
משחקי הכס
#42
נכתב ב- 12/04/2012, 15:42
רציתי רק להבין דבר אחד שעוד לא ברור לי כ"כ ואשמח אם מישהו מ-Q יענה לי בצורה ברורה:
האם באתרים השונים ידעו שהמתרגם הקבוע של הסדרה פרש?
אם כן, האם הם הוליכו שולל את הגולשים ע"י יצירת התקדמות מלאכותית? ומדוע לא פרסמו את התרגום השני? (הרי אם המתרגם הקבוע פרש הסדרה אינה בלעדית יותר)
אם לא, למה לא הודעתם לאתרים שאתם מוותרים על הבלעדיות? האם מתרגם אחר מהקבוצה מתכוון להתחיל לתרגם את הסדרה?
תודה וחג שמח!
#43
נכתב ב- 12/04/2012, 15:47
לא מאמין שמתרגם יכול להוציא מהמקלדת את צמד המלים "אני יוכל".
מלים?!
יש דברים הרבה יותר גרועים ואתה נתפס בקטנות ומסיט את הדיון למקום אחר לגמרי.
לפחות תענה לעניין במקום לתקן לכולם את התאויות
מה השאלה?
(ובשבילי אלה לא קטנות, שפה, תרגום, אתה יודע...)
צוות IDXfree
#44
נכתב ב- 12/04/2012, 16:04
כן, ידעו שהמתרגם ירד מהסדרה. וכן, האתרים (סאבסנטר) הוליכו שולל את הגולשים וסתם רשמו אחוזי התקדמות. למה לא פרסמו את התרגום השני ולמה הם זייפו את ההתקדמות? תצטרך לשאול אותם בעצמך. פה זה הפורום של Qsubs.TheInitiative, תודה על התרגומים עד כה ובהצלחה בהמשך...
רציתי רק להבין דבר אחד שעוד לא ברור לי כ"כ ואשמח אם מישהו מ-Q יענה לי בצורה ברורה:
האם באתרים השונים ידעו שהמתרגם הקבוע של הסדרה פרש?
אם כן, האם הם הוליכו שולל את הגולשים ע"י יצירת התקדמות מלאכותית? ומדוע לא פרסמו את התרגום השני? (הרי אם המתרגם הקבוע פרש הסדרה אינה בלעדית יותר)
אם לא, למה לא הודעתם לאתרים שאתם מוותרים על הבלעדיות? האם מתרגם אחר מהקבוצה מתכוון להתחיל לתרגם את הסדרה?
תודה וחג שמח!
למה האתרים לא העלו את התרגום? כי האתרים קיבלו הודעה שהולך להיות תרגום. לא של QSUBS, לא של זובי SUBS (ותבינו למי אני מתכוון) אלא של מי שתרגם את כל הפרקים של הסדרה.
בשורה התחתונה: יהיו כתוביות איכותיות לסדרה כמו שהיו בעונה הקודמת. למה לחפור, להציק, לקדוח...
#45
נכתב ב- 12/04/2012, 17:17
אני מניח שזה יהיה פחות עבודה מלהתחיל מאפס, יכול להיות שאני טועה.
אני בהחלט יעריך את העבודה, בלי שום ציניות. לי אישית אין סבלנות להתעסק עוד עם התרגום.
#46
נכתב ב- 12/04/2012, 17:18
לאחר שצפיתי בה בשבוע האחרון, יש לומר שהתרגום משובח ומצוין.
לפני כמה דקות סיימתי לצפות בפרק השני לעונה השנייה עם התרגום של "הטוען" לכתר [לדאבוני].
אם אותו בנאדם מכנה את ערמת המילים שלו בקובץ הטקסט, תרגום.
אני מכנה את התרגום של המתרגם בכל העונה הראשונה, מלאכת מחשבת.
הבדלים של שמים וארץ.
ב-"תרגום" החובבני היו כל כך הרבה טעויות שזה מביך.
התייחסות לזכר ונקבה לא בנמצא.
שמות נכתבים בכל פעם בצורה אחרת.
טעויות כתיב מרובות.
אורך שורות שאולי רק מסך של 50 אינצ' היה יכול להכיל, שלא לדבר על 3 שורות בכתובית.
אין צורך להכביר במילים...
אולי הבנאדם התכוון לטוב, אבל זה לא היה הרע במיעוטו, אלא הגרוע!
כולי תקווה שמתרגם איכותי ייקח פיקוד על הסדרה הנפלאה הזו.
#47
נכתב ב- 12/04/2012, 17:27
אם היו פה ושם טעויות של זכר ונקבה זה בגלל שתירגמתי מהזיכרון את הפרק. זאת פעם ראשונה שלי עם SW ועוד לא צברתי מספיק נסיון בשביל לדעת שאפשר לעבוד במקביל עם הכתובית והסרט ולקפוץ ישר אל נק' הזמן - טריק שגילתי רק מאוחר יותר.
תודה על הפידבק.
#48
נכתב ב- 12/04/2012, 17:45
כול הטעוית שציינת, שאני בטוח שישנם איפשהו, באמת שלא הקפדתי (יש טעויות שאפילו הבחנתי בעצמי ולא טרחתי לתקן).
העניין הוא שמלבד מי שבאמת מחפש אותם ואיכפת לו, הם לא גורעים בדבר מהנאת הצפייה או מההבנה הנכונה של ההתרחשוית על המרקע ע"י הצופה.
אתה טועה בגדול, ידידי.
לא חיפשתי שום דבר, פשוט רציתי לצפות בפרק.
הנאת הצפייה שלי דווקא מאוד נפגמה, אחרת לא הייתי מגיב בכלל.
בסדרה מסוג זה בעיקר, כאשר יש שמות שלא רגילים לשמוע או לראות ביום-יום, יש חשיבות מרובה לעקביות.
אני מבין שהכוונות שלך היו טובות, אבל כמו שכבר ציינת לפני כן, אין לך ממש כוונות לתרגם את הסדרה או בכלל.
תרגום סדרות הוא דבר מייגע וכל מתרגם שעוסק בכך מגיעות לו תודות. ניסיון לתפוס גל או לקבל פרסום על גב של מתרגם
אחר, רק מייאשות ומדכאות את יצר התרגום לאותו מתרגם דבר המביא לנטישת הסדרה ובסופו של דבר המפסידים הם הגולשים.
#49
נכתב ב- 12/04/2012, 18:06
ההתייחסות של מתרגם "אליטיסטי" והצופה הפשוט הינן שונות מאוד.אתה טועה בגדול, ידידי.
לא חיפשתי שום דבר, פשוט רציתי לצפות בפרק.
הנאת הצפייה שלי דווקא מאוד נפגמה, אחרת לא הייתי מגיב בכלל.
בסדרה מסוג זה בעיקר, כאשר יש שמות שלא רגילים לשמוע או לראות ביום-יום, יש חשיבות מרובה לעקביות.
יש כל כך הרבה שמות בסדרה הזאת שחצי מהאנשים בכלל לא יודעים או זוכרים את שמות הדמויות.
ביינתים אני מתכנן לתרגם גם את הפרק הבא, לא יודע לאן זה ימשיך. לא באתי עם תוכניות פשוט זורם עם הזרם.אני מבין שהכוונות שלך היו טובות, אבל כמו שכבר ציינת לפני כן, אין לך ממש כוונות לתרגם את הסדרה או בכלל.
תרגום סדרות הוא דבר מייגע וכל מתרגם שעוסק בכך מגיעות לו תודות.
אין לי בעיה להעלות פה שחרור מוקדם של הכתובית כדי שמישהו יעבור עליה ויעשה הגהה. לא דורש יותר מסט עיינים רעננות וצפייה מהירה בפרק - משך העבודה הנדרש נמצא כמעט ביחס אחד-על-אחד עם אורך הפרק.
ההקרנה המוקדמת היתה בכלל מיועדת "בלעדית" לאתר HWZONE, ועם כוונה להעלות את הכתובית לאתרי התרגומים הרשמיים, מה שלא בדיוק צלח.ניסיון לתפוס גל או לקבל פרסום על גב של מתרגם אחר, רק מייאשות ומדכאות את יצר התרגום לאותו מתרגם דבר המביא לנטישת הסדרה ובסופו של דבר המפסידים הם הגולשים.
משם באמת שלא היה משנה לי יותר מידי אם היו רק 4 הורדות, והייתם משחררים תרגום משלכם שעתיים אחרי.
כול העניין היה בכלל סתם אקספרימנט מצידי, פעם התחלתי לתרגם פרק מקומדיה והפסקתי באמצע כי זה היה מעייף מידי. רציתי הפעם לסיים פרוייקט, ללמוד איך לעבוד עם התוכנות, ולגמור את התרגום בשלמותו.
כששיחררתי את התרגום ב-"4 בבוקר" אחרי עבודה רצופה של מס' שעות, הוא כבר יצא לי אישית מהאף.
#50
נכתב ב- 12/04/2012, 19:55
אתה יכול להאיר את עינינו מי אתה באמת?
צוות IDXfree
#51
נכתב ב- 12/04/2012, 19:59
#52
נכתב ב- 12/04/2012, 20:01
צוות IDXfree
#53
נכתב ב- 12/04/2012, 20:04
#54
נכתב ב- 12/04/2012, 20:05
צוות IDXfree
#55
נכתב ב- 12/04/2012, 20:16
#56
נכתב ב- 12/04/2012, 20:55
תשמע מר אייזנברג, במקום להתעמת כאן עם קהילת פורום Q אולי תפנים ששאיפה לשלימות אינה מגרעה אלא מעלה.כול הטעוית שציינת, אני בטוח שישנם איפשהו... באמת שלא הקפדתי (יש טעויות שאפילו הבחנתי בעצמי ולא טרחתי לתקן). העניין הוא שמלבד מי שבאמת מחפש אותם ואיכפת לו, הם לא גורעים בדבר מהנאת הצפייה או מההבנה הנכונה של ההתרחשוית על המרקע ע"י הצופה.
אם היו פה ושם טעויות של זכר ונקבה זה בגלל שתירגמתי מהזיכרון את הפרק. זאת פעם ראשונה שלי עם SW ועוד לא צברתי מספיק נסיון בשביל לדעת שאפשר לעבוד במקביל עם הכתובית והסרט ולקפוץ ישר אל נק' הזמן - טריק שגילתי רק מאוחר יותר.
תודה על הפידבק.
אנו לא מפסיקים להתלונן במדינה על תרבות החפיף והחלטורה והנה ניתנה לך הזדמנות לעשות משהו כמו שצריך ואתה מהלל את החפיפניקיות.
אז במקום להתעמת פה עם מתרגמים מנוסים ( עם חלקם יש לי השגות לגבי תפיסת עולמם כמתרגמים, אבל מעריך את עבודתם ) אולי כדאי שתחליט פשוט להשתפר.
יש כאן בפורום אי שם מדריך מצוין למתרגם המתחיל שכתב "הסנדק" כמדומני... תתחיל שם.
כולנו כמתרגמים התחלנו ועשינו שגיאות, ההבדל הוא שחלקנו בחר להשתפר ולשאוף להוציא תרגום טוב יותר.
קח עיצת חינם, אותה למדתי בדרך חתחתי התרגום.
במקום להתעמת, תתאמץ להשתפר.
במקום לריב, פשוט תתאמן ותלמד ממנוסים וטובים ממך. זאת לא בושה, להיפך. רק כך תזכה להערכה מאחרים ובעיקר מעצמך.
#57
נכתב ב- 12/04/2012, 21:43
ההתייחסות של מתרגם "אליטיסטי" והצופה הפשוט הינן שונות מאוד.
אתה טועה בגדול, ידידי.
לא חיפשתי שום דבר, פשוט רציתי לצפות בפרק.
הנאת הצפייה שלי דווקא מאוד נפגמה, אחרת לא הייתי מגיב בכלל.
בסדרה מסוג זה בעיקר, כאשר יש שמות שלא רגילים לשמוע או לראות ביום-יום, יש חשיבות מרובה לעקביות.
יש כל כך הרבה שמות בסדרה הזאת שחצי מהאנשים בכלל לא יודעים או זוכרים את שמות הדמויות.
אתה שוב טועה!
ראשית, איני מתרגם-על. אני נחשב למתרגם טוב ובין הוותיקים שעדיין פעילים, אבל יודע שיש טובים ממני. אף מתרגם אינו חף משגיאות.
ההבדל בין מתרגם "על-הדרך" למתרגם טוב, הוא במאמצים שלו להוציא תרגום כמה שיותר טוב ולא רק לשם העשייה.
תרגום הוא כלי עזר לצופים ולא המוטיב העיקרי. ברגע שתרגום מפריע לצופה או מקשה עליו, הוא הורס את כל חוויית הצפייה.
לא משנה כמה שמות יש בסרט/סדרה ועד כמה הם מסובכים, חייבת להיות אחידות. יתרה מכך, אל תדמה את הצופים ככסילים שאינם מבינים כלום.
רבים הם הצופים שיודעים לשים לב גם לניואנסים הקטנים ביותר.ביינתים אני מתכנן לתרגם גם את הפרק הבא, לא יודע לאן זה ימשיך. לא באתי עם תוכניות פשוט זורם עם הזרם.אני מבין שהכוונות שלך היו טובות, אבל כמו שכבר ציינת לפני כן, אין לך ממש כוונות לתרגם את הסדרה או בכלל.
תרגום סדרות הוא דבר מייגע וכל מתרגם שעוסק בכך מגיעות לו תודות.
אין לי בעיה להעלות פה שחרור מוקדם של הכתובית כדי שמישהו יעבור עליה ויעשה הגהה. לא דורש יותר מסט עיינים רעננות וצפייה מהירה בפרק - משך העבודה הנדרש נמצא כמעט ביחס אחד-על-אחד עם אורך הפרק.
אתה מבין שבעצם פעולתך, יכול מאוד להיות שגרמת לאלפי צופים להישאר ללא תרגום לסדרה. כמו שכבתי קודם לכן, תרגום סדרה שונה מתרגום סרט.
יש כאן התחייבות שבועית להבדיל מסרט שברגע שסיימת לתרגם אז פשוט סיימת.
אם הנך חושב שביצוע הגהה הוא דבר שאורך כזמן הסרט/פרק, אתה טועה בגדול. הגהה זהו תהליך לא פחות קשה ומתיש מהתרגום עצמו.
יתרה מכך, בדרך כלל, כל מתרגם שנתקל בתרגום לא טוב, יעדיף לתרגם את הכל מאפס מאשר לעשות הגהה.ההקרנה המוקדמת היתה בכלל מיועדת "בלעדית" לאתר HWZONE, ועם כוונה להעלות את הכתובית לאתרי התרגומים הרשמיים, מה שלא בדיוק צלח.ניסיון לתפוס גל או לקבל פרסום על גב של מתרגם אחר, רק מייאשות ומדכאות את יצר התרגום לאותו מתרגם דבר המביא לנטישת הסדרה ובסופו של דבר המפסידים הם הגולשים.
משם באמת שלא היה משנה לי יותר מידי אם היו רק 4 הורדות, והייתם משחררים תרגום משלכם שעתיים אחרי.
כול העניין היה בכלל סתם אקספרימנט מצידי, פעם התחלתי לתרגם פרק מקומדיה והפסקתי באמצע כי זה היה מעייף מידי. רציתי הפעם לסיים פרוייקט, ללמוד איך לעבוד עם התוכנות, ולגמור את התרגום בשלמותו.
כששיחררתי את התרגום ב-"4 בבוקר" אחרי עבודה רצופה של מס' שעות, הוא כבר יצא לי אישית מהאף.
כמו שאמר כאן ידידי MAD CLOWN, אם באמת ברצונך לתרגם, אל תדרוך על מתרגמים אחרים, אלא למד מהם, היעזר בהם.
#58
נכתב ב- 12/04/2012, 21:55
"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק
#59
נכתב ב- 12/04/2012, 22:12
מה זה נאום ה- "take him into the fold"?תשמע מר אייזנברג, במקום להתעמת כאן עם קהילת פורום Q אולי תפנים ששאיפה לשלימות אינה מגרעה אלא מעלה.
אנו לא מפסיקים להתלונן במדינה על תרבות החפיף והחלטורה והנה ניתנה לך הזדמנות לעשות משהו כמו שצריך ואתה מהלל את החפיפניקיות.
אז במקום להתעמת פה עם מתרגמים מנוסים ( עם חלקם יש לי השגות לגבי תפיסת עולמם כמתרגמים, אבל מעריך את עבודתם ) אולי כדאי שתחליט פשוט להשתפר.
יש כאן בפורום אי שם מדריך מצוין למתרגם המתחיל שכתב "הסנדק" כמדומני... תתחיל שם.
כולנו כמתרגמים התחלנו ועשינו שגיאות, ההבדל הוא שחלקנו בחר להשתפר ולשאוף להוציא תרגום טוב יותר.
קח עיצת חינם, אותה למדתי בדרך חתחתי התרגום.
במקום להתעמת, תתאמץ להשתפר.
במקום לריב, פשוט תתאמן ותלמד ממנוסים וטובים ממך. זאת לא בושה, להיפך. רק כך תזכה להערכה מאחרים ובעיקר מעצמך.
נראה שפיספסת את מהות הדיון. אף פעם לא ביקשתי ממכם חוות דעת על התרגום או עצות איך להשתפר - זה אתם סיפקתם מיוזמתכם בשפע.
כל הטרוניות שלי זה על הפטרוניזם של אתרי התרגום ועל אי האפשרות של מתרגמים עצמאים לפרסם את יצירותיהם מבלי להיכנס למערבולת הפוליטיקה שהקפתם את עצמכם בה.
שמע אני רואה את העובדות בשטח.אתה שוב טועה!
ראשית, איני מתרגם-על. אני נחשב למתרגם טוב ובין הוותיקים שעדיין פעילים, אבל יודע שיש טובים ממני. אף מתרגם אינו חף משגיאות.
ההבדל בין מתרגם "על-הדרך" למתרגם טוב, הוא במאמצים שלו להוציא תרגום כמה שיותר טוב ולא רק לשם העשייה.
תרגום הוא כלי עזר לצופים ולא המוטיב העיקרי. ברגע שתרגום מפריע לצופה או מקשה עליו, הוא הורס את כל חוויית הצפייה.
לא משנה כמה שמות יש בסרט/סדרה ועד כמה הם מסובכים, חייבת להיות אחידות. יתרה מכך, אל תדמה את הצופים ככסילים שאינם מבינים כלום.
רבים הם הצופים שיודעים לשים לב גם לניואנסים הקטנים ביותר.
התרגום נצפה על ידי אלפי אנשים במגזרים ובפורומים שונים ומכולם קיבלתי רק מחמאות ותשבוחות. הפידבק השלילי היחיד הגיע בינתיים באופן בלעדי מפורם זה.
אני לא נרתע מביקורת ואני מברך אותה. מצד שני גם המספרים מדברים בעד עצמם ועם מספיק אנשים ראו ונהנו כנראה שגם עשיתי משהו נכון.
לא אמרתי שאין לי כוונות. אמרתי שאני לא הולך להתחייב על עבודה מתישה שגוזלת זמן רב שמעצמה היא התנדבותית בלבד.אני מבין שהכוונות שלך היו טובות, אבל כמו שכבר ציינת לפני כן, אין לך ממש כוונות לתרגם את הסדרה או בכלל.
תרגום סדרות הוא דבר מייגע וכל מתרגם שעוסק בכך מגיעות לו תודות.
אפילו תרומות אתר סאבטייטל לא יאפשר לי לקבל על עבודתי.
לא הבנתי איך זה קשור אלי. הבנתי שאת זה אתר סאבסאנטר עשה.אתה מבין שבעצם פעולתך, יכול מאוד להיות שגרמת לאלפי צופים להישאר ללא תרגום לסדרה. כמו שכבתי קודם לכן, תרגום סדרה שונה מתרגום סרט.
למרות כמה שניסתם לטעון זאת ו"להרתיע" גולשים מלצפות בו, התרגום דיי נקי משגיאות ואלו שישנם הם פרומיל קטן.אם הנך חושב שביצוע הגהה הוא דבר שאורך כזמן הסרט/פרק, אתה טועה בגדול. הגהה זהו תהליך לא פחות קשה ומתיש מהתרגום עצמו.
יתרה מכך, בדרך כלל, כל מתרגם שנתקל בתרגום לא טוב, יעדיף לתרגם את הכל מאפס מאשר לעשות הגהה.
אני לא מסכים עם טענתך שעבודת ההגהה תדרוש זמן רב. צר לי שאתה חושב שצריך להתחיל מאפס עם שלי.
#60
נכתב ב- 12/04/2012, 22:33
ראית למשל את הטעות של החלפת ה"אם ועם" באיזה מקום בפרק אבל לא זכרתי את המיקום וחשבתי לעצמי... who would give a fuck?הוא אפילו לא רוצה לתקן טעויות שהוא שם לב אליהן (לטענתו).
דווקא צפיתי בפרק פעם נוספת להגהה. מה נעשה שאני עובד עם מס' מסכים והוא זכה לתשומת לב חלקית בלבד. נראה לי מספיק טוב לשחרור.מתרגם שלא עושה דבר אלמנטרי כמו הגהה לא יכול להיקרא מתרגם.
1 משתמשים קוראים נושא זה
0 משתמשים, 1 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים