עבור אל תוכן

חוקי הפורום - נא לקרוא

תמונה

תופעה מיותרת


  • אנא התחבר בכדי להגיב
179 תגובות לנושא זה

#41 JaX

JaX

    אם אני לא בצוות אני כנראה כבר לא בתול

  • ותיקים
  • ******
  • 4,789 הודעות

נכתב ב- ‎11/07/2009‏, ‎18:07

רשימה חלקית של סרטים חדשים טובים בלי תרגומים?
האם חייבים תרגומים כפולים ?


יעילות היא לא העניין פה. זה לא עסק מסחרי. המתרגמים עושים זאת בהתנדבות, ומתרגמים מה שמסב להם הנאה. נקודה.
הלוגיקה שלך שגויה. נניח לצורך העניין שמתרגם א' החליט לוותר על תרגום שהוא תכנן לטובת מתרגם ב'. האם זה אומר שמתרגם
א' יתרגם עכשיו, בזמן שהתפנה לו, סרט אחר שאף מתרגם לא לקח על עצמו? לא בהכרח. אולי הסרט הזה בכלל לא מעניין אותו? אולי
הסרט הזה קשה לו מדי?

אני מנסה להעביר פה משהו אני בטוח שתרגום יחודי לקבוצה מסוימת יהווה הנאה גדולה יותר מאשר תרגום כפול שכבר הורד ותורגם עלידי קבוצה אחרת

ומצד שני, הקבוצה היא זו שמחליטה מה היא מתרגמת.
פאנסאב.CO.CC

#42 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎11/07/2009‏, ‎18:17

דוגבי:

תהיה בטוח שהמתרגמים מתחשבים בנקודות שהעלית כאן (בשילוב עם גורמים אחרים).
אם מתרגם כלשהו החליט לתרגם סרט שכבר יצא לו תרגום או סרט שמישהו אחר עובד
על התרגום שלו במקביל, אז זו לא החלטה שהוא קיבל בקלות ראש. תן לו קרדיט. כנראה
שיש לו סיבה טובה.
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#43 dogbi

dogbi

    רק הגעתי

  • רשומים
  • *
  • 19 הודעות

נכתב ב- ‎11/07/2009‏, ‎18:31

דוגבי:

תהיה בטוח שהמתרגמים מתחשבים בנקודות שהעלית כאן (בשילוב עם גורמים אחרים).
אם מתרגם כלשהו החליט לתרגם סרט שכבר יצא לו תרגום או סרט שמישהו אחר עובד
על התרגום שלו במקביל, אז זו לא החלטה שהוא קיבל בקלות ראש. תן לו קרדיט. כנראה
שיש לו סיבה טובה.

אני לא בטוח...
זה יותר עניין של עקרונות ומלחמות..
לדעתי חבל.

#44 JaX

JaX

    אם אני לא בצוות אני כנראה כבר לא בתול

  • ותיקים
  • ******
  • 4,789 הודעות

נכתב ב- ‎11/07/2009‏, ‎18:38

דוגבי:

תהיה בטוח שהמתרגמים מתחשבים בנקודות שהעלית כאן (בשילוב עם גורמים אחרים).
אם מתרגם כלשהו החליט לתרגם סרט שכבר יצא לו תרגום או סרט שמישהו אחר עובד
על התרגום שלו במקביל, אז זו לא החלטה שהוא קיבל בקלות ראש. תן לו קרדיט. כנראה
שיש לו סיבה טובה.

אני לא בטוח...
זה יותר עניין של עקרונות ומלחמות..
לדעתי חבל.

עכשיו חשבתי על זה.
לאחר שQסאבס נכנסה בטחורק,
אז אם הם יכנסו באקסטרים,
זו תיהיה מלחמת Q השנייה ^_^

רק תחשבו על זה,
זה יהיה קורע :)
פאנסאב.CO.CC

#45 Eran-s

Eran-s

    Pimp My Subtitle

  • Q-Fame
  • *******
  • 9,950 הודעות

נכתב ב- ‎11/07/2009‏, ‎18:44

דוגבי:

תהיה בטוח שהמתרגמים מתחשבים בנקודות שהעלית כאן (בשילוב עם גורמים אחרים).
אם מתרגם כלשהו החליט לתרגם סרט שכבר יצא לו תרגום או סרט שמישהו אחר עובד
על התרגום שלו במקביל, אז זו לא החלטה שהוא קיבל בקלות ראש. תן לו קרדיט. כנראה
שיש לו סיבה טובה.

אני לא בטוח...
זה יותר עניין של עקרונות ומלחמות..
לדעתי חבל.

ממש לא.
כל מה שאלמוני_פלמוני אמר זה נכון.

אנחנו והם לא מתרגמים כדי "לדפוק",
אלא כי אנחנו רוצים לתרגם מה שאנחנו אוהבים.
אני לא אתרגם משהו רק כי ביקשת,
אני אתרגם משהו שאני התחברתי אליו ואהבתי.

#46 JaX

JaX

    אם אני לא בצוות אני כנראה כבר לא בתול

  • ותיקים
  • ******
  • 4,789 הודעות

נכתב ב- ‎11/07/2009‏, ‎20:15

דוגבי:

תהיה בטוח שהמתרגמים מתחשבים בנקודות שהעלית כאן (בשילוב עם גורמים אחרים).
אם מתרגם כלשהו החליט לתרגם סרט שכבר יצא לו תרגום או סרט שמישהו אחר עובד
על התרגום שלו במקביל, אז זו לא החלטה שהוא קיבל בקלות ראש. תן לו קרדיט. כנראה
שיש לו סיבה טובה.

אני לא בטוח...
זה יותר עניין של עקרונות ומלחמות..
לדעתי חבל.

אנחנו והם לא מתרגמים כדי "לדפוק",

וחשבתי שעניין התרגומים מושך בחורות :)
פאנסאב.CO.CC

#47 Eran-s

Eran-s

    Pimp My Subtitle

  • Q-Fame
  • *******
  • 9,950 הודעות

נכתב ב- ‎11/07/2009‏, ‎20:16

דוגבי:

תהיה בטוח שהמתרגמים מתחשבים בנקודות שהעלית כאן (בשילוב עם גורמים אחרים).
אם מתרגם כלשהו החליט לתרגם סרט שכבר יצא לו תרגום או סרט שמישהו אחר עובד
על התרגום שלו במקביל, אז זו לא החלטה שהוא קיבל בקלות ראש. תן לו קרדיט. כנראה
שיש לו סיבה טובה.

אני לא בטוח...
זה יותר עניין של עקרונות ומלחמות..
לדעתי חבל.

אנחנו והם לא מתרגמים כדי "לדפוק",

וחשבתי שעניין התרגומים מושך בחורות :)

ההערות שלך לא מצחיקות בעליל.

#48 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎11/07/2009‏, ‎22:23

אני לא בטוח...
זה יותר עניין של עקרונות ומלחמות..
לדעתי חבל.

לתרגם סרט זו עבודה קשה ומפרכת, בייחוד אם אתה מתרגם טוב, שלא פועל
על "טייס אוטומטי", ובאמת חושב על כל משפט ומשפט - איך הוא יועבר לעברית
כך שיישמע טבעי וקולח. לרוב הגדול של המתרגמים יש דברים חשובים יותר לעשות
עם הזמן שלהם מאשר לבזבז אותו על סרטים שהם לא אוהבים... לא כדי לרצות את
הגולשים, ולא כדי "לדפוק" מתרגמים אחרים... אני לא אומר שדברים כאלה לא נעשו
מעולם, אבל כשזה נעשה - זה היוצא מן הכלל, לא הכלל.
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#49 ~Moshe~

~Moshe~

    לא יעזור לכם, אני לא זז מפה

  • Q-Subber
  • *******
  • 7,777 הודעות

נכתב ב- ‎12/07/2009‏, ‎01:04

אני לא בטוח...
זה יותר עניין של עקרונות ומלחמות..
לדעתי חבל.

לתרגם סרט זו עבודה קשה ומפרכת, בייחוד אם אתה מתרגם טוב, שלא פועל
על "טייס אוטומטי", ובאמת חושב על כל משפט ומשפט - איך הוא יועבר לעברית
כך שיישמע טבעי וקולח. לרוב הגדול של המתרגמים יש דברים חשובים יותר לעשות
עם הזמן שלהם מאשר לבזבז אותו על סרטים שהם לא אוהבים... לא כדי לרצות את
הגולשים, ולא כדי "לדפוק" מתרגמים אחרים... אני לא אומר שדברים כאלה לא נעשו
מעולם, אבל כשזה נעשה - זה היוצא מן הכלל, לא הכלל.


מסכים איתך חלקית.
אני, למשל, לא אבזבז זמן על נקמה מיותרת (למרות שבעוונותיי זה בהחלט נעשה פעם אחת , בטי, כזכור).
אך יש הרבה מאוד צוותים שעושים את זה אך ורק לשם הנקמה, וגם אם תתרגם סרט פורנו גרמני - הם יתרגמו כדי להכניס לך (משחק מילים משעשע),
אבל הם לא עומדים בקריטריונים שהעמדת בתגובתך, הם כן עובדים על טייס אוטומטי.
לכן, מתרגמים שמתרגמים רק לשם הנקמה, או רק לשם התרגום (שזה אומר איכות ירודה ופגומה), הם לדעתי השפל של המדרגה.

vP2tUvM.gif


#50 Shout4Heaven

Shout4Heaven

    אני בחבר'ה

  • רשומים
  • ****
  • 860 הודעות

נכתב ב- ‎12/07/2009‏, ‎03:14

אקסטרים לא כאלה גרועים הגזמתם, וכמו שציינתם זה בהחלט סביל ומעבר לכך, לדעתי התרגומים שלהם בסדר גמור לכן אין צורך להוציא תרגום נוסף.

Shout4Heaven


#51 Shout4Heaven

Shout4Heaven

    אני בחבר'ה

  • רשומים
  • ****
  • 860 הודעות

נכתב ב- ‎12/07/2009‏, ‎03:26

דוגבי:

תהיה בטוח שהמתרגמים מתחשבים בנקודות שהעלית כאן (בשילוב עם גורמים אחרים).
אם מתרגם כלשהו החליט לתרגם סרט שכבר יצא לו תרגום או סרט שמישהו אחר עובד
על התרגום שלו במקביל, אז זו לא החלטה שהוא קיבל בקלות ראש. תן לו קרדיט. כנראה
שיש לו סיבה טובה.

אני לא בטוח...
זה יותר עניין של עקרונות ומלחמות..
לדעתי חבל.

אנחנו והם לא מתרגמים כדי "לדפוק",

וחשבתי שעניין התרגומים מושך בחורות ^_^

ההערות שלך לא מצחיקות בעליל.

בעליל חח?
כאילו כואב לך לדבר רגיל?

ולא שהבדיחות דקדוק שלכם מצחיקות, אני לא מאמין שאתם יושבים במרתפים (סליחה התכוונתי במחתרת ראשי קרימינאל שלי) וצוחקים על טעויות בתרגום, ועוד אומרים את זה בטלווזיה :)

Shout4Heaven


#52 katanov

katanov

    לא יעזור לכם, אני לא זז מפה

  • ותיקים
  • *******
  • 5,019 הודעות

נכתב ב- ‎12/07/2009‏, ‎03:43

אקסטרים לא כאלה גרועים הגזמתם, וכמו שציינתם זה בהחלט סביל ומעבר לכך, לדעתי התרגומים שלהם בסדר גמור לכן אין צורך להוציא תרגום נוסף.

לדעתך...

לדעתי אקסטרים כן כאלה גרועים ואם יש תרגום כפול לתרגום שלהם, זה טוב.
לא משהו אישי נגדם וסליחה אם זה פוגע, אבל אין מה לעשות.

#53 אורח_Live at Leeds_*

אורח_Live at Leeds_*
  • אורחים

נכתב ב- ‎12/07/2009‏, ‎05:14

זה מה שקורה לרוב למתרגמים הפרטיים שלא רוצים להשתייך לקבוצה.
אני אישית לא מתרגם סרטים עם זין. סליחה התבלבלתי, מסוג זין :)
אלא צריך לחפור ולחפש סרטים טובים שלא תורגמו בעבר, רובם לא באנגלית.

לאקי, בדיוק בגלל שהקבוצות מנכסות לעצמן את רוב שוברי הקופות, אנחנו, המתרגמים העצמאיים, זוכים לתרגם את הפנינים הקולנועיות
האמיתיות.

שתזכו למצוות =]

#54 arielp11

arielp11

    אני מושעה מ-torec.ואתם?

  • רשומים
  • *****
  • 1,775 הודעות

נכתב ב- ‎12/07/2009‏, ‎09:37

התרגום של אקסטרים טוב אבל לא מצויין.

687
00:48:39,166 --> 00:48:41,042
?מה אתה לובש

688
00:48:41,501 --> 00:48:43,544
.בושם דיוויד בקהאם
?לא, מה-

תרגום של Qsubs (מה אתה לובש=====גם: איזה בושם שמת)
897
01:01:37,735 --> 01:01:38,902
.אתה עולה באש

898
01:01:39,112 --> 01:01:42,114
,באמת? -פשוטו כמשמעו
.אתה עולה באש

תרגום של Qsubs אתה עולה באש (גם: שווה)

ההסברים הקטנים עושים את התרגום גדול...
אין על דוראן דוראן!!! אין על "איש בארד"

#55 iTochSubs

iTochSubs

    כבר זוכרים את השם שלי

  • מתרגמי רשת
  • ***
  • 209 הודעות

נכתב ב- ‎12/07/2009‏, ‎11:46

בתרגום של אקסטרים, קיימים הרבה טעיות.
ואין לי שום דבר נגדם.
היה טעיות בהבנה, היא לדוג' אומרת משהו שהיא עושה, והם רושמים בסוף המשפט ?, איו צורך בכלל ב?.
זה נקרא, מהירות, בשביל התחרות.
wWw.SubsWay.Org

Posted Image

#56 JaX

JaX

    אם אני לא בצוות אני כנראה כבר לא בתול

  • ותיקים
  • ******
  • 4,789 הודעות

נכתב ב- ‎12/07/2009‏, ‎13:57

אקסטרים וQסאבס שתיהן קבוצות ושתיהן יתרגמו מה שהן רוצות.
חוץ מזה, אני אישית צופה בתרגומים של אקסטרים בסוכן מחוק ויש להם מלא בעיות סינכרון וקצת בעיות ניסוח,
אבל הם מתרגמים איך שהם רוצים, לא בעיה שלי.
פאנסאב.CO.CC

#57 lironshoua

lironshoua

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 104 הודעות

נכתב ב- ‎12/07/2009‏, ‎14:17

בתרגום של אקסטרים, קיימים הרבה טעיות.
ואין לי שום דבר נגדם.
היה טעיות בהבנה, היא לדוג' אומרת משהו שהיא עושה, והם רושמים בסוף המשפט ?, איו צורך בכלל ב?.
זה נקרא, מהירות, בשביל התחרות.


לצוות אקסטרים יש עוד טעויות?

(תסתכלו במודגש)

פששש אתה תותח :)
תמונה שפורסמה
תמונה שפורסמה

#58 אלמוני_פלמוני

אלמוני_פלמוני

    אני בחבר'ה

  • מתרגמי רשת
  • ****
  • 862 הודעות

נכתב ב- ‎12/07/2009‏, ‎14:25

אני רוצה להדגיש שוב, זה ממש לא לעניין לדבר על "האיכות של קיו" לעומת "האיכות של אקסטרים".
אין דבר כזה. אפשר אולי להשוות בין האיכות של תרגום א' לבין האיכות של תרגום ב' לאותו הסרט,
ואפשר גם להשוות בין האיכות של מתרגם א' לבין האיכות של מתרגם ב', אבל זה שבקבוצה
כלשהי יש כמה מתרגמים מעולים לא צריך לגרום למישהו להוריד תרגום של מתרגם בינוני מינוס מאותה הקבוצה, ולהפך,
זה שבקבוצה כלשהי יש כמה מתרגמים בינוניים ומטה לא צריך למנוע ממישהו להוריד תרגום של מתרגם מעולה מאותה קבוצה...
מכיוןן שהנהלת הפורום מסרבת למחוק את המשתמש שלי, אני נאלץ לנקוט בטריק
שיימנע ממני להיכנס לפורום עם שם המשתמש שלי. נא לא לשלוח לי פה הודעות
פרטיות! תודה.

#59 ~Moshe~

~Moshe~

    לא יעזור לכם, אני לא זז מפה

  • Q-Subber
  • *******
  • 7,777 הודעות

נכתב ב- ‎12/07/2009‏, ‎14:44

שוב מסכים עם פלוני. להכליל קבוצה כקבוצה זה שגוי,
לעומת זאת, כן אפשרי לומר מתרגם X מול Y.

vP2tUvM.gif


#60 עופר

עופר

    גם בגן-עדן יש נחשים

  • חבר של כבוד
  • ******
  • 3,925 הודעות

נכתב ב- ‎12/07/2009‏, ‎14:52

אני רוצה להדגיש שוב, זה ממש לא לעניין לדבר על "האיכות של קיו" לעומת "האיכות של אקסטרים".
אין דבר כזה. אפשר אולי להשוות בין האיכות של תרגום א' לבין האיכות של תרגום ב' לאותו הסרט,
ואפשר גם להשוות בין האיכות של מתרגם א' לבין האיכות של מתרגם ב', אבל זה שבקבוצה
כלשהי יש כמה מתרגמים מעולים לא צריך לגרום למישהו להוריד תרגום של מתרגם בינוני מינוס מאותה הקבוצה, ולהפך,
זה שבקבוצה כלשהי יש כמה מתרגמים בינוניים ומטה לא צריך למנוע ממישהו להוריד תרגום של מתרגם מעולה מאותה קבוצה...

+1.

תחרות זה תחרות והכל טוב ויופה.
סתם ללכלך על קבוצה שלמה שלא עושה רע לאף אחד זה לא ראוי.




1 משתמשים קוראים נושא זה

0 משתמשים, 1 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים