחר לאתר שפוגע באופן מכוון במתרגמים. מצדי שהתרגום הזה יהיה טוב יותר משלי.

רק לאחר שתשב שעות רבות ותתרגם משהו ויבואו אחרים ויגנבו ויעתיקו ממך, תוכל להשיא לי עצות.
עד אז, סתום את הפה!


ואגב, הקבוצה היא לא כזו "אקסקלוסיבית". גולשים רבים קיבלו ממני תרגומים.
  • אבי ד ו vered53 אוהבים את זה

#51 noone1

noone1

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 31 הודעות

נכתב ב- ‎06/10/2012‏, ‎14:52

^
כשאתה כותב משהו בפורום, צפה לתגובות של גולשים שלאו דווקא יטפחו לך על השכם. לבוא ולומר להם לסתום את הפה, זה לא מנומס...

יצא לי לקרוא את ה"רומן" של Qsubs עם Torec. לי באופן אישי זה נראה כמו ויכוח בין ילדים בגן. בנוסף, באופן אירוני משהו, ברגע שהעניין מגיע לזכויות יוצרים של אלו המסייעים לתעשיית הפיראטיות של סרטים וסדרות, הם (המתרגמים) נהיים נורא רגישים.
באופן מעט יותר ענייני, לפי מה שהבנתי, בסופו של דבר ה"פגיעה" של טורק בקרדיטים הייתה הסרת הלינק לפורום שלכם, והוספת הלינק לאתר שלו לזמן ארוך יותר מזה שהשארתם בשלד. הסרת קרדיט למתרגם קיימת לכתוביות אשר משוחררות מראש בפורמט IDX.

אם יש תרגום אחר, אזי לכאורה אתה יכול לפרסם את התרגום שלך מבלי שיגנבו ממך קרדיט. זה לא מה שאתה רוצה?

#52 mbig

mbig

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 111 הודעות

נכתב ב- ‎06/10/2012‏, ‎15:25

אין דבר יותר מגעיל מאשר לתרגם סרט ולהכריז עליו ברבים תרגמתי לא תקבלו אותו, או להפיץ בפורמט שעושה בעיות.
בקשר למי שרמז בנשימה אחת , אין מונופול , ואתרי התרגומים לא יעלו , זה רק מראה שיש מונופול , יש אתר כיתוביות לתכניות טלויזיה
באנגלית בשם. http://www.addic7ed.com די מסודר ומקבל גם כיתוביות בעברית , למעונינים , ויש כנראה משהו מקביל לסרטים
בקשר לכל בנושא , מי שיסתכל לעומק יראה שהסיבה לכל כיתוביות ה IDX והכיתוביות האישיות , לפחות בחלק מהמקרים זה לא אתר זה או אחר
אלא רצון להיות בשליטה , והעובדה שתרגום מקביל גרם לכעס למישהו בגלל שהשליטה על הסרט יצאה מידיו, וכמובן אתמול האשימו אתרים,
היום מתרגמים , מענין את מי יאשימו מחר , בקיצור לכל המתרגמים תפרסמו גם באתרים חיצוניים , יש אתר בשם http://www.subtitleseeker.com/
שימצא אותם לא חובה לפרסם דוקא באתרי כיתוביות

#53 Superb

Superb

    רציני? 10,000 הודעות!?

  • Q-Fame
  • ********
  • 17,865 הודעות

נכתב ב- ‎06/10/2012‏, ‎15:43

את הפסיק מצאת, נכון? הנקודה שם מתחת במקלדת.
כן, בדיוק שם... תביט... תתמקד... מצאת? יופי.
תעשה בה שימוש בבקשה. חטפתי מיגרנה מההודעה שלך.

עריכה:
תמונה שפורסמה

כדי לעזור...
  • obeh, HomerSimpson ו IntelSub אוהבים את זה

#54 drsub

drsub

    כבר זוכרים את השם שלי

  • מתרגמי רשת
  • ***
  • 329 הודעות

נכתב ב- ‎06/10/2012‏, ‎15:49

אין דבר יותר מגעיל מאשר לתרגם סרט ולהכריז עליו ברבים תרגמתי לא תקבלו אותו, או להפיץ בפורמט שעושה בעיות.
בקשר למי שרמז בנשימה אחת , אין מונופול , ואתרי התרגומים לא יעלו , זה רק מראה שיש מונופול , יש אתר כיתוביות לתכניות טלויזיה
באנגלית בשם. http://www.addic7ed.com די מסודר ומקבל גם כיתוביות בעברית , למעונינים , ויש כנראה משהו מקביל לסרטים
בקשר לכל בנושא , מי שיסתכל לעומק יראה שהסיבה לכל כיתוביות ה IDX והכיתוביות האישיות , לפחות בחלק מהמקרים זה לא אתר זה או אחר
אלא רצון להיות בשליטה , והעובדה שתרגום מקביל גרם לכעס למישהו בגלל שהשליטה על הסרט יצאה מידיו, וכמובן אתמול האשימו אתרים,
היום מתרגמים , מענין את מי יאשימו מחר , בקיצור לכל המתרגמים תפרסמו גם באתרים חיצוניים , יש אתר בשם http://www.subtitleseeker.com/
שימצא אותם לא חובה לפרסם דוקא באתרי כיתוביות


יש הבדל בין יצירת מונופול לבין הרצון לסדר. העובדה הפשוטה שגם אתרי התרגומים מעדיפים תרגומים איכותיים באתרם על פני תרגומי גוגל, אינה קובעת שיש מונופול.
אני מכיר את אכלסנדר ויודע שהוא בין האחרונים שיתעצבן אם ייצא תרגום מקביל לסרט אותו הוא תרגם. אבל יש הבדל בין עוד תרגום ובין סיכול ממוקד כלפי מתרגם.
למה אותם מכפילים אינם מתרגמים סרטים של מתרגמים אחרים?
לצערנו, אתה כל כך סומא ומלא בטינה כלפי המתרגמים כי לא נוח לך עם IDX או משהו דומה, עד שאינך יכול להבדיל על מה בכלל מדבר אלכסנדר.
אתה כאן רק כדי להגיב כנגד המתרגמים ועושה זאת בכל הזדמנות הן כאן והן בפורום של אקסטרים.
עוד לא ראיתי תגובה אחת שלך שלא כללה תלונה כזו או אחרת. גם כאשר אתה מודה על תרגום, אתה מכניס איזו עקיצה.
הקיצר, הבנו את הייעוד שלך בחיים. כתב והסביר זאת היטב STRING THEORY:

"יש כאלה שאוהבים להיות טרולים. כנראה מצאו את יעודם בחיים..."

#55 glfinish

glfinish

    EPR Paradox

  • טרולים
  • *******
  • 5,205 הודעות

נכתב ב- ‎06/10/2012‏, ‎15:59

יצא לי לקרוא את ה"רומן" של Qsubs עם Torec. .....
הסרת קרדיט למתרגם קיימת לכתוביות אשר משוחררות מראש בפורמט IDX.


יש לך בעיות קשות בהבנת הנקרא של ה"רומן". דילגת על רוב הפרקים. ואת אלה שאולי קראת, קראת בסדר הפוך.
  • Nikita אוהב את זה

צוות IDXfree

תמונה שפורסמה


#56 noone1

noone1

    אני קצת ביישן

  • רשומים
  • **
  • 31 הודעות

נכתב ב- ‎06/10/2012‏, ‎16:13

יש הבדל בין יצירת מונופול לבין הרצון לסדר. העובדה הפשוטה שגם אתרי התרגומים מעדיפים תרגומים איכותיים באתרם על פני תרגומי גוגל, אינה קובעת שיש מונופול.
אני מכיר את אכלסנדר ויודע שהוא בין האחרונים שיתעצבן אם ייצא תרגום מקביל לסרט אותו הוא תרגם. אבל יש הבדל בין עוד תרגום ובין סיכול ממוקד כלפי מתרגם.
....


נשגב מבינתי להבין כיצד זה "סיכול ממוקד" כלפי מתרגם. אלא אם כן, זה נורא פוגע באגו של המתרגם שמצליחים להסתדר גם בלי התרגום האקסקלוסיבי שלו. המתרגם לא מצליח להעביר את הנקודה שבלעדיו לא יהיה תרגום וה"סצינה" תתמוטט? כנראה שזה לא נכון.


יצא לי לקרוא את ה"רומן" של Qsubs עם Torec. .....
הסרת קרדיט למתרגם קיימת לכתוביות אשר משוחררות מראש בפורמט IDX.


יש לך בעיות קשות בהבנת הנקרא של ה"רומן". דילגת על רוב הפרקים. ואת אלה שאולי קראת, קראת בסדר הפוך.

זו בערך התגובה הסטנדרטית לכל השאלות/תגובות בנושא - הכל כתוב, רק תחפשו. לכל מי שיש טענות כלפיכם - יש לו בעיות בהבנת הנקרא.

#57 mbig

mbig

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 111 הודעות

נכתב ב- ‎06/10/2012‏, ‎18:27

בקשר ל אקסטרים כל כל מי שמבקר אותם ,הרי הוא טרול , וגם שם כמו כל דבר יש ויש ואם אני לא טועה מאזשהי סיבה חלק מעושי ה IDX של QSUB
הגרו לשם. בקשר לתרגום המעולה ביותר ב IDX הרי לא ניתן להשתמש בו כך שהאיכות לא רלונטית וכנל תרגום למיוחסים, וכמובן אם מישהו
מתרגם את אותו סרט זה מאד מומלץ ואם אותו מתרגם מוכשר לא רוצה, שלא יפיץ את התרגום שלו וכל יתר התרוצים שלו נראיפ די פתטיים.
אני אישית הייתי יכול להיות יס מן לכתוב כמה טוב זה IDX ולקבל במיל את התרגום המיוחל , אבל עדיף לראות בגוגל טרנסליט מאשר לשתף פעולה
עם אנשים אילו , ומצידי שלא יתרגמו כלל . בכל אופן, כמו שכתבתי אקסטרים בזמנים הטובים שלהם , היו מפרסמים באתרי כיתוביות בחול.
הייתי מציע מציע לכל מתרגם שרוצה את טובת הכלל ולא טובתו האישית, להפיץ שם את כיתוביו , ואולי QSUB שהיתה קבוצה מצוינת , לפני
שגעון ה IDX וכולנו תקוה שחזרה לעצמה תפרסם את הידיעה על תרגום זה

#58 Sgt.DD

Sgt.DD

    אני בחבר'ה

  • רשומים
  • ****
  • 832 הודעות

נכתב ב- ‎06/10/2012‏, ‎18:33



"כמובן ש" זה תקין לחלוטין.

ממש ממש לא תקין, ולצערי השגיאה הזו נפוצה.
הדקדוק העברי התקני אינו מתיר כפילויות. אם נבחר להקדים כ' למילה, לא יבוצע שימוש ב-ש' אחריה.
לכן ניתן לבחור להשתמש רק באחת משתי הצורות התקניות הבאות, ואסור לערבב את שתיהן:
כמובן או מובן ש...
כנראה או נראה ש...
בוודאי או ודאי ש...

והלוואי שיגיע כבר היום בו נייחל למתרגמים המקפידים על דקדוק ותחביר תקינים, כי שאר העיגלות תעלם מעולמנו.

לכל דבר יש כמה פנים, שפה במיוחד. יש הרבה שחושבים שזה לא תקין, יש הרבה שכן. מי צודק? תלוי את מי שואלים. אם לידיעות אחרונות לא מפריע להשתמש ב"כמובן ש" ובדומיו, זה כבר אומר משהו. מה גם ש"מובן ש" זה מפלץ שלא באמת משתמשים בו בשפה, אלא כדי להתחמק משימוש ב"כמובן ש" ע"י אנשים שחושבים שזו שגיאה. עדיין לא יצא לי לשמוע "מובן ש" במציאות.

ומה התירוץ לכך ש"בגלל ש" לא תקין?

מזכיר לי שבעבר התלוננתי על כך שבוואלה כל הזמן רושמים שוב פעם (טעות צורמת).
לא שאני מתיימר להבין את השפה העברית על בוריה, אבל אני לא חושב שעיתונאים, גם אם אמורה להיות להם רמת עברית גבוהה הם מדד לאילו ביטויים הם נכונים או לא. (אגב, גם אני חשבתי עד עכשיו שהביטוי כמובן שכן תקין, מכל מלמדי השכלתי)

#59 Asailow

Asailow

    אני בחבר'ה

  • Q-Fame
  • ****
  • 574 הודעות

נכתב ב- ‎06/10/2012‏, ‎19:13

snowhite לא קשורה לכל הסיפור הזה,
בחרתי לתרגם את הסרטים האלה על דעת עצמי.
תפסיקו להפיץ שמועות חסרות בסיס!!

חרטטן 4, אתה דפוק, אתה תרגמת סרט של פן
בדיוק כמוני ואתה עוד מכנה אותי אידיוט על זה.

תמונה שפורסמה


#60 mbig

mbig

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 111 הודעות

נכתב ב- ‎06/10/2012‏, ‎21:56

כל הכבוד לכם תמשיכו וכמובן יש גם סרטים שלא תורגמו.




1 משתמשים קוראים נושא זה

0 משתמשים, 1 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים