ברור שזה היה ציני, הייזנברג בוא נסגור את ככה אתה לא יודע עברית (מה שכמובן אומר שאתה לא יכול לתרגם).אם הבנתי אותך נכון התנסחת בציניות ...
כל Q טיפשים מטומטמים, התרגומים של הייזנברג הם גאוניים.
בילד אמר אתזה?! שיט איך פיספסנו ...
אני מודיע לכם שבתור חבר Q, אני לא מבין בעצמי חצי מתאוריות הקונספירציה שאתם מדווחים פה. לא רק שזה לא נכון, אלא פשוט שטויות מהיסוד.
הנה אימות נוסף, לא שהיה צורך.
בילד (מנהל טורק):."אני מעדיף שלא לדבר על אתרים אחרים, אך אציין שהשליטה באתר סאבסנטר היא על ידי צוות קיו ובגלל סיבה זו תרגומים כאלה ואחרים לא יעלו אליו."
חחחח אתה מגוכח בנאדם.
אז כולה הוא טעה ב-90% מהתרגום, בטח תגידו גם שהוא חיפף - אז מה?!
אה וכמובן שבילד צודק מי עוד ידע אם לא הוא?
אני מקווה שאתה מבין שאנחנו באותה דיעה.

nat64x VS no
#41
נכתב ב- 18/04/2012, 22:38
#42
נכתב ב- 18/04/2012, 23:41
go suck a lemon you prepubescent cunt.ברור שזה היה ציני, הייזנברג בוא נסגור את ככה אתה לא יודע עברית (מה שכמובן אומר שאתה לא יכול לתרגם).
#43
נכתב ב- 19/04/2012, 08:19
הייזנברג אמר את דברי חוכמתו.
#44
נכתב ב- 20/04/2012, 16:24
אני לא חושב שיש ספק שהתרגום שצוות Qsubs משחררים לסדרה הוא יותר איכותי משל היינברג, נראה לי שהוא גם הודה בזה כאן, לכן אין צורך לחזור על זה שוב ושוב. העניין הוא שהתרגום שלו מספיק טוב בשביל הרוב המוחלט של האנשים שאני מכיר (אני גר בפנימיה ומסביבי ראיתי עשרות אנשים שמשתמשים בתרגום שלו), רובם אפילו לא שם לב שזה לא תרגום של Qsubs. לכן נראה לי שלהגיד משפטים כמו שהתרגום רק מפריע לצופים או "התרגום הזה מיועד לאנשים שסתם אוהבים שאותיות לבנות בעברית מהבהבות בתחתית המסך ומסתירות חלק מהתמונה, לא משנה אם האותיות האלו קשורות איכשהו לפרק או לא" זה הגזמה בוטה.
כמו שזה נראה לי אתם סתם נבהלים מתחרות טובה שפתאום נכנסתם אליה. אמנם אין ספק שבאיכות אתם מובילים, אבל במהירות הייזנברג מוביל עליכם בהרבה, ובתרגומים מהירות זה דבר לא פחות חשוב מאיכות. זו הסיבה שהרבה אנשים משתמשים דווקא בתרגום שלו וזה מכניס אתכם לתחרות קשה.
חוץ מזה רציתי גם להגיד שהיחס שלכם לאנשים שלא חושבים כמוכם הוא ממש גרוע וזה לא תורם לכם. אני אזכיר לכם שמי שנכנס לאתר הזה גם ככה מעריך אתכם ואוהב להשתמש בתרגומים שלכם (כמוני), ולכן יחס גרוע ושפה בוטה רק תרחיק אנשים שפעם אהבו אתכם ולא תקרב אנשים חדשים, בטח שלא תשכנע אנשים שלא חושבים כמוכם. בויכוחים שלא כוללים שפה בוטה יש לכם יותר סיכוי לשכנע אנשים.
דרך אגב- הרשימה של הטעויות היתה נראית לי רצינית בהתחלה אבל עכשיו אחרי התגובה של הייזנברג לכל טעות היא נראית לי קצת מגוחכת. אחרי שמישהו כאן טרח להבהיר ש-TheWorks הוא לא מתרגם זה יותר מובן למה הוא הכניס לרשימה שלו הרבה "טעויות" מסוימות. אם נלך בדרך כזאת אז אין בעיה למצוא טעויות מהסוג הזה גם בתרגומים של Qsubs. הייתי מוכיח את זה גם אני בעזרת רשימה אבל יש לי חיים.
לסיכום אני חושב שכשיש לכם תחרות אז תנסו להתחרות בה בצורה חכמה ולא מגוחכת. זה אומר לשחרר תרגומים יותר מהר, לא להיכנס בכלל לקטע של אחוז-התרגום, או אפילו לשכנע את כולם למה עדיף להם איכות על מהירות בעזרת רשימת טעויות אמיתית או בדרך אחרת. הקנטות ילדותיות ותפיסה-של-הייזנברג-במילה-על-זה-שהוא-מאמין-למישהו-שאתם-לא-מאמינים-לו לא יעזרו לכם לשכנע מישהו בצדקתכם (חוץ מאלה שכבר משוכנעים). דרך אגב- מאותה סיבה אין לי בעיה שבסאבסנטר ישחררו תרגום מהיר של מישהו אנונימי ויכתבו ליד שהשחרור של Qsubs אמור לצאת בקרוב. זו תחרות הוגנת כי ככה נותנים לגולשים לבחור לבד מה הם מעדיפים 'איכות' או 'מהירות' ולחשוב לבד למי יש תרגום טוב יותר.
סליחה על החפירה...
#45
נכתב ב- 20/04/2012, 17:01
2. אנחנו ממש אבל ממש לא ניכנס לתחרות מהירות עם אנשים כמו הייזנברג, ואם היינו ממשיכים לתרגם את הסדרה, התרגום שלו לא היה עולה לאתרים סרטים או סאבסנטר גם אם הוא היה מקדים אותנו, וזה משתי סיבות: איכות וקביעות. אי אפשר לתרגם סדרות בלי חוק הקביעות, ושני האתרים האלה (ובד"כ גם שאר האתרים) שומרים על העקרון הזה.
שנית, אין מה לעשות, תרגום איכותי לוקח יותר זמן. אין כאן "תחרות הוגנת" אם צד אחד לא טורח להשקיע, לעשות הגהה, לסנכרן וכו'. אבל בלי שום קשר למידת ההשקעה - הייזנברג פשוט לא יכול להיות מתרגם טוב, גם אם הוא ישקיע שבועיים על תרגום. אני לא טוען חלילה שתרגום זה איזה כשרון נשגב ושכל מתרגם טוב הוא איש מדהים בעל יכולות על, אבל כן, עברית מושלמת היא חובה בשביל מתרגם, והייזנברג רחוק מאוד מכך. כך שגם אם הוא היה משקיע כפול מאיתנו בזמן, הוא לא היה מתקרב לתוצאות. מצטער אם זה נשמע מתנשא, אבל זו האמת לאמיתה - כל אחד והחוזקות שלו. לדוגמא, אני לא יודע לצייר. אני יכול לשבת 10 שעות עם קנבס איכותי ועם שלל צבעי הקשת, לתת את המיטב שלי ולנסות לצייר ציור פשוט של כיסא ושולחן, אבל עדיין מישהו עם טיפת כשרון יכול לצייר משהו טוב פי כמה ב-10 דקות עם דף מדפסת ועפרון. אין לי את זה, כמו שלהייזנברג אין את זה בתרגום.
"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק
#46
נכתב ב- 22/04/2012, 16:14
אין לי את זה, כמו שלהייזנברג אין את זה בתרגום.
זו רק דעתך. ואתה לא מייצג אף אחד.
ואני אמשיך להגיד כי אתה לא מנסה להפנים:
בשביל הרוב המוחלט של האנשים התרגום היה מספיק טוב להבנת הפרק!
תודה Heisenberg תמשיך כך.
אז דיי לנסות להבריח כל מי שהוא לא אתם.
#47
נכתב ב- 22/04/2012, 19:34
אבל כמו שהסנדק אמר וצדק - הוא חופר פה!
#48
נכתב ב- 22/04/2012, 21:15
אתה סתום? אתה קורא את ההודעות שלי? מי שיסתפק בתרגום הזה, שיבושם לו, איפה אמרתי שלא?
אין לי את זה, כמו שלהייזנברג אין את זה בתרגום.
זו רק דעתך. ואתה לא מייצג אף אחד.
ואני אמשיך להגיד כי אתה לא מנסה להפנים:
בשביל הרוב המוחלט של האנשים התרגום היה מספיק טוב להבנת הפרק!
תודה Heisenberg תמשיך כך.
אז דיי לנסות להבריח כל מי שהוא לא אתם.
אמרתי שהייזנברג לא יכול להיות מתרגם טוב עם העברית שלו (ולא נראה שמישהו חלק על הקביעה הזאת מלבד אנשים כמוך, שטוענים שהתרגום "מספיק טוב להבנת הפרק לרוב האנשים". ממש תעודת כבוד למתרגם). אם אתה נהנה מהתרגום, תמשיך ליהנות ושא ברכה. למה שוב אתה מזיין ת'שכל על זה? למה כבר שבוע וחצי אנחנו צריכים לשמוע חפירות על התרגום הזה?!
כאן זה פורום שדוגל באיכות, לא בתרגומים שהם "מספיק טובים" להבנת הפרק. אתה יותר ממוזמן לדלג ל-FXP, שם אתה תשמע את מה שאתה רוצה לשמוע.
"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק
#49
נכתב ב- 23/04/2012, 08:40
האמירה הזו מטומטמת, כמו כל האמירות הדומות לה, ולהמשיך לחזור עליה רק מדגיש את הבורות של אומרה.זו רק דעתך. ואתה לא מייצג אף אחד.
ואני אמשיך להגיד כי אתה לא מנסה להפנים:
בשביל הרוב המוחלט של האנשים התרגום היה מספיק טוב להבנת הפרק!
תודה Heisenberg תמשיך כך.
אז דיי לנסות להבריח כל מי שהוא לא אתם.
בכל נקודת זמן במהלך הפרק:
מי שמבין את שנאמר באותו רגע- לא נזקק בכלל לתרגום.
מי שלא הבין מה בדיוק נאמר, והשתמש בתרגום- לא יכול לדעת אם התרגום "מספיק טוב", או שה-"מתרגם" הבין עוד פחות ממנו, ודחף סתם מילים בעברית, שבמקרה הטוב משקפות את מה שהוא החליט שהיה רצוי להגיד...
מי שרואה מול עיניו תרגום בשפה עילגת, רצוף שגיאות גסות בעברית, שכולו זועק רשלנות, וחושב שדווקא בהבנת האנגלית התרגום דייק- מומלץ לו לחשוב שוב.
וכל מי שמסוגל לחשוב, יבין מיד שהשורות האלה שרצות לו מול העיניים אולי שוחררו מהר, אבל הן רחוקות מלהיחשב תרגום.
כל אדם עם טיפת אחריות ורצינות, שסצנת התרגומים יקרה ללבו, כמו גם מלאכת התרגום עצמה, לא יעלה בדעתו לעודד את אלו שלא מתביישים להטעות ציבור שלם של גולשים עם תוכן עילג ושגוי, וש-"תרומתם" מתבטאת בנזק אחד גדול.
#50
נכתב ב- 23/04/2012, 20:32
#51
נכתב ב- 23/04/2012, 20:46
#52
נכתב ב- 23/04/2012, 22:09
#53
נכתב ב- 23/04/2012, 23:59
מזמן (עוד הרבה לפני העיצוב החדש)... ובוא נגיד שתכלית הפעולות שלי היו:SUPERB, מצאתי מידע בפורום שמצביע על כך שאתה חבר לשעבר בהנהלה של סאבסנטר, האם זה נכון?
א. ליצור סקריפטים שיעדכנו מידע סרטים/סדרות.
ב. להעלות ה-מ-ו-ן פוסטרים ברזולוציות גבוהות (רוב הזמן שלי "התבזבז" על זה).
ג. לסדר קרדיטים להמון תרגומים. רובם לא היו של Qsubs, אבל מלא גם שלהם (תאמין או לא... פעם Qsubs לא היו מקבלים אפילו קרדיט נכון/מלא בסאבסנטר).
לא קבעתי מדיניות או משהו בסגנון. יותר בכיוון פיקוח.
אחת הסיבות שעזבתי את מעורבותי באתר היא הבלגן הגדול שנוצר עם הקרדיטים בשדרוג של SubsCenter. הפריע לי. לבעל האתר פחות.
בכל מקרה, מה זה רלוונטי? פעם המון מחברי Qsubs היו חברים ב-Torec, הידעת? (Qsubs הוקמה כשהם בחרו לפרוש משם)
אגב, לא אמרת שאתה עוזב? שרע לך? שלא נחמדים אליך?
#54
נכתב ב- 24/04/2012, 07:17
Welcome To My Life V2אגב, לא אמרת שאתה עוזב? שרע לך? שלא נחמדים אליך?
SUPERB, מצאתי מידע בפורום שמצביע על כך שאתה חבר לשעבר בהנהלה של סאבסנטר, האם זה נכון?
- HomerSimpson אוהב את זה
#55
נכתב ב- 24/04/2012, 07:19
וואו, מצאת מידע בפורום! הוא מצביע על כך שהיה פעם קשר בין אדם שרשום בפורום הזה לבין הנהלת סאבסנטר! קנוניה! איך הצלחת להשיג את זה? הייתי מקריב כל כך הרבה בשביל גישה למקורות שיש לך!SUPERB, מצאתי מידע בפורום שמצביע על כך שאתה חבר לשעבר בהנהלה של סאבסנטר, האם זה נכון?
#56
נכתב ב- 24/04/2012, 07:45
Yarden אומר/ת:
שי
Yarden אומר/ת:
אתה המלך החדש שלי
0 משתמשים קוראים נושא זה
0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים