לפי הכתיבה שלך פה, הייתי ממליץ לך יותר לעבוד על העברית שלך כדי שהתרגום ייצא כמה שיותר טוב.
נדמה לי שנכון יותר לכתוב בעברית: "לפי רמת הכתיבה שלך פה, הייתי ממליץ לך לעבוד יותר על העברית שלך על מנת שהתרגום (או בכדי) שהתרגום שאתה רוצה לעשות, יצא טוב יותר...
AVI, הניסיון שלך לעלות את המשלב לא מתאים פה. פנו אליך בשפה מדוברת, אין צורך להשתמש סתם כך ב"על מנת" ובטח לא "בכדי" שזאת כבר טעות.
"כדי" משמש לתיאור סיבה. "בכדי" זאת מילה אחרת לגמרי. http://hebrew-academ...1/לֹא-בִּכְדִי/
מציעה לך לחפש בכל מני אתרים ברשת שעוסקים בעברית.
לשם התחלה, נסה לקרוא קצת ספרים, לשוטט באתרים שעוסקים בעריכה וטעויות עברית ולבקר באתר של האקדמיה.
בין השאר תלמד שתרגום לא "עושים", אלא "מתרגמים". אבל אם אתה מתעקש בכל זאת "לעשות" תרגום, עדיף שתעשה אותו באהבה, או שלא תעשה אותו בכלל.
בהצלחה.