ומצד שני, הקבוצה היא זו שמחליטה מה היא מתרגמת.אני מנסה להעביר פה משהו אני בטוח שתרגום יחודי לקבוצה מסוימת יהווה הנאה גדולה יותר מאשר תרגום כפול שכבר הורד ותורגם עלידי קבוצה אחרתרשימה חלקית של סרטים חדשים טובים בלי תרגומים?
האם חייבים תרגומים כפולים ?
יעילות היא לא העניין פה. זה לא עסק מסחרי. המתרגמים עושים זאת בהתנדבות, ומתרגמים מה שמסב להם הנאה. נקודה.
הלוגיקה שלך שגויה. נניח לצורך העניין שמתרגם א' החליט לוותר על תרגום שהוא תכנן לטובת מתרגם ב'. האם זה אומר שמתרגם
א' יתרגם עכשיו, בזמן שהתפנה לו, סרט אחר שאף מתרגם לא לקח על עצמו? לא בהכרח. אולי הסרט הזה בכלל לא מעניין אותו? אולי
הסרט הזה קשה לו מדי?

תופעה מיותרת
#41
נכתב ב- 11/07/2009, 18:07
#42
נכתב ב- 11/07/2009, 18:17
תהיה בטוח שהמתרגמים מתחשבים בנקודות שהעלית כאן (בשילוב עם גורמים אחרים).
אם מתרגם כלשהו החליט לתרגם סרט שכבר יצא לו תרגום או סרט שמישהו אחר עובד
על התרגום שלו במקביל, אז זו לא החלטה שהוא קיבל בקלות ראש. תן לו קרדיט. כנראה
שיש לו סיבה טובה.
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.
#43
נכתב ב- 11/07/2009, 18:31
אני לא בטוח...דוגבי:
תהיה בטוח שהמתרגמים מתחשבים בנקודות שהעלית כאן (בשילוב עם גורמים אחרים).
אם מתרגם כלשהו החליט לתרגם סרט שכבר יצא לו תרגום או סרט שמישהו אחר עובד
על התרגום שלו במקביל, אז זו לא החלטה שהוא קיבל בקלות ראש. תן לו קרדיט. כנראה
שיש לו סיבה טובה.
זה יותר עניין של עקרונות ומלחמות..
לדעתי חבל.
#44
נכתב ב- 11/07/2009, 18:38
עכשיו חשבתי על זה.אני לא בטוח...דוגבי:
תהיה בטוח שהמתרגמים מתחשבים בנקודות שהעלית כאן (בשילוב עם גורמים אחרים).
אם מתרגם כלשהו החליט לתרגם סרט שכבר יצא לו תרגום או סרט שמישהו אחר עובד
על התרגום שלו במקביל, אז זו לא החלטה שהוא קיבל בקלות ראש. תן לו קרדיט. כנראה
שיש לו סיבה טובה.
זה יותר עניין של עקרונות ומלחמות..
לדעתי חבל.
לאחר שQסאבס נכנסה בטחורק,
אז אם הם יכנסו באקסטרים,
זו תיהיה מלחמת Q השנייה

רק תחשבו על זה,
זה יהיה קורע

#45
נכתב ב- 11/07/2009, 18:44
ממש לא.אני לא בטוח...דוגבי:
תהיה בטוח שהמתרגמים מתחשבים בנקודות שהעלית כאן (בשילוב עם גורמים אחרים).
אם מתרגם כלשהו החליט לתרגם סרט שכבר יצא לו תרגום או סרט שמישהו אחר עובד
על התרגום שלו במקביל, אז זו לא החלטה שהוא קיבל בקלות ראש. תן לו קרדיט. כנראה
שיש לו סיבה טובה.
זה יותר עניין של עקרונות ומלחמות..
לדעתי חבל.
כל מה שאלמוני_פלמוני אמר זה נכון.
אנחנו והם לא מתרגמים כדי "לדפוק",
אלא כי אנחנו רוצים לתרגם מה שאנחנו אוהבים.
אני לא אתרגם משהו רק כי ביקשת,
אני אתרגם משהו שאני התחברתי אליו ואהבתי.
#46
נכתב ב- 11/07/2009, 20:15
וחשבתי שעניין התרגומים מושך בחורותאנחנו והם לא מתרגמים כדי "לדפוק",אני לא בטוח...דוגבי:
תהיה בטוח שהמתרגמים מתחשבים בנקודות שהעלית כאן (בשילוב עם גורמים אחרים).
אם מתרגם כלשהו החליט לתרגם סרט שכבר יצא לו תרגום או סרט שמישהו אחר עובד
על התרגום שלו במקביל, אז זו לא החלטה שהוא קיבל בקלות ראש. תן לו קרדיט. כנראה
שיש לו סיבה טובה.
זה יותר עניין של עקרונות ומלחמות..
לדעתי חבל.

#47
נכתב ב- 11/07/2009, 20:16
ההערות שלך לא מצחיקות בעליל.וחשבתי שעניין התרגומים מושך בחורותאנחנו והם לא מתרגמים כדי "לדפוק",אני לא בטוח...דוגבי:
תהיה בטוח שהמתרגמים מתחשבים בנקודות שהעלית כאן (בשילוב עם גורמים אחרים).
אם מתרגם כלשהו החליט לתרגם סרט שכבר יצא לו תרגום או סרט שמישהו אחר עובד
על התרגום שלו במקביל, אז זו לא החלטה שהוא קיבל בקלות ראש. תן לו קרדיט. כנראה
שיש לו סיבה טובה.
זה יותר עניין של עקרונות ומלחמות..
לדעתי חבל.
#48
נכתב ב- 11/07/2009, 22:23
לתרגם סרט זו עבודה קשה ומפרכת, בייחוד אם אתה מתרגם טוב, שלא פועלאני לא בטוח...
זה יותר עניין של עקרונות ומלחמות..
לדעתי חבל.
על "טייס אוטומטי", ובאמת חושב על כל משפט ומשפט - איך הוא יועבר לעברית
כך שיישמע טבעי וקולח. לרוב הגדול של המתרגמים יש דברים חשובים יותר לעשות
עם הזמן שלהם מאשר לבזבז אותו על סרטים שהם לא אוהבים... לא כדי לרצות את
הגולשים, ולא כדי "לדפוק" מתרגמים אחרים... אני לא אומר שדברים כאלה לא נעשו
מעולם, אבל כשזה נעשה - זה היוצא מן הכלל, לא הכלל.
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.
#49
נכתב ב- 12/07/2009, 01:04
לתרגם סרט זו עבודה קשה ומפרכת, בייחוד אם אתה מתרגם טוב, שלא פועלאני לא בטוח...
זה יותר עניין של עקרונות ומלחמות..
לדעתי חבל.
על "טייס אוטומטי", ובאמת חושב על כל משפט ומשפט - איך הוא יועבר לעברית
כך שיישמע טבעי וקולח. לרוב הגדול של המתרגמים יש דברים חשובים יותר לעשות
עם הזמן שלהם מאשר לבזבז אותו על סרטים שהם לא אוהבים... לא כדי לרצות את
הגולשים, ולא כדי "לדפוק" מתרגמים אחרים... אני לא אומר שדברים כאלה לא נעשו
מעולם, אבל כשזה נעשה - זה היוצא מן הכלל, לא הכלל.
מסכים איתך חלקית.
אני, למשל, לא אבזבז זמן על נקמה מיותרת (למרות שבעוונותיי זה בהחלט נעשה פעם אחת , בטי, כזכור).
אך יש הרבה מאוד צוותים שעושים את זה אך ורק לשם הנקמה, וגם אם תתרגם סרט פורנו גרמני - הם יתרגמו כדי להכניס לך (משחק מילים משעשע),
אבל הם לא עומדים בקריטריונים שהעמדת בתגובתך, הם כן עובדים על טייס אוטומטי.
לכן, מתרגמים שמתרגמים רק לשם הנקמה, או רק לשם התרגום (שזה אומר איכות ירודה ופגומה), הם לדעתי השפל של המדרגה.
#50
נכתב ב- 12/07/2009, 03:14
Shout4Heaven
#51
נכתב ב- 12/07/2009, 03:26
בעליל חח?ההערות שלך לא מצחיקות בעליל.וחשבתי שעניין התרגומים מושך בחורותאנחנו והם לא מתרגמים כדי "לדפוק",אני לא בטוח...דוגבי:
תהיה בטוח שהמתרגמים מתחשבים בנקודות שהעלית כאן (בשילוב עם גורמים אחרים).
אם מתרגם כלשהו החליט לתרגם סרט שכבר יצא לו תרגום או סרט שמישהו אחר עובד
על התרגום שלו במקביל, אז זו לא החלטה שהוא קיבל בקלות ראש. תן לו קרדיט. כנראה
שיש לו סיבה טובה.
זה יותר עניין של עקרונות ומלחמות..
לדעתי חבל.
כאילו כואב לך לדבר רגיל?
ולא שהבדיחות דקדוק שלכם מצחיקות, אני לא מאמין שאתם יושבים במרתפים (סליחה התכוונתי במחתרת ראשי קרימינאל שלי) וצוחקים על טעויות בתרגום, ועוד אומרים את זה בטלווזיה

Shout4Heaven
#52
נכתב ב- 12/07/2009, 03:43
לדעתך...אקסטרים לא כאלה גרועים הגזמתם, וכמו שציינתם זה בהחלט סביל ומעבר לכך, לדעתי התרגומים שלהם בסדר גמור לכן אין צורך להוציא תרגום נוסף.
לדעתי אקסטרים כן כאלה גרועים ואם יש תרגום כפול לתרגום שלהם, זה טוב.
לא משהו אישי נגדם וסליחה אם זה פוגע, אבל אין מה לעשות.
#53
אורח_Live at Leeds_*
נכתב ב- 12/07/2009, 05:14
שתזכו למצוות =]לאקי, בדיוק בגלל שהקבוצות מנכסות לעצמן את רוב שוברי הקופות, אנחנו, המתרגמים העצמאיים, זוכים לתרגם את הפנינים הקולנועיותזה מה שקורה לרוב למתרגמים הפרטיים שלא רוצים להשתייך לקבוצה.
אני אישית לא מתרגם סרטים עם זין. סליחה התבלבלתי, מסוג זין![]()
אלא צריך לחפור ולחפש סרטים טובים שלא תורגמו בעבר, רובם לא באנגלית.
האמיתיות.
#54
נכתב ב- 12/07/2009, 09:37
687
00:48:39,166 --> 00:48:41,042
?מה אתה לובש
688
00:48:41,501 --> 00:48:43,544
.בושם דיוויד בקהאם
?לא, מה-
תרגום של Qsubs (מה אתה לובש=====גם: איזה בושם שמת)
897
01:01:37,735 --> 01:01:38,902
.אתה עולה באש
898
01:01:39,112 --> 01:01:42,114
,באמת? -פשוטו כמשמעו
.אתה עולה באש
תרגום של Qsubs אתה עולה באש (גם: שווה)
ההסברים הקטנים עושים את התרגום גדול...
#56
נכתב ב- 12/07/2009, 13:57
חוץ מזה, אני אישית צופה בתרגומים של אקסטרים בסוכן מחוק ויש להם מלא בעיות סינכרון וקצת בעיות ניסוח,
אבל הם מתרגמים איך שהם רוצים, לא בעיה שלי.
#57
נכתב ב- 12/07/2009, 14:17
בתרגום של אקסטרים, קיימים הרבה טעיות.
ואין לי שום דבר נגדם.
היה טעיות בהבנה, היא לדוג' אומרת משהו שהיא עושה, והם רושמים בסוף המשפט ?, איו צורך בכלל ב?.
זה נקרא, מהירות, בשביל התחרות.
לצוות אקסטרים יש עוד טעויות?
(תסתכלו במודגש)
פששש אתה תותח



#58
נכתב ב- 12/07/2009, 14:25
אין דבר כזה. אפשר אולי להשוות בין האיכות של תרגום א' לבין האיכות של תרגום ב' לאותו הסרט,
ואפשר גם להשוות בין האיכות של מתרגם א' לבין האיכות של מתרגם ב', אבל זה שבקבוצה
כלשהי יש כמה מתרגמים מעולים לא צריך לגרום למישהו להוריד תרגום של מתרגם בינוני מינוס מאותה הקבוצה, ולהפך,
זה שבקבוצה כלשהי יש כמה מתרגמים בינוניים ומטה לא צריך למנוע ממישהו להוריד תרגום של מתרגם מעולה מאותה קבוצה...
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.
#59
נכתב ב- 12/07/2009, 14:44
לעומת זאת, כן אפשרי לומר מתרגם X מול Y.
#60
נכתב ב- 12/07/2009, 14:52
+1.אני רוצה להדגיש שוב, זה ממש לא לעניין לדבר על "האיכות של קיו" לעומת "האיכות של אקסטרים".
אין דבר כזה. אפשר אולי להשוות בין האיכות של תרגום א' לבין האיכות של תרגום ב' לאותו הסרט,
ואפשר גם להשוות בין האיכות של מתרגם א' לבין האיכות של מתרגם ב', אבל זה שבקבוצה
כלשהי יש כמה מתרגמים מעולים לא צריך לגרום למישהו להוריד תרגום של מתרגם בינוני מינוס מאותה הקבוצה, ולהפך,
זה שבקבוצה כלשהי יש כמה מתרגמים בינוניים ומטה לא צריך למנוע ממישהו להוריד תרגום של מתרגם מעולה מאותה קבוצה...
תחרות זה תחרות והכל טוב ויופה.
סתם ללכלך על קבוצה שלמה שלא עושה רע לאף אחד זה לא ראוי.
1 משתמשים קוראים נושא זה
0 משתמשים, 1 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים