האם זו שלגייה בשינוי אדרת?
תהיה בטוח בכך.
נכתב ב- 06/10/2012, 00:17
האם זו שלגייה בשינוי אדרת?
נכתב ב- 06/10/2012, 01:03
בקיצור יש מונופול למתרגמי הכיתוביות לנבחרים בלבד , ואבוי למי שיעז לתרגם , קודם כל כל אחד יכול לתרגם,
זה לא גילדה לנבחרים , אם יש תרגום או אין תרגום , דבר שני מי שמתרגם IDX או נבחרים , זה כאילו לא תרגם
כלל אז שישבות ויודיע ברבים על כך ולא יתפוס מקום מיותר , עדיף לראות באנגלית .
והצעה למתרגמים שלא פורסמו באתרי הכיתוביות
, יש אתרי כיתוביות ציבוריים בחול , שישימו שם
ויידעו את כולם היכן לחפש בפורומים מתאימים
בכל מקרה משהו רע עובר על כל סצנת הכיתוביות
נכתב ב- 06/10/2012, 01:19
נכתב ב- 06/10/2012, 09:16
אז הוא מחפש להכעיס. מסכים.FreshMan,
אתה מתעלם לקרוא בין השורות, קיים הבדל מהותי בין תרגום כפול, להתנכלות מכוונת כנגד מתרגמים אשר החליטו לשחרר לחוג מצומצם של אנשים.
יום בהיר אחד צץ לו "מתרגם", שעד היום כלל הרזומה שלו כולל 5 תרגומים "כפולים" וסנכרונים לסרט שתורגם ע"י צוות אחר.
אינך יכול להתעלם מהעובדה הפשוטה, לא מדובר בטעות אנוש.
באם היה מדובר במקרה "תמים" וחד-פעמי, תהיה בטוח וסמוך, שלא היית שומע ציוץ מאיתנו.
אולם במקרה הנ"ל, פעולותיו של "המכפיל" גובלות בטיפשות, אטימות וילדותיות.
ניסיתי בהודעתי הקודמת להדגיש את ההבדל העיקרי בין אלכסנדר ו"המכפיל" – המניעים לתרגום.
בשעה שרובכם "קפצתם" על ההזדמנות להתרעם כנגד אופן השחרור, במקום להביט באופן אובייקטיבי על המצב הכללי – קהילת התרגומים הישראלית.
אני מדגיש, המכפיל מכיר את הסצנה, את חוקי הבסיס, ואת הנפשות הפועלות.
פעולותיו בשבועות האחרונים מדגישות באופן ברור שפעל מתוך כוונה "להכניס" לאותם מתרגמים.
הלגיטימיות שאתה מדבר עליה אינה חלה בשעה "שהמכפיל" רואה בסצנה "שדה-קרב".
מזלזל בתחביב שלנו, מחפש "ללמד לקח" מתרגמים וותיקים ממנו, ויורק לבאר ממנה הוא שותה.
המכפילים השונים מוזמנים להמשיך בדרכם, אבל אל להם לחשוב שנשב בחיבוק ידיים.
פוקסי.
נכתב ב- 06/10/2012, 10:30
נכתב ב- 06/10/2012, 12:17
ולא יעלה נסיונות הכפלה של תרגומים שלהם ע"י פרחי-תרגום.לדעתי, צריך להקים אתר כתוביות שיכבד מאוד את המתרגמים, לא יסיר קרדיטים ויעריך את העבודה הקשה שלהם.
נכתב ב- 06/10/2012, 12:24
בקיצור כמו שאמרתי שלב ראשון מאשימים את אתרי הכיתוביות ועכשיו אם אדם מנצל את זכותו , לתרגם כל מה שמתחשק
לו זה כרגיל פגיעה במתרגם , שבחר לא לחלק את תרגומו עם כולם , ב IDX או כיתוביות אישיות , דרך אגב לא הבנתי למה
בפורום אקסטרים כולם מהללים את המתרגמים הנל ואין מעט, הביקורות ,עכשיו הבנתי , כשאתה תלוי באותו מתרגם למען קבלת כיתובית
אישיות , הרי רצוי לא להרגיז אותו, כי אחרת יש סיכוי שהוא יסגור את הברז או לפחות כנראה שהם חושבים כך. ולפי חלק מהתגובות פה
יתכן שזה נכון , בכל אופן כל מי שמתרגם למען כולם יבורך, ומי שחושב שיש לו מונופול , עדיף שלא יתרגם כלל.
צוות IDXfree
נכתב ב- 06/10/2012, 12:53
נכתב ב- 06/10/2012, 13:31
...
המטרה שלו ברורה, הוא מעוניין לפגוע במתרגמים שמאסו בסצנה...
נכתב ב- 06/10/2012, 13:54
כל פעם מצליחות להפתיע אותי מחדש תגובות מפגרות של גולשים שלא טרחו לברר על מה ולמה אני ומתרגמים אחרים בחרנו בצעדים שבחרנו.
...
המטרה שלו ברורה, הוא מעוניין לפגוע במתרגמים שמאסו בסצנה...
כל הכבוד לו - אתה מתרגם סרט, מכריז בריש גלי שתרגמת אותו, ושתפיץ את התרגום לקבוצה אקסקלוסיבית של חברים. בא מישהו ומתרגם לכולם - מה בדיוק הבעיה שלך עם זה?
אינך מעוניין שהוא "יפגע" בך? אל תספר לכל העולם שתירגמת...
אחרי שהוא פרסם תרגום גרוע לדבריך, מדוע שחררת את התרגום שלך לכולם?
מדבריך עולה הרושם שלא עברת מנטלית את גיל 6. הגיע הזמן שתתבגר...
נכתב ב- 06/10/2012, 14:52
נכתב ב- 06/10/2012, 15:25
נכתב ב- 06/10/2012, 15:43
נכתב ב- 06/10/2012, 15:49
אין דבר יותר מגעיל מאשר לתרגם סרט ולהכריז עליו ברבים תרגמתי לא תקבלו אותו, או להפיץ בפורמט שעושה בעיות.
בקשר למי שרמז בנשימה אחת , אין מונופול , ואתרי התרגומים לא יעלו , זה רק מראה שיש מונופול , יש אתר כיתוביות לתכניות טלויזיה
באנגלית בשם. http://www.addic7ed.com די מסודר ומקבל גם כיתוביות בעברית , למעונינים , ויש כנראה משהו מקביל לסרטים
בקשר לכל בנושא , מי שיסתכל לעומק יראה שהסיבה לכל כיתוביות ה IDX והכיתוביות האישיות , לפחות בחלק מהמקרים זה לא אתר זה או אחר
אלא רצון להיות בשליטה , והעובדה שתרגום מקביל גרם לכעס למישהו בגלל שהשליטה על הסרט יצאה מידיו, וכמובן אתמול האשימו אתרים,
היום מתרגמים , מענין את מי יאשימו מחר , בקיצור לכל המתרגמים תפרסמו גם באתרים חיצוניים , יש אתר בשם http://www.subtitleseeker.com/
שימצא אותם לא חובה לפרסם דוקא באתרי כיתוביות
נכתב ב- 06/10/2012, 15:59
יצא לי לקרוא את ה"רומן" של Qsubs עם Torec. .....
הסרת קרדיט למתרגם קיימת לכתוביות אשר משוחררות מראש בפורמט IDX.
צוות IDXfree
נכתב ב- 06/10/2012, 16:13
יש הבדל בין יצירת מונופול לבין הרצון לסדר. העובדה הפשוטה שגם אתרי התרגומים מעדיפים תרגומים איכותיים באתרם על פני תרגומי גוגל, אינה קובעת שיש מונופול.
אני מכיר את אכלסנדר ויודע שהוא בין האחרונים שיתעצבן אם ייצא תרגום מקביל לסרט אותו הוא תרגם. אבל יש הבדל בין עוד תרגום ובין סיכול ממוקד כלפי מתרגם.
....
זו בערך התגובה הסטנדרטית לכל השאלות/תגובות בנושא - הכל כתוב, רק תחפשו. לכל מי שיש טענות כלפיכם - יש לו בעיות בהבנת הנקרא.
יצא לי לקרוא את ה"רומן" של Qsubs עם Torec. .....
הסרת קרדיט למתרגם קיימת לכתוביות אשר משוחררות מראש בפורמט IDX.
יש לך בעיות קשות בהבנת הנקרא של ה"רומן". דילגת על רוב הפרקים. ואת אלה שאולי קראת, קראת בסדר הפוך.
נכתב ב- 06/10/2012, 18:27
נכתב ב- 06/10/2012, 18:33
מזכיר לי שבעבר התלוננתי על כך שבוואלה כל הזמן רושמים שוב פעם (טעות צורמת).לכל דבר יש כמה פנים, שפה במיוחד. יש הרבה שחושבים שזה לא תקין, יש הרבה שכן. מי צודק? תלוי את מי שואלים. אם לידיעות אחרונות לא מפריע להשתמש ב"כמובן ש" ובדומיו, זה כבר אומר משהו. מה גם ש"מובן ש" זה מפלץ שלא באמת משתמשים בו בשפה, אלא כדי להתחמק משימוש ב"כמובן ש" ע"י אנשים שחושבים שזו שגיאה. עדיין לא יצא לי לשמוע "מובן ש" במציאות.
ממש ממש לא תקין, ולצערי השגיאה הזו נפוצה.
"כמובן ש" זה תקין לחלוטין.
הדקדוק העברי התקני אינו מתיר כפילויות. אם נבחר להקדים כ' למילה, לא יבוצע שימוש ב-ש' אחריה.
לכן ניתן לבחור להשתמש רק באחת משתי הצורות התקניות הבאות, ואסור לערבב את שתיהן:
כמובן או מובן ש...
כנראה או נראה ש...
בוודאי או ודאי ש...
והלוואי שיגיע כבר היום בו נייחל למתרגמים המקפידים על דקדוק ותחביר תקינים, כי שאר העיגלות תעלם מעולמנו.
ומה התירוץ לכך ש"בגלל ש" לא תקין?
נכתב ב- 06/10/2012, 19:13
נכתב ב- 06/10/2012, 21:56
0 משתמשים, 1 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים