אני מאוווד מקווה שהמתרגמים שם מבינים את הדמויות.
למשל הפרק הראשון של לוציפר היה פשוט נוראי.. לא שהיו טעויות בתרגום, זה פשוט לא מתאים לסגנון הדיבור של הדמויות.
המתרגם פשוט לא הבין את הדמויות או שלא ראה כלום מהעונות הקודמות. (או שפשוט זלזל ורצה לסיים בשעתיים)
מה גם שהתרגלתי כבר לתרגומים של אורפאוס ועופר מב (סופרגירל ופלאש בהתאמה).
אני לא מאמין שימשיכו. לפחות נקווה שהמתרגמים בנטפליקס לקחו השראה.
היום עלה הפרק השני של לוציפר וראיתי שזה מתרגם אחר ולא אותו אחד שתרגם את הפרק הראשון.
(המתרגם האחר הזה תרגם גם את סופרגירל בנטפליקס.)
אראה יותר מאוחר את שניהם ואתן דעה.
תודה למי שהודיע.
מעבר לפרק המחורבן, לדעתי התרגום של נטפליקס מחורבן ברמות אחרות.
"איריס" (מסתבר שהבחורה משלנו) "כוח הספיד"
YOU VIBED ME- "שידרת אליי"
בנוסף לאלו ואחרים, תרגום מילולי ביותר ונראה כאילו מישהו שם ממש זרק זין.
כמו כן, הקריעה לא מקצועית: סימני פיסוק ומספרים הפוכים.
נחזור לאנגלי.
בדיוק מה שרשמתי לגבי התרגום.
גם בלוציפר פרק 2 הם תרגמו את easter bunny לאליהו הנביא.. כנראה גם הוא משלנו.
אגב מאיפה הורדת תרגום?
אליהו הנביא
גם כאן SPEED JESUS הפך לישו הספיד.
מזל שלא גיירו גם את ישו.
בתרגום שמופיע בנטפליקס עצמה, יש קרדיט מי המתרגם?
שנדע מי זה הפוץ הזה ונלמד להיזהר ממנו.
לגבי הקריעה, יש בסאבסנטר.