עין בשמיים/ Eye in the Sky
#21
נכתב ב- 14/06/2016, 10:18
רק הבאתי לידיעתו של מנהל האתר את העובדה שהתרגום מבוסס על גוגל טרנסלייט.
בשום שלב לא התערבתי בהחלטה האם למחוק את התרגום או לא.
#22
נכתב ב- 14/06/2016, 11:18
התרגום שהועלה לאתר היה תרגום של גוגל טרנסלייט. זה מתרגם פרטי שרק רצה קרדיט על תרגום. הוא לא חלק משום קבוצת מתרגמים.
כנראה שבעקבות תלונות של הגולשים באתר, בעלי האתר מחקו את התרגום (ובצדק). אין שום קשר לצוות QSUBS כאן.
יותר מובן עכשיו?
לא הוא לא. לא נכון. מה הקשר?
לא היו תלונות. אולי כאן אין קשר, אבל יש קשר לאחד מחברי הצוות.
אם מה שאמרת היה נכון אז אולי זה היה יותר מובן.
אין כאן שום סתירה.
רק הבאתי לידיעתו של מנהל האתר את העובדה שהתרגום מבוסס על גוגל טרנסלייט.
בשום שלב לא התערבתי בהחלטה האם למחוק את התרגום או לא.
אתה עובר על כל התרגומים שעולים ומעדכן את בעלי האתר? או רק בסרטים שאתה רוצה לתרגם ולא רוצה שיהיו אופציות אחרות?
ואגב אשמח לקבל את הגרסא של גוגל טרנסלייט שאתם משתמשים בה, נראה שהיא ממש ממש טובה.
#23
נכתב ב- 14/06/2016, 11:38
א. לא דאגנו שהתרגום יימחק.
ב. התרגום תורגם בוודאות בעזרת גוגל טרנסלייט ועליו המתרגם ביצע תיקונים. חלק לא קטן מהשורות נותר ללא שינוי.הב' שלך נוגד את הא'
או שלא דאגת למחוק או שנמחק בגלל שזה היה "באיכות לא טובה". אם האיכות היא הסיבה שבגללה נמחק התרגום זה אמור להיות שיקולים של בעלי האתר, ונאמר קודם שאתם לא קשורים להחלטות שלהם, אז איך אתה יודע שבגלל זה התרגום נמחק?
משהו פה לא מסתדר
מאיפה הבנת מהדברים שלו שהוא יודע שהתרגום נמחק בגלל רמתו הירודה?
הוא ציין שהתרגום תורגם בעזרת גוגל טרנסלייט, ולא שבגלל זה נמחק מהאתרים.
מספיק כבר עם משחקי ה"אכלו לי, שתו לי", לצוות Qsubs אין קשר לאתרי התרגום.
שחררו מזה כבר, כל תלונה שיש לכם תפנו למנהלי האתרים, לא לצוות.
,Cómo no te voy a querer
,Cómo no te voy a querer
!Si fuiste campeón de Europa por La duodecima vez
#24
נכתב ב- 14/06/2016, 11:50
א. לא דאגנו שהתרגום יימחק.
ב. התרגום תורגם בוודאות בעזרת גוגל טרנסלייט ועליו המתרגם ביצע תיקונים. חלק לא קטן מהשורות נותר ללא שינוי.הב' שלך נוגד את הא'
או שלא דאגת למחוק או שנמחק בגלל שזה היה "באיכות לא טובה". אם האיכות היא הסיבה שבגללה נמחק התרגום זה אמור להיות שיקולים של בעלי האתר, ונאמר קודם שאתם לא קשורים להחלטות שלהם, אז איך אתה יודע שבגלל זה התרגום נמחק?
משהו פה לא מסתדר
מאיפה הבנת מהדברים שלו שהוא יודע שהתרגום נמחק בגלל רמתו הירודה?
הוא ציין שהתרגום תורגם בעזרת גוגל טרנסלייט, ולא שבגלל זה נמחק מהאתרים.
מספיק כבר עם משחקי ה"אכלו לי, שתו לי", לצוות Qsubs אין קשר לאתרי התרגום.
שחררו מזה כבר, כל תלונה שיש לכם תפנו למנהלי האתרים, לא לצוות.
אם הוא לא היה אומר למנהל כלום על התרגום (כמו שהוא לא עושה על עוד עשרות תרגומים באתר) התרגום לא היה נמחק.
הוא ציין שהוא אמר למנהל שם זה תורגם ככה.
אני כבר כמה הודעות לא מדבר על הצוות באופן כולל.
בעיה כשמנהלי האתרים פועלים על פי הרצונות של חברים מהצוות שלכם.
למה אתה מצטדק? בגלל שהוא מהצוות שלך אז אתה נותן גיבוי? אם כן אז זה כן עניין של הצוות. אם לא, תן לו להגיב.
אז הוא לא בעצמו לחץ 'מחק' הוא אמר למנהל שהתרגום לא טוב. ברור שאם הוא לא היה אומר את זה זה לא היה נמחק. אפשר לראות את זה כי יש עוד תרגומים לא טובים באתר.
לאמירה שלו הייתה השפעה ישירה למחיקת תרגום של מישהו אחר.
וחוץ מלהגיד שזה תרגום מכונה לא הוכחתם את זה עדיין.
#25
נכתב ב- 14/06/2016, 12:03
התרגום הגרוע עלה בחזרה לאתר כתובית, תהנה מתרגום של גוגל טרנסלייט.אם הוא לא היה אומר למנהל כלום על התרגום (כמו שהוא לא עושה על עוד עשרות תרגומים באתר) התרגום לא היה נמחק.
מאיפה הבנת מהדברים שלו שהוא יודע שהתרגום נמחק בגלל רמתו הירודה?
הב' שלך נוגד את הא'
א. לא דאגנו שהתרגום יימחק.
ב. התרגום תורגם בוודאות בעזרת גוגל טרנסלייט ועליו המתרגם ביצע תיקונים. חלק לא קטן מהשורות נותר ללא שינוי.
או שלא דאגת למחוק או שנמחק בגלל שזה היה "באיכות לא טובה". אם האיכות היא הסיבה שבגללה נמחק התרגום זה אמור להיות שיקולים של בעלי האתר, ונאמר קודם שאתם לא קשורים להחלטות שלהם, אז איך אתה יודע שבגלל זה התרגום נמחק?
משהו פה לא מסתדר
הוא ציין שהתרגום תורגם בעזרת גוגל טרנסלייט, ולא שבגלל זה נמחק מהאתרים.
מספיק כבר עם משחקי ה"אכלו לי, שתו לי", לצוות Qsubs אין קשר לאתרי התרגום.
שחררו מזה כבר, כל תלונה שיש לכם תפנו למנהלי האתרים, לא לצוות.
הוא ציין שהוא אמר למנהל שם זה תורגם ככה.
אני כבר כמה הודעות לא מדבר על הצוות באופן כולל.
בעיה כשמנהלי האתרים פועלים על פי הרצונות של חברים מהצוות שלכם.
למה אתה מצטדק? בגלל שהוא מהצוות שלך אז אתה נותן גיבוי? אם כן אז זה כן עניין של הצוות. אם לא, תן לו להגיב.
אז הוא לא בעצמו לחץ 'מחק' הוא אמר למנהל שהתרגום לא טוב. ברור שאם הוא לא היה אומר את זה זה לא היה נמחק. אפשר לראות את זה כי יש עוד תרגומים לא טובים באתר.
לאמירה שלו הייתה השפעה ישירה למחיקת תרגום של מישהו אחר.
וחוץ מלהגיד שזה תרגום מכונה לא הוכחתם את זה עדיין.
#26
נכתב ב- 14/06/2016, 12:06
זה לא התרגום היחיד שנמחק בגלל שהוא היה גרוע. אתה כנראה לא מודע לעניין. היו עוד תרגומי גוגל טרנסלייט שאנשים הגיבו עליהם והם נמחקו מהאתר מבלי שאף חבר ב QSUBS דיווח על כך.
זה צעד נדרש, למה שתרצה לראות סרט עם תרגום חרא במקום לחכות קצת שמתרגם מנוסה יעלה תרגום טוב? אתה מזוכיסט?
#27
נכתב ב- 14/06/2016, 12:13
התרגום הגרוע עלה בחזרה לאתר כתובית, תהנה מתרגום של גוגל טרנסלייט.
אם הוא לא היה אומר למנהל כלום על התרגום (כמו שהוא לא עושה על עוד עשרות תרגומים באתר) התרגום לא היה נמחק.
מאיפה הבנת מהדברים שלו שהוא יודע שהתרגום נמחק בגלל רמתו הירודה?
הב' שלך נוגד את הא'א. לא דאגנו שהתרגום יימחק.
ב. התרגום תורגם בוודאות בעזרת גוגל טרנסלייט ועליו המתרגם ביצע תיקונים. חלק לא קטן מהשורות נותר ללא שינוי.
או שלא דאגת למחוק או שנמחק בגלל שזה היה "באיכות לא טובה". אם האיכות היא הסיבה שבגללה נמחק התרגום זה אמור להיות שיקולים של בעלי האתר, ונאמר קודם שאתם לא קשורים להחלטות שלהם, אז איך אתה יודע שבגלל זה התרגום נמחק?
משהו פה לא מסתדר
הוא ציין שהתרגום תורגם בעזרת גוגל טרנסלייט, ולא שבגלל זה נמחק מהאתרים.
מספיק כבר עם משחקי ה"אכלו לי, שתו לי", לצוות Qsubs אין קשר לאתרי התרגום.
שחררו מזה כבר, כל תלונה שיש לכם תפנו למנהלי האתרים, לא לצוות.
הוא ציין שהוא אמר למנהל שם זה תורגם ככה.
אני כבר כמה הודעות לא מדבר על הצוות באופן כולל.
בעיה כשמנהלי האתרים פועלים על פי הרצונות של חברים מהצוות שלכם.
למה אתה מצטדק? בגלל שהוא מהצוות שלך אז אתה נותן גיבוי? אם כן אז זה כן עניין של הצוות. אם לא, תן לו להגיב.
אז הוא לא בעצמו לחץ 'מחק' הוא אמר למנהל שהתרגום לא טוב. ברור שאם הוא לא היה אומר את זה זה לא היה נמחק. אפשר לראות את זה כי יש עוד תרגומים לא טובים באתר.
לאמירה שלו הייתה השפעה ישירה למחיקת תרגום של מישהו אחר.
וחוץ מלהגיד שזה תרגום מכונה לא הוכחתם את זה עדיין.
קשה לי להנות מתרגום בכלל. העניין הוא לא ההנאה מתרגום העניין הוא השפעה של אנשים מסויימים על חופש הבחירה של הכלל.
זה לא התרגום היחיד שנמחק בגלל שהוא היה גרוע. אתה כנראה לא מודע לעניין. היו עוד תרגומי גוגל טרנסלייט שאנשים הגיבו עליהם והם נמחקו מהאתר מבלי שאף חבר ב QSUBS דיווח על כך.
זה צעד נדרש, למה שתרצה לראות סרט עם תרגום חרא במקום לחכות קצת שמתרגם מנוסה יעלה תרגום טוב? אתה מזוכיסט?
זה לא בסדר. ייתכן, חבל שאנשים לא מרגישים את היכולת לפרסם את זה שמוחקים להם תרגומים. ייתכן, עוד לא הוכח שמדובר בתרגום מכונה, ולא הופך את זה לבסדר שמחקו אחרים.
זה לא, למה שארצה לראות בכלל תרגום [שמרצד על המסך בצבע שונה לחלוטין ממה שאני אמור לראות באיזור שהוא נמצא בו] במקום להנות מהסרט? כמו שאני לא מחליט שאף אחד לא יראה עם תרגום ככה לא צריך שמישהו יחליט איזה תרגומים יהיו זמינים.
#28
נכתב ב- 14/06/2016, 12:13
בשלב הזה כבר לא אגיב לשטויות שנכתבו פה.
נראה לי ש-toxin סיכם את העניין יפה.
דיון מיותר, אותה גברת בשינוי אדרת, דיון שפשוט חוזר על עצמו כל פעם מחדש.
אני מניח שעוד כמה חודשים נראה אותו שוב, רק שהמגיבים יהיו שונים.
- Murdock אוהב את זה
,Cómo no te voy a querer
,Cómo no te voy a querer
!Si fuiste campeón de Europa por La duodecima vez
#29
נכתב ב- 14/06/2016, 12:21
בשלב הזה כבר לא אגיב לשטויות שנכתבו פה.
נראה לי ש-toxin סיכם את העניין יפה.
דיון מיותר, אותה גברת בשינוי אדרת, דיון שפשוט חוזר על עצמו כל פעם מחדש.
אני מניח שעוד כמה חודשים נראה אותו שוב, רק שהמגיבים יהיו שונים.
[אבל אתם אלא שאמרתם את השטויות.] זה כזה נורא לאפשר לצופה לבחור איזה תרגום הוא רוצה?
הגבתי לטוקסין, לא היה שום דבר ענייני בתגובה שלו.
עצוב שנמחקים בגלל השפעה של חברים מהצוות תרגומים.
אם לא ימחקו כתוביות סתם לא יהיה על מה לדון.
תמשיך להתעלם מהנקודות שאתה לא יכול לענות עליהם. זה מראה על בגרות.
- menachem12340011 אוהב את זה
#30
נכתב ב- 14/06/2016, 12:29
מכיוון שראיתי שהתרגום מבוסס על גוגל טרנסלייט דיווחתי על כך למנהלי האתרים.
אם התרגום היה טוב הייתי מפסיק לתרגם ועובר לתרגם משהו אחר.
מתוך כבוד למתרגם לא אביא כאן הוכחות שהתרגום מבוסס על גוגל טרנסלייט.
מי שרוצה יכול לבדוק בעצמו ולראות שזה נכון.
#31
נכתב ב- 14/06/2016, 12:39
אני תמיד עובר על תרגום שמפורסם לסרט שאני מתרגם כדי להחליט אם יש טעם להמשיך לתרגם.
מכיוון שראיתי שהתרגום מבוסס על גוגל טרנסלייט דיווחתי על כך למנהלי האתרים.
אם התרגום היה טוב הייתי מפסיק לתרגם ועובר לתרגם משהו אחר.
מתוך כבוד למתרגם לא אביא כאן הוכחות שהתרגום מבוסס על גוגל טרנסלייט.
מי שרוצה יכול לבדוק בעצמו ולראות שזה נכון.
הגיוני.
דווקא נאמר לי שהתרגום סבבה לגמרי.
לבחירתך..
אחרי כל האשכול הזה זה הדבר שהכי פחות קשור. נראה לי זה פשוט נסיון התחמקות.
עברו על זה ואמרו שתהרגום סבבה.
#32
נכתב ב- 14/06/2016, 12:44
זה לא נתון לויכוח.
אם מישהו עבר ואמר שהתרגום סבבה הוא צריך להפסיק לעבור על תרגומים.
- Murdock אוהב את זה
#33
נכתב ב- 14/06/2016, 12:56
כמו שאמרת, התרגום מבוסס על גוגל טרנסלייט ומכיל את השגיאות שאופייניות לו.
זה לא נתון לויכוח.
אם מישהו עבר ואמר שהתרגום סבבה הוא צריך להפסיק לעבור על תרגומים.
אני אמרתי שזה מבוסס על גוגל טרנסלייט? איזה שגיאות אופייניות? תראה לנו. אם זה תרגום מכונה אין פה מתרגם להעליב, לגוגל יש עור של פיל.
אני רוצה את הגרסא של גוגל טרנסלייט שאתה משתמש בו.
אולי אם מישהו עבר על זה וחושב שזה תרגום מכונה צריך להפסיק לעבור על תרגומים.
#34
נכתב ב- 14/06/2016, 12:58
לא אמרתי שזה תרגום מכונה, אלא שהוא מבוסס על תרגום מכונה.
#35
נכתב ב- 14/06/2016, 13:02
״כמו שאמרתי״
לא אמרתי שזה תרגום מכונה, אלא שהוא מבוסס על תרגום מכונה.
אוקיי שגיאת כתיב קורה..
ומה הבעיה שזה מבוסס על תרגום מכונה? הרבה פעמים זה יכול מאוד להקל על התהליך. זו עילה למחיקה?
#36
נכתב ב- 14/06/2016, 13:05
"Al-Shabab extremism within Kenya escalated with the westgate shopping mall attack in Nairobi two years ago"
תורגם
״אל-שבאב קיצוני בתוך קניית סלים עם ההתקפה בקניון ווסטגייט״
#37
נכתב ב- 14/06/2016, 13:19
והנה דוגמא לשורה שתורגמה על ידי גוגל והושארה ללא שינוי:
"Al-Shabab extremism within Kenya escalated with the westgate shopping mall attack in Nairobi two years ago"
תורגם
״אל-שבאב קיצוני בתוך קניית סלים עם ההתקפה בקניון ווסטגייט״
אז שורה אחת בין כל השורות שמסביבה לא לוטשה כראוי, אבל היא לא הועתקה מילה במילה מגוגל "קיצוניות אל-שבאב בתוך קניית סלים עם התקפת קניון Westgate בניירובי לפני שנים". זה לא עילה למחיקה. וזה ממש לא משהו שדורש דיווח למנהלים של אתר. הדבר הנכון לעשות היה ליצור קשר עם המתרגם ולעזור לו לשפר את התרגום לסרט. כי הרי יוצא ממה שאמרת קודם שמה שאתה רוצה זה שיהיה תרגום טוב "כדי להחליט אם יש טעם להמשיך לתרגם."
ואם העניין הוא רצון לתרגם משהו מתוך עניין בו למה לבדוק את מה שקיים? פשוט תתרגם כי אתה אוהב את זה.
#38
נכתב ב- 14/06/2016, 13:35
אני לא מתכוון להמשיך לבזבז את הזמן על השיח חירשים הזה.
התרגום מבוסס על גוגל טרנסלייט ואין טעם להתווכח על זה.
מי שאמר שהתרגום סבבה לא יודע על מה הוא מדבר.
ההחלטה היחידה שאני אחראי לה היא האם להמשיך לתרגם.
זאת התגובה האחרונה שלי בנושא.
- Murdock ו Sparkles אוהבים את זה
#39
נכתב ב- 14/06/2016, 13:45
RODNEY, אם מתחשק לך להמשיך לתרגם, כדאי שתעשה זאת מבלי להתייחס יותר מדי למישהו שלא מבין את סצינת תרגומי הרשת.
אם הבחור חושב שאין בעיה לראות סרט עם תרגום גוגל טרנסלייט אז שיהיה לו לבריאות. לא כולם רוצים לסבול כמוהו ואם מנהל אתר "כתובית"
משאיר את התרגום הקיים למרות שהוא גרוע ביותר זה רק מראה על הרמה שהאתר הזה הדרדר. חבל.
#40
נכתב ב- 14/06/2016, 14:36
זאת רק דוגמא אחת, יש עוד הרבה.
אני לא מתכוון להמשיך לבזבז את הזמן על השיח חירשים הזה.
התרגום מבוסס על גוגל טרנסלייט ואין טעם להתווכח על זה.
מי שאמר שהתרגום סבבה לא יודע על מה הוא מדבר.
ההחלטה היחידה שאני אחראי לה היא האם להמשיך לתרגם.
זאת התגובה האחרונה שלי בנושא.
ברור שתפסיק להגיב על זה, אפילו אתה קלטת שאין לך מה להגיד
RODNEY, אם מתחשק לך להמשיך לתרגם, כדאי שתעשה זאת מבלי להתייחס יותר מדי למישהו שלא מבין את סצינת תרגומי הרשת.
אם הבחור חושב שאין בעיה לראות סרט עם תרגום גוגל טרנסלייט אז שיהיה לו לבריאות. לא כולם רוצים לסבול כמוהו ואם מנהל אתר "כתובית"
משאיר את התרגום הקיים למרות שהוא גרוע ביותר זה רק מראה על הרמה שהאתר הזה הדרדר. חבל.
העניין לא האם הוא יתרגם או לא אלא האם זה בסדר שהוא ישפיע על למחוק תרגום של מישהו אחר.
התרגום שמדובר מכיל טעויות פה ושם וממש לא "תרגום גוגל טרנסלייט"
מישהו הכין סרטון עם 5 דקות מהתרגום באופן רנדומלי https://sendvid.com/ydr0kl50
צפיתי בו, ממש לא נראה לעין שזה תרגום מכונה.
1 משתמשים קוראים נושא זה
0 משתמשים, 1 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים