עבור אל תוכן

חוקי הפורום - נא לקרוא

תמונה

משחקי הכס


  • אנא התחבר בכדי להגיב
132 תגובות לנושא זה

#41 Shaked7

Shaked7

    מריר ועצבני

  • Q-Fame
  • ******
  • 2,655 הודעות

נכתב ב- ‎12/04/2012‏, ‎14:48

אם אתה מתרגם כמו שאתה כותב נראה לי שכל מילה מיותרת...
  • Murdock, doc, Dolevv ו-4 אחרים אוהבים את זה

#42 עדי_בד

עדי_בד

    רק הגעתי

  • רשומים
  • *
  • 4 הודעות

נכתב ב- ‎12/04/2012‏, ‎15:42

TheInitiative, תודה על התרגומים עד כה ובהצלחה בהמשך...

רציתי רק להבין דבר אחד שעוד לא ברור לי כ"כ ואשמח אם מישהו מ-Q יענה לי בצורה ברורה:

האם באתרים השונים ידעו שהמתרגם הקבוע של הסדרה פרש?

אם כן, האם הם הוליכו שולל את הגולשים ע"י יצירת התקדמות מלאכותית? ומדוע לא פרסמו את התרגום השני? (הרי אם המתרגם הקבוע פרש הסדרה אינה בלעדית יותר)
אם לא, למה לא הודעתם לאתרים שאתם מוותרים על הבלעדיות? האם מתרגם אחר מהקבוצה מתכוון להתחיל לתרגם את הסדרה?


תודה וחג שמח!

#43 glfinish

glfinish

    EPR Paradox

  • טרולים
  • *******
  • 5,205 הודעות

נכתב ב- ‎12/04/2012‏, ‎15:47


לא מאמין שמתרגם יכול להוציא מהמקלדת את צמד המלים "אני יוכל".


מלים?!

יש דברים הרבה יותר גרועים ואתה נתפס בקטנות ומסיט את הדיון למקום אחר לגמרי.
לפחות תענה לעניין במקום לתקן לכולם את התאויות


מה השאלה?

(ובשבילי אלה לא קטנות, שפה, תרגום, אתה יודע...)

צוות IDXfree

תמונה שפורסמה


#44 d1f2

d1f2

    לא יעזור לכם, אני לא זז מפה

  • חבר של כבוד
  • *******
  • 9,731 הודעות

נכתב ב- ‎12/04/2012‏, ‎16:04

TheInitiative, תודה על התרגומים עד כה ובהצלחה בהמשך...

רציתי רק להבין דבר אחד שעוד לא ברור לי כ"כ ואשמח אם מישהו מ-Q יענה לי בצורה ברורה:

האם באתרים השונים ידעו שהמתרגם הקבוע של הסדרה פרש?

אם כן, האם הם הוליכו שולל את הגולשים ע"י יצירת התקדמות מלאכותית? ומדוע לא פרסמו את התרגום השני? (הרי אם המתרגם הקבוע פרש הסדרה אינה בלעדית יותר)
אם לא, למה לא הודעתם לאתרים שאתם מוותרים על הבלעדיות? האם מתרגם אחר מהקבוצה מתכוון להתחיל לתרגם את הסדרה?


תודה וחג שמח!

כן, ידעו שהמתרגם ירד מהסדרה. וכן, האתרים (סאבסנטר) הוליכו שולל את הגולשים וסתם רשמו אחוזי התקדמות. למה לא פרסמו את התרגום השני ולמה הם זייפו את ההתקדמות? תצטרך לשאול אותם בעצמך. פה זה הפורום של Qsubs.
למה האתרים לא העלו את התרגום? כי האתרים קיבלו הודעה שהולך להיות תרגום. לא של QSUBS, לא של זובי SUBS (ותבינו למי אני מתכוון) אלא של מי שתרגם את כל הפרקים של הסדרה.

בשורה התחתונה: יהיו כתוביות איכותיות לסדרה כמו שהיו בעונה הקודמת. למה לחפור, להציק, לקדוח...

#45 Heisenberg

Heisenberg

    אני בחבר'ה

  • רשומים
  • ****
  • 646 הודעות

נכתב ב- ‎12/04/2012‏, ‎17:17

הנה הצעה... אולי במקום כול הזמן שבוזבז עד עכשיו על מנת לרדת על התרגום, ללעוג לי, ולהעיר על תיקוני איות בפוסטים שלי ובתרגום. שמישהו ירים את הכפפה, יעבור באופן מהיר על התרגום ויעלה גרסא מתוקנת ו"תקנית" לאתר סאבסאנטר שלא "תתפשר" כדבריכם על האיכות.

אני מניח שזה יהיה פחות עבודה מלהתחיל מאפס, יכול להיות שאני טועה.

אני בהחלט יעריך את העבודה, בלי שום ציניות. לי אישית אין סבלנות להתעסק עוד עם התרגום.

#46 drsub

drsub

    כבר זוכרים את השם שלי

  • מתרגמי רשת
  • ***
  • 329 הודעות

נכתב ב- ‎12/04/2012‏, ‎17:18

ראשית, ברצוני להודות למתרגם הסדרה בעונה הראשונה.
לאחר שצפיתי בה בשבוע האחרון, יש לומר שהתרגום משובח ומצוין.
לפני כמה דקות סיימתי לצפות בפרק השני לעונה השנייה עם התרגום של "הטוען" לכתר [לדאבוני].

אם אותו בנאדם מכנה את ערמת המילים שלו בקובץ הטקסט, תרגום.
אני מכנה את התרגום של המתרגם בכל העונה הראשונה, מלאכת מחשבת.
הבדלים של שמים וארץ.

ב-"תרגום" החובבני היו כל כך הרבה טעויות שזה מביך.
התייחסות לזכר ונקבה לא בנמצא.
שמות נכתבים בכל פעם בצורה אחרת.
טעויות כתיב מרובות.
אורך שורות שאולי רק מסך של 50 אינצ' היה יכול להכיל, שלא לדבר על 3 שורות בכתובית.
אין צורך להכביר במילים...

אולי הבנאדם התכוון לטוב, אבל זה לא היה הרע במיעוטו, אלא הגרוע!

כולי תקווה שמתרגם איכותי ייקח פיקוד על הסדרה הנפלאה הזו.

#47 Heisenberg

Heisenberg

    אני בחבר'ה

  • רשומים
  • ****
  • 646 הודעות

נכתב ב- ‎12/04/2012‏, ‎17:27

כול הטעוית שציינת, אני בטוח שישנם איפשהו... באמת שלא הקפדתי (יש טעויות שאפילו הבחנתי בעצמי ולא טרחתי לתקן). העניין הוא שמלבד מי שבאמת מחפש אותם ואיכפת לו, הם לא גורעים בדבר מהנאת הצפייה או מההבנה הנכונה של ההתרחשוית על המרקע ע"י הצופה.

אם היו פה ושם טעויות של זכר ונקבה זה בגלל שתירגמתי מהזיכרון את הפרק. זאת פעם ראשונה שלי עם SW ועוד לא צברתי מספיק נסיון בשביל לדעת שאפשר לעבוד במקביל עם הכתובית והסרט ולקפוץ ישר אל נק' הזמן - טריק שגילתי רק מאוחר יותר.

תודה על הפידבק.

#48 drsub

drsub

    כבר זוכרים את השם שלי

  • מתרגמי רשת
  • ***
  • 329 הודעות

נכתב ב- ‎12/04/2012‏, ‎17:45

כול הטעוית שציינת, שאני בטוח שישנם איפשהו, באמת שלא הקפדתי (יש טעויות שאפילו הבחנתי בעצמי ולא טרחתי לתקן).

העניין הוא שמלבד מי שבאמת מחפש אותם ואיכפת לו, הם לא גורעים בדבר מהנאת הצפייה או מההבנה הנכונה של ההתרחשוית על המרקע ע"י הצופה.


אתה טועה בגדול, ידידי.

לא חיפשתי שום דבר, פשוט רציתי לצפות בפרק.
הנאת הצפייה שלי דווקא מאוד נפגמה, אחרת לא הייתי מגיב בכלל.
בסדרה מסוג זה בעיקר, כאשר יש שמות שלא רגילים לשמוע או לראות ביום-יום, יש חשיבות מרובה לעקביות.

אני מבין שהכוונות שלך היו טובות, אבל כמו שכבר ציינת לפני כן, אין לך ממש כוונות לתרגם את הסדרה או בכלל.
תרגום סדרות הוא דבר מייגע וכל מתרגם שעוסק בכך מגיעות לו תודות. ניסיון לתפוס גל או לקבל פרסום על גב של מתרגם
אחר, רק מייאשות ומדכאות את יצר התרגום לאותו מתרגם דבר המביא לנטישת הסדרה ובסופו של דבר המפסידים הם הגולשים.

#49 Heisenberg

Heisenberg

    אני בחבר'ה

  • רשומים
  • ****
  • 646 הודעות

נכתב ב- ‎12/04/2012‏, ‎18:06

אתה טועה בגדול, ידידי.

לא חיפשתי שום דבר, פשוט רציתי לצפות בפרק.
הנאת הצפייה שלי דווקא מאוד נפגמה, אחרת לא הייתי מגיב בכלל.
בסדרה מסוג זה בעיקר, כאשר יש שמות שלא רגילים לשמוע או לראות ביום-יום, יש חשיבות מרובה לעקביות.

ההתייחסות של מתרגם "אליטיסטי" והצופה הפשוט הינן שונות מאוד.
יש כל כך הרבה שמות בסדרה הזאת שחצי מהאנשים בכלל לא יודעים או זוכרים את שמות הדמויות.

אני מבין שהכוונות שלך היו טובות, אבל כמו שכבר ציינת לפני כן, אין לך ממש כוונות לתרגם את הסדרה או בכלל.
תרגום סדרות הוא דבר מייגע וכל מתרגם שעוסק בכך מגיעות לו תודות.

ביינתים אני מתכנן לתרגם גם את הפרק הבא, לא יודע לאן זה ימשיך. לא באתי עם תוכניות פשוט זורם עם הזרם.
אין לי בעיה להעלות פה שחרור מוקדם של הכתובית כדי שמישהו יעבור עליה ויעשה הגהה. לא דורש יותר מסט עיינים רעננות וצפייה מהירה בפרק - משך העבודה הנדרש נמצא כמעט ביחס אחד-על-אחד עם אורך הפרק.

ניסיון לתפוס גל או לקבל פרסום על גב של מתרגם אחר, רק מייאשות ומדכאות את יצר התרגום לאותו מתרגם דבר המביא לנטישת הסדרה ובסופו של דבר המפסידים הם הגולשים.

ההקרנה המוקדמת היתה בכלל מיועדת "בלעדית" לאתר HWZONE, ועם כוונה להעלות את הכתובית לאתרי התרגומים הרשמיים, מה שלא בדיוק צלח.
משם באמת שלא היה משנה לי יותר מידי אם היו רק 4 הורדות, והייתם משחררים תרגום משלכם שעתיים אחרי.
כול העניין היה בכלל סתם אקספרימנט מצידי, פעם התחלתי לתרגם פרק מקומדיה והפסקתי באמצע כי זה היה מעייף מידי. רציתי הפעם לסיים פרוייקט, ללמוד איך לעבוד עם התוכנות, ולגמור את התרגום בשלמותו.

כששיחררתי את התרגום ב-"4 בבוקר" אחרי עבודה רצופה של מס' שעות, הוא כבר יצא לי אישית מהאף.

#50 glfinish

glfinish

    EPR Paradox

  • טרולים
  • *******
  • 5,205 הודעות

נכתב ב- ‎12/04/2012‏, ‎19:55

הייזנברג, מצד אחד אתה משתלח כאן בכל מתרגם שזז, ומצד שני אתה מבקש ממני בהודעה פרטית להמיר לך כתוביות לפורמט IDX (תחת שם משתמש אחר כמובן, אבל זה אתה).
אתה יכול להאיר את עינינו מי אתה באמת?

צוות IDXfree

תמונה שפורסמה


#51 Heisenberg

Heisenberg

    אני בחבר'ה

  • רשומים
  • ****
  • 646 הודעות

נכתב ב- ‎12/04/2012‏, ‎19:59

??????

#52 glfinish

glfinish

    EPR Paradox

  • טרולים
  • *******
  • 5,205 הודעות

נכתב ב- ‎12/04/2012‏, ‎20:01

!!!!!!!

צוות IDXfree

תמונה שפורסמה


#53 Heisenberg

Heisenberg

    אני בחבר'ה

  • רשומים
  • ****
  • 646 הודעות

נכתב ב- ‎12/04/2012‏, ‎20:04

@@@@@

#54 glfinish

glfinish

    EPR Paradox

  • טרולים
  • *******
  • 5,205 הודעות

נכתב ב- ‎12/04/2012‏, ‎20:05

D--------------------:

צוות IDXfree

תמונה שפורסמה


#55 Heisenberg

Heisenberg

    אני בחבר'ה

  • רשומים
  • ****
  • 646 הודעות

נכתב ב- ‎12/04/2012‏, ‎20:16

XOXOXOXOXO

#56 mad_clown

mad_clown

    כבר זוכרים את השם שלי

  • מתרגמי רשת
  • ***
  • 486 הודעות

נכתב ב- ‎12/04/2012‏, ‎20:55

כול הטעוית שציינת, אני בטוח שישנם איפשהו... באמת שלא הקפדתי (יש טעויות שאפילו הבחנתי בעצמי ולא טרחתי לתקן). העניין הוא שמלבד מי שבאמת מחפש אותם ואיכפת לו, הם לא גורעים בדבר מהנאת הצפייה או מההבנה הנכונה של ההתרחשוית על המרקע ע"י הצופה.

אם היו פה ושם טעויות של זכר ונקבה זה בגלל שתירגמתי מהזיכרון את הפרק. זאת פעם ראשונה שלי עם SW ועוד לא צברתי מספיק נסיון בשביל לדעת שאפשר לעבוד במקביל עם הכתובית והסרט ולקפוץ ישר אל נק' הזמן - טריק שגילתי רק מאוחר יותר.

תודה על הפידבק.

תשמע מר אייזנברג, במקום להתעמת כאן עם קהילת פורום Q אולי תפנים ששאיפה לשלימות אינה מגרעה אלא מעלה.
אנו לא מפסיקים להתלונן במדינה על תרבות החפיף והחלטורה והנה ניתנה לך הזדמנות לעשות משהו כמו שצריך ואתה מהלל את החפיפניקיות.
אז במקום להתעמת פה עם מתרגמים מנוסים ( עם חלקם יש לי השגות לגבי תפיסת עולמם כמתרגמים, אבל מעריך את עבודתם ) אולי כדאי שתחליט פשוט להשתפר.
יש כאן בפורום אי שם מדריך מצוין למתרגם המתחיל שכתב "הסנדק" כמדומני... תתחיל שם.
כולנו כמתרגמים התחלנו ועשינו שגיאות, ההבדל הוא שחלקנו בחר להשתפר ולשאוף להוציא תרגום טוב יותר.
קח עיצת חינם, אותה למדתי בדרך חתחתי התרגום.
במקום להתעמת, תתאמץ להשתפר.
במקום לריב, פשוט תתאמן ותלמד ממנוסים וטובים ממך. זאת לא בושה, להיפך. רק כך תזכה להערכה מאחרים ובעיקר מעצמך.
לאן שלא תפנה, תמיד התחת ישאר מאחור

#57 drsub

drsub

    כבר זוכרים את השם שלי

  • מתרגמי רשת
  • ***
  • 329 הודעות

נכתב ב- ‎12/04/2012‏, ‎21:43


אתה טועה בגדול, ידידי.

לא חיפשתי שום דבר, פשוט רציתי לצפות בפרק.
הנאת הצפייה שלי דווקא מאוד נפגמה, אחרת לא הייתי מגיב בכלל.
בסדרה מסוג זה בעיקר, כאשר יש שמות שלא רגילים לשמוע או לראות ביום-יום, יש חשיבות מרובה לעקביות.

ההתייחסות של מתרגם "אליטיסטי" והצופה הפשוט הינן שונות מאוד.
יש כל כך הרבה שמות בסדרה הזאת שחצי מהאנשים בכלל לא יודעים או זוכרים את שמות הדמויות.

אתה שוב טועה!
ראשית, איני מתרגם-על. אני נחשב למתרגם טוב ובין הוותיקים שעדיין פעילים, אבל יודע שיש טובים ממני. אף מתרגם אינו חף משגיאות.
ההבדל בין מתרגם "על-הדרך" למתרגם טוב, הוא במאמצים שלו להוציא תרגום כמה שיותר טוב ולא רק לשם העשייה.
תרגום הוא כלי עזר לצופים ולא המוטיב העיקרי. ברגע שתרגום מפריע לצופה או מקשה עליו, הוא הורס את כל חוויית הצפייה.
לא משנה כמה שמות יש בסרט/סדרה ועד כמה הם מסובכים, חייבת להיות אחידות. יתרה מכך, אל תדמה את הצופים ככסילים שאינם מבינים כלום.
רבים הם הצופים שיודעים לשים לב גם לניואנסים הקטנים ביותר.

אני מבין שהכוונות שלך היו טובות, אבל כמו שכבר ציינת לפני כן, אין לך ממש כוונות לתרגם את הסדרה או בכלל.
תרגום סדרות הוא דבר מייגע וכל מתרגם שעוסק בכך מגיעות לו תודות.

ביינתים אני מתכנן לתרגם גם את הפרק הבא, לא יודע לאן זה ימשיך. לא באתי עם תוכניות פשוט זורם עם הזרם.
אין לי בעיה להעלות פה שחרור מוקדם של הכתובית כדי שמישהו יעבור עליה ויעשה הגהה. לא דורש יותר מסט עיינים רעננות וצפייה מהירה בפרק - משך העבודה הנדרש נמצא כמעט ביחס אחד-על-אחד עם אורך הפרק.

אתה מבין שבעצם פעולתך, יכול מאוד להיות שגרמת לאלפי צופים להישאר ללא תרגום לסדרה. כמו שכבתי קודם לכן, תרגום סדרה שונה מתרגום סרט.
יש כאן התחייבות שבועית להבדיל מסרט שברגע שסיימת לתרגם אז פשוט סיימת.
אם הנך חושב שביצוע הגהה הוא דבר שאורך כזמן הסרט/פרק, אתה טועה בגדול. הגהה זהו תהליך לא פחות קשה ומתיש מהתרגום עצמו.
יתרה מכך, בדרך כלל, כל מתרגם שנתקל בתרגום לא טוב, יעדיף לתרגם את הכל מאפס מאשר לעשות הגהה.

ניסיון לתפוס גל או לקבל פרסום על גב של מתרגם אחר, רק מייאשות ומדכאות את יצר התרגום לאותו מתרגם דבר המביא לנטישת הסדרה ובסופו של דבר המפסידים הם הגולשים.

ההקרנה המוקדמת היתה בכלל מיועדת "בלעדית" לאתר HWZONE, ועם כוונה להעלות את הכתובית לאתרי התרגומים הרשמיים, מה שלא בדיוק צלח.
משם באמת שלא היה משנה לי יותר מידי אם היו רק 4 הורדות, והייתם משחררים תרגום משלכם שעתיים אחרי.
כול העניין היה בכלל סתם אקספרימנט מצידי, פעם התחלתי לתרגם פרק מקומדיה והפסקתי באמצע כי זה היה מעייף מידי. רציתי הפעם לסיים פרוייקט, ללמוד איך לעבוד עם התוכנות, ולגמור את התרגום בשלמותו.

כששיחררתי את התרגום ב-"4 בבוקר" אחרי עבודה רצופה של מס' שעות, הוא כבר יצא לי אישית מהאף.

כמו שאמר כאן ידידי MAD CLOWN, אם באמת ברצונך לתרגם, אל תדרוך על מתרגמים אחרים, אלא למד מהם, היעזר בהם.



#58 Godfather

Godfather

    GoodFella

  • Q-Fame
  • *******
  • 6,775 הודעות

נכתב ב- ‎12/04/2012‏, ‎21:55

ליצן וד"ר, אתם מדברים לקיר. הבנאדם לא רוצה להשתפר, הוא לא רוצה להשקיע, הוא אפילו לא רוצה לתקן טעויות שהוא שם לב אליהן (לטענתו). הוא רק רוצה להוציא קובץ (לא תרגום) כמה שיותר מהר, ועל הזין שלו שיש לו טעויות אנגלית, עברית, המשכיות ומה לא. בכלל, לעניות דעתי, מתרגם שלא עושה דבר אלמנטרי כמו הגהה לא יכול להיקרא מתרגם.

"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק


#59 Heisenberg

Heisenberg

    אני בחבר'ה

  • רשומים
  • ****
  • 646 הודעות

נכתב ב- ‎12/04/2012‏, ‎22:12

תשמע מר אייזנברג, במקום להתעמת כאן עם קהילת פורום Q אולי תפנים ששאיפה לשלימות אינה מגרעה אלא מעלה.
אנו לא מפסיקים להתלונן במדינה על תרבות החפיף והחלטורה והנה ניתנה לך הזדמנות לעשות משהו כמו שצריך ואתה מהלל את החפיפניקיות.
אז במקום להתעמת פה עם מתרגמים מנוסים ( עם חלקם יש לי השגות לגבי תפיסת עולמם כמתרגמים, אבל מעריך את עבודתם ) אולי כדאי שתחליט פשוט להשתפר.
יש כאן בפורום אי שם מדריך מצוין למתרגם המתחיל שכתב "הסנדק" כמדומני... תתחיל שם.
כולנו כמתרגמים התחלנו ועשינו שגיאות, ההבדל הוא שחלקנו בחר להשתפר ולשאוף להוציא תרגום טוב יותר.
קח עיצת חינם, אותה למדתי בדרך חתחתי התרגום.
במקום להתעמת, תתאמץ להשתפר.
במקום לריב, פשוט תתאמן ותלמד ממנוסים וטובים ממך. זאת לא בושה, להיפך. רק כך תזכה להערכה מאחרים ובעיקר מעצמך.

מה זה נאום ה- "take him into the fold"?

נראה שפיספסת את מהות הדיון. אף פעם לא ביקשתי ממכם חוות דעת על התרגום או עצות איך להשתפר - זה אתם סיפקתם מיוזמתכם בשפע.

כל הטרוניות שלי זה על הפטרוניזם של אתרי התרגום ועל אי האפשרות של מתרגמים עצמאים לפרסם את יצירותיהם מבלי להיכנס למערבולת הפוליטיקה שהקפתם את עצמכם בה.

אתה שוב טועה!
ראשית, איני מתרגם-על. אני נחשב למתרגם טוב ובין הוותיקים שעדיין פעילים, אבל יודע שיש טובים ממני. אף מתרגם אינו חף משגיאות.
ההבדל בין מתרגם "על-הדרך" למתרגם טוב, הוא במאמצים שלו להוציא תרגום כמה שיותר טוב ולא רק לשם העשייה.
תרגום הוא כלי עזר לצופים ולא המוטיב העיקרי. ברגע שתרגום מפריע לצופה או מקשה עליו, הוא הורס את כל חוויית הצפייה.
לא משנה כמה שמות יש בסרט/סדרה ועד כמה הם מסובכים, חייבת להיות אחידות. יתרה מכך, אל תדמה את הצופים ככסילים שאינם מבינים כלום.
רבים הם הצופים שיודעים לשים לב גם לניואנסים הקטנים ביותר.

שמע אני רואה את העובדות בשטח.
התרגום נצפה על ידי אלפי אנשים במגזרים ובפורומים שונים ומכולם קיבלתי רק מחמאות ותשבוחות. הפידבק השלילי היחיד הגיע בינתיים באופן בלעדי מפורם זה.
אני לא נרתע מביקורת ואני מברך אותה. מצד שני גם המספרים מדברים בעד עצמם ועם מספיק אנשים ראו ונהנו כנראה שגם עשיתי משהו נכון.

אני מבין שהכוונות שלך היו טובות, אבל כמו שכבר ציינת לפני כן, אין לך ממש כוונות לתרגם את הסדרה או בכלל.
תרגום סדרות הוא דבר מייגע וכל מתרגם שעוסק בכך מגיעות לו תודות.

לא אמרתי שאין לי כוונות. אמרתי שאני לא הולך להתחייב על עבודה מתישה שגוזלת זמן רב שמעצמה היא התנדבותית בלבד.
אפילו תרומות אתר סאבטייטל לא יאפשר לי לקבל על עבודתי.


אתה מבין שבעצם פעולתך, יכול מאוד להיות שגרמת לאלפי צופים להישאר ללא תרגום לסדרה. כמו שכבתי קודם לכן, תרגום סדרה שונה מתרגום סרט.

לא הבנתי איך זה קשור אלי. הבנתי שאת זה אתר סאבסאנטר עשה.

אם הנך חושב שביצוע הגהה הוא דבר שאורך כזמן הסרט/פרק, אתה טועה בגדול. הגהה זהו תהליך לא פחות קשה ומתיש מהתרגום עצמו.
יתרה מכך, בדרך כלל, כל מתרגם שנתקל בתרגום לא טוב, יעדיף לתרגם את הכל מאפס מאשר לעשות הגהה.

למרות כמה שניסתם לטעון זאת ו"להרתיע" גולשים מלצפות בו, התרגום דיי נקי משגיאות ואלו שישנם הם פרומיל קטן.
אני לא מסכים עם טענתך שעבודת ההגהה תדרוש זמן רב. צר לי שאתה חושב שצריך להתחיל מאפס עם שלי.

#60 Heisenberg

Heisenberg

    אני בחבר'ה

  • רשומים
  • ****
  • 646 הודעות

נכתב ב- ‎12/04/2012‏, ‎22:33

הוא אפילו לא רוצה לתקן טעויות שהוא שם לב אליהן (לטענתו).

ראית למשל את הטעות של החלפת ה"אם ועם" באיזה מקום בפרק אבל לא זכרתי את המיקום וחשבתי לעצמי... who would give a fuck?

מתרגם שלא עושה דבר אלמנטרי כמו הגהה לא יכול להיקרא מתרגם.

דווקא צפיתי בפרק פעם נוספת להגהה. מה נעשה שאני עובד עם מס' מסכים והוא זכה לתשומת לב חלקית בלבד. נראה לי מספיק טוב לשחרור.




1 משתמשים קוראים נושא זה

0 משתמשים, 1 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים