עבור אל תוכן

חוקי הפורום - נא לקרוא

תמונה

תוכנה או אתר לתרגום כתוביות (google Translate)


  • אנא התחבר בכדי להגיב
26 תגובות לנושא זה

#21 פנדה

פנדה

    כבר זוכרים את השם שלי

  • Q-Subber
  • ***
  • 445 הודעות

נכתב ב- ‎16/07/2017‏, ‎08:23

 

 

לפי הכתיבה שלך פה, הייתי ממליץ לך יותר לעבוד על העברית שלך כדי שהתרגום ייצא כמה שיותר טוב.

 

:lol:

 

נדמה לי שנכון יותר לכתוב בעברית: "לפי רמת הכתיבה שלך פה, הייתי ממליץ לך לעבוד יותר על העברית שלך על מנת שהתרגום (או בכדי) שהתרגום שאתה רוצה לעשות, יצא טוב יותר... ;)

 

AVI, הניסיון שלך לעלות את המשלב לא מתאים פה. פנו אליך בשפה מדוברת, אין צורך להשתמש סתם כך ב"על מנת" ובטח לא "בכדי" שזאת כבר טעות.

"כדי" משמש לתיאור סיבה. "בכדי" זאת מילה אחרת לגמרי.  http://hebrew-academ...1/לֹא-בִּכְדִי/

מציעה לך לחפש בכל מני אתרים ברשת שעוסקים בעברית.

לשם התחלה, נסה לקרוא קצת ספרים, לשוטט באתרים שעוסקים בעריכה וטעויות עברית ולבקר באתר של האקדמיה. 

בין השאר תלמד שתרגום לא "עושים", אלא "מתרגמים". אבל אם אתה מתעקש בכל זאת "לעשות" תרגום, עדיף שתעשה אותו באהבה, או שלא תעשה אותו בכלל.

 

בהצלחה.



#22 עדי-בלי-בצל

עדי-בלי-בצל

    כנראה שלא כל כך

  • Q-Subber
  • ******
  • 3,252 הודעות

נכתב ב- ‎16/07/2017‏, ‎13:23

אני לא לגמרי מבין מה בכלל מצריך פה דיון.

עוד בהודעה ראשונה נאמר ש"אני מוצא את זה מאוד עוזר לצפות" - הכל טמון ב"משפט" המשובש הזה.

תרגום מכונה (מכל סוג) יכול לעזור למי שפשוט לא מבין מילה באנגלית, אבל מסתדר בכיף עם עברית עילגת כדי להבין הקשרים.

 

עבור מי שמבין משהו מהמדובר על המסך (ועל כן יזהה את הטעויות הרבות בתוצאה ויוטרד מכך בעת הצפייה), התרגום יהיה מטריד וחסר תועלת.


  • Nikita אוהב את זה

1h9roi.gif


#23 דן דן

דן דן

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 361 הודעות

נכתב ב- ‎16/07/2017‏, ‎21:58

 

 

 

לפי הכתיבה שלך פה, הייתי ממליץ לך יותר לעבוד על העברית שלך כדי שהתרגום ייצא כמה שיותר טוב.

 

:lol:

 

נדמה לי שנכון יותר לכתוב בעברית: "לפי רמת הכתיבה שלך פה, הייתי ממליץ לך לעבוד יותר על העברית שלך על מנת שהתרגום (או בכדי) שהתרגום שאתה רוצה לעשות, יצא טוב יותר... ;)

 

AVI, הניסיון שלך לעלות את המשלב לא מתאים פה. פנו אליך בשפה מדוברת, אין צורך להשתמש סתם כך ב"על מנת" ובטח לא "בכדי" שזאת כבר טעות.

"כדי" משמש לתיאור סיבה. "בכדי" זאת מילה אחרת לגמרי.  http://hebrew-academ...1/לֹא-בִּכְדִי/

מציעה לך לחפש בכל מני אתרים ברשת שעוסקים בעברית.

לשם התחלה, נסה לקרוא קצת ספרים, לשוטט באתרים שעוסקים בעריכה וטעויות עברית ולבקר באתר של האקדמיה. 

בין השאר תלמד שתרגום לא "עושים", אלא "מתרגמים". אבל אם אתה מתעקש בכל זאת "לעשות" תרגום, עדיף שתעשה אותו באהבה, או שלא תעשה אותו בכלל.

 

בהצלחה.

 

מסכים, ואם כבר מתקנים: *להעלות *בכל מיני



#24 פנדה

פנדה

    כבר זוכרים את השם שלי

  • Q-Subber
  • ***
  • 445 הודעות

נכתב ב- ‎16/07/2017‏, ‎22:06

דן דן. בפעם הבאה אתה עושה לי הגהה!


  • Nikita ו דן דן אוהבים את זה

#25 AVI-A

AVI-A

    רק הגעתי

  • רשומים
  • *
  • 8 הודעות

נכתב ב- ‎22/02/2018‏, ‎10:46

בס"ד

 

השפה העברית  "המודרנית" , שאתה מסתתר מאחוריה לקהל "עדכני" היא פעמים רבות כיסוי לדלות ביטוי

וירידה לסגנון: "וואללה" שאכן מצליח למכור יותר הכל: סרטים, ספרים וכתבות בעיתון.

הראשון כנראה שהחל להוריד את העברית למטה לעם, היה דן בן אמוץ ואחריו המשיכה והֶחְרְתָה נתיבה בן יהודה ז"ל.

אני בוחר אחי, להיות שוטה ולהתנבא: מי שיחזיר את העברית למלוא עמקה יופייה ועדינותה, הם הדתיים היוצרים, בספרות ובקולנוע-

בעיקר בעלי התשובה..

 

העיקר תהיה בריא, והשם ישמור אותך  :)



#26 JavaIO

JavaIO

    אני בחבר'ה

  • רשומים
  • ****
  • 904 הודעות

נכתב ב- ‎22/02/2018‏, ‎13:49

זה בנוהל אצלך לחזור אחרי חצי שנה ולהגיב לנאמר?

התחלתי לחלק פה לייקים ופתאום אני רואה שזה בכלל תגובות ישנות.



#27 עדי-בלי-בצל

עדי-בלי-בצל

    כנראה שלא כל כך

  • Q-Subber
  • ******
  • 3,252 הודעות

נכתב ב- ‎22/02/2018‏, ‎16:35

מילא זה, אבל איזו יוהרה מטופשת וחסרת כיסוי או הצדקה!


1h9roi.gif





0 משתמשים קוראים נושא זה

0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים