עבור אל תוכן

חוקי הפורום - נא לקרוא

תמונה

מעשה במכפילן חרטטן


  • אנא התחבר בכדי להגיב
175 תגובות לנושא זה

#21 avrahamcool

avrahamcool

    קול, אברהם קול.

  • ותיקים
  • *******
  • 5,704 הודעות

נכתב ב- ‎05/10/2012‏, ‎14:01



אלא עם

הגם אתה "מתרגם"?

ובקשר לדבריך,
עם כל מה שמעשיך תורמים לקהל בסופו של דבר, יש דרך נכונה לעשות דברים.


מה היא הדרך הנכונה בדיוק?
להשמיץ? לקטול?

בינתיים אתה מבזבז לעצמך שעות של עבודה על תרגום, רק כדי שדקה אחרי זה הוא יוציא את שלו.
אתה לא מרגיש שאתה מפספס פה משהו? אולי כדאי שתמצא פתרון אחר?
הקהל לא נהנה מהתרגום שלך, אלא מהעובדה שאתה מצליח לשחרר את התרגום של אלכסנדר.
אז אם זו המטרה, חפש דרך אחרת (ולגיטימית) לעשות זאת טוב יותר.

כן , כן , מלכים אין רק באגדות...

1411724.png


#22 Godfather

Godfather

    GoodFella

  • Q-Fame
  • *******
  • 6,775 הודעות

נכתב ב- ‎05/10/2012‏, ‎15:30

"כמובן ש" זה תקין לחלוטין. לגבי שאר הטעויות - לא ממש מפתיע, זה המצב בחלק ניכר מהתרגומים בסצנה.

ואני מצטרף לזיפק, שלגייה גם כן מכפילה רק לשם ההכפלה, ולא עושה את זה מהיום ולא מאתמול.

"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק


#23 Cech

Cech

    אני בחבר'ה

  • רשומים
  • ****
  • 565 הודעות

נכתב ב- ‎05/10/2012‏, ‎16:05

בלי קשר אם זה "לטובתו" או לא.
הקהל בוחר איזה תרגום להוריד, לא?
אם הוא לא העתיק את התרגום, ולא גנב קרדיט או משהו כזה, אז מה הבעיה פה?

#24 N.S

N.S

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 311 הודעות

נכתב ב- ‎05/10/2012‏, ‎16:05

עדיין לא הבנתי מה כאן לטובתו?



ברגע שאתם מכפילים את תרגומיו, אין לו חשש לפרסם אותו יותר...

וכך אתרי הכתוביות לא יכולים לפגוע בתרגומיו.

#25 drsub

drsub

    כבר זוכרים את השם שלי

  • מתרגמי רשת
  • ***
  • 329 הודעות

נכתב ב- ‎05/10/2012‏, ‎16:43

שלום לאלכסנדר.
הייתי חייב ליצור חשבון כדי להגיב על דבריך.
אני הוא אחד מהחרטטנים לדבריך.
ומסתבר שאתה טועה בכמה דברים.
אין לי קשר ל-ASAILOW שתרגם את "זה בוודאי המקום"
אני וחברי תרגמתו את "קסם החיים" תחת השם "חיים נחמן וביאליק", וכרגע זה הסרט היחיד שתרגמו.
כל מטרתנו היתה לגרום לך, ורק לך... להפסיק את ההתנהגות הילדותית שלך. מילא שאתה מפיץ רק לחברים שלך, אבל המכעיס ביותר, שמבקשים ממך, אתה מתעלם ולא משיב למבקשים.
ואתה מבין שמטרתנו הושגה. עובדה שאתה מפרסם את תרגומיך, להנאת כלל הגולשים.
אנחנו חושבים שאם אידיוט אחד עשה לך עוול, לא כולם צריכים לסבול מזה.
(דרך אגב, אנחנו כרגע מתרגמים את "אנשים כמונו" ונפרסם אותו, אלא עם תחסוך מאיתנו עבודה מיותרת וקשה זו).


לצערי אתה ואחרים כאן פספסתם את הרעיון או את הסיבה שבגללה אלכסנדר משחרר רק לחוג מצומצם.
אם תשאלו עכשיו את אלכסנדר אם הוא היה מעדיף עכשיו לתרגם ולשחרר רגיל מאשר לחוג מצומצם, אני מבטיח לכם שתשובתו הייתה "רגיל".
הסיבה שאלכסנדר פועל כך היא אתרי תרגומים שפגעו ועדיין פוגעים במתרגמים.
במקום שאתה ואחרים תשימו את כל מרצכם ותפעלו לטובת המתרגמים אתם רק מנסים להוציא להם את הרוח מהמפרשים.

המשוואה כאן מאוד פשוטה: מתרגמים -> אתרי תרגום -> גולשים.
למה שלא תפעלו נגד החולייה בשרשרת הזו שמונעת מהמתרגמים לשחרר רגיל ובסופו של דבר פוגעת בכם?

תוסיף לכך את העובדה שאתה עומל שעות לתרגם משהו ובסופו של דבר רבים אחרים יהנו מהתרגום המשובח יותר, שהוא לא שלך.

#26 FreshMan

FreshMan

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 499 הודעות

נכתב ב- ‎05/10/2012‏, ‎17:02


שלום לאלכסנדר.
הייתי חייב ליצור חשבון כדי להגיב על דבריך.
אני הוא אחד מהחרטטנים לדבריך.
ומסתבר שאתה טועה בכמה דברים.
אין לי קשר ל-ASAILOW שתרגם את "זה בוודאי המקום"
אני וחברי תרגמתו את "קסם החיים" תחת השם "חיים נחמן וביאליק", וכרגע זה הסרט היחיד שתרגמו.
כל מטרתנו היתה לגרום לך, ורק לך... להפסיק את ההתנהגות הילדותית שלך. מילא שאתה מפיץ רק לחברים שלך, אבל המכעיס ביותר, שמבקשים ממך, אתה מתעלם ולא משיב למבקשים.
ואתה מבין שמטרתנו הושגה. עובדה שאתה מפרסם את תרגומיך, להנאת כלל הגולשים.
אנחנו חושבים שאם אידיוט אחד עשה לך עוול, לא כולם צריכים לסבול מזה.
(דרך אגב, אנחנו כרגע מתרגמים את "אנשים כמונו" ונפרסם אותו, אלא עם תחסוך מאיתנו עבודה מיותרת וקשה זו).


לצערי אתה ואחרים כאן פספסתם את הרעיון או את הסיבה שבגללה אלכסנדר משחרר רק לחוג מצומצם.
אם תשאלו עכשיו את אלכסנדר אם הוא היה מעדיף עכשיו לתרגם ולשחרר רגיל מאשר לחוג מצומצם, אני מבטיח לכם שתשובתו הייתה "רגיל".
הסיבה שאלכסנדר פועל כך היא אתרי תרגומים שפגעו ועדיין פוגעים במתרגמים.
במקום שאתה ואחרים תשימו את כל מרצכם ותפעלו לטובת המתרגמים אתם רק מנסים להוציא להם את הרוח מהמפרשים.

המשוואה כאן מאוד פשוטה: מתרגמים -> אתרי תרגום -> גולשים.
למה שלא תפעלו נגד החולייה בשרשרת הזו שמונעת מהמתרגמים לשחרר רגיל ובסופו של דבר פוגעת בכם?

תוסיף לכך את העובדה שאתה עומל שעות לתרגם משהו ובסופו של דבר רבים אחרים יהנו מהתרגום המשובח יותר, שהוא לא שלך.

זה לא הנושא כאן.
מתרגם א' בחר לתרגם לחוג מכרים מצומצם ביותר ולהשאיר את כל השאר מחוץ לתחום.
בא מתרגם ב' ותרגם לכל השאר.
מתרגם א' זועם על כך. באיזו זכות בדיוק?!

ואיכות התרגום, והסיבה לכך שהמתרגם מפיץ רק לחברים קרובים, כל זה לא רלוונטי.
בשורה התחתונה התרגום לא נגיש.

כמו שאמרתי באשכול אחר, כל הסיפור נועד כנראה "להעניש" את הקהל.
"הנה תראו, תרגמתי ולא תקבלו. נה נה בננה."
כשמישהו אחר מפיץ תרגום, ואיכותו לא חשובה לחלק מהקהל, זה די הורס את התכנית לייבש את הקהל.
וזה כנראה מה שמכעיס אותו כל כך.

#27 חרטטן 4

חרטטן 4

    רק הגעתי

  • רשומים
  • *
  • 5 הודעות

נכתב ב- ‎05/10/2012‏, ‎17:44



שלום לאלכסנדר.
הייתי חייב ליצור חשבון כדי להגיב על דבריך.
אני הוא אחד מהחרטטנים לדבריך.
ומסתבר שאתה טועה בכמה דברים.
אין לי קשר ל-ASAILOW שתרגם את "זה בוודאי המקום"
אני וחברי תרגמתו את "קסם החיים" תחת השם "חיים נחמן וביאליק", וכרגע זה הסרט היחיד שתרגמו.
כל מטרתנו היתה לגרום לך, ורק לך... להפסיק את ההתנהגות הילדותית שלך. מילא שאתה מפיץ רק לחברים שלך, אבל המכעיס ביותר, שמבקשים ממך, אתה מתעלם ולא משיב למבקשים.
ואתה מבין שמטרתנו הושגה. עובדה שאתה מפרסם את תרגומיך, להנאת כלל הגולשים.
אנחנו חושבים שאם אידיוט אחד עשה לך עוול, לא כולם צריכים לסבול מזה.
(דרך אגב, אנחנו כרגע מתרגמים את "אנשים כמונו" ונפרסם אותו, אלא עם תחסוך מאיתנו עבודה מיותרת וקשה זו).


לצערי אתה ואחרים כאן פספסתם את הרעיון או את הסיבה שבגללה אלכסנדר משחרר רק לחוג מצומצם.
אם תשאלו עכשיו את אלכסנדר אם הוא היה מעדיף עכשיו לתרגם ולשחרר רגיל מאשר לחוג מצומצם, אני מבטיח לכם שתשובתו הייתה "רגיל".
הסיבה שאלכסנדר פועל כך היא אתרי תרגומים שפגעו ועדיין פוגעים במתרגמים.
במקום שאתה ואחרים תשימו את כל מרצכם ותפעלו לטובת המתרגמים אתם רק מנסים להוציא להם את הרוח מהמפרשים.

המשוואה כאן מאוד פשוטה: מתרגמים -> אתרי תרגום -> גולשים.
למה שלא תפעלו נגד החולייה בשרשרת הזו שמונעת מהמתרגמים לשחרר רגיל ובסופו של דבר פוגעת בכם?

תוסיף לכך את העובדה שאתה עומל שעות לתרגם משהו ובסופו של דבר רבים אחרים יהנו מהתרגום המשובח יותר, שהוא לא שלך.

זה לא הנושא כאן.
מתרגם א' בחר לתרגם לחוג מכרים מצומצם ביותר ולהשאיר את כל השאר מחוץ לתחום.
בא מתרגם ב' ותרגם לכל השאר.
מתרגם א' זועם על כך. באיזו זכות בדיוק?!

ואיכות התרגום, והסיבה לכך שהמתרגם מפיץ רק לחברים קרובים, כל זה לא רלוונטי.
בשורה התחתונה התרגום לא נגיש.

כמו שאמרתי באשכול אחר, כל הסיפור נועד כנראה "להעניש" את הקהל.
"הנה תראו, תרגמתי ולא תקבלו. נה נה בננה."
כשמישהו אחר מפיץ תרגום, ואיכותו לא חשובה לחלק מהקהל, זה די הורס את התכנית לייבש את הקהל.
וזה כנראה מה שמכעיס אותו כל כך.


לגבי איכות התרגום?
אנא מכם, השוו את התרגום שלנו ל"קסם החיים" לתרגום של אלכסנדר ונראה אם התרגום שלנו (לפי דבריו) לא טוב.
וחוץ מזה, גם הוא לא חף משגיאות, אף על פי שאני חושב שהוא מתרגם מעולה.

לגבי המטרה, תגידו מה שתגידו, תגנו על מה שתרצו, אנחנו משקיעים זמן אך ורק למען טובת הגולשים.
וגם נמשיך בזה באם לא ישתנה המצב.

#28 neome

neome

    כבר זוכרים את השם שלי

  • טרולים
  • ***
  • 364 הודעות

נכתב ב- ‎05/10/2012‏, ‎18:58

"כמובן ש" זה תקין לחלוטין.

ממש ממש לא תקין, ולצערי השגיאה הזו נפוצה.
הדקדוק העברי התקני אינו מתיר כפילויות. אם נבחר להקדים כ' למילה, לא יבוצע שימוש ב-ש' אחריה.
לכן ניתן לבחור להשתמש רק באחת משתי הצורות התקניות הבאות, ואסור לערבב את שתיהן:
כמובן או מובן ש...
כנראה או נראה ש...
בוודאי או ודאי ש...

והלוואי שיגיע כבר היום בו נייחל למתרגמים המקפידים על דקדוק ותחביר תקינים, כי שאר העיגלות תעלם מעולמנו.

#29 FoxR

FoxR

    רק הגעתי

  • רשומים
  • *
  • 4 הודעות

נכתב ב- ‎05/10/2012‏, ‎19:07

חברים יקרים,

לצערי, אתם עוסקים בטפל, ולא בעיקר.
חלקכם מתרעמים על כך שהמתרגם החליט לשחרר לחוג מצומצם של חברים.
במקום להבין את הסיבה לכך.

כיום, עבודת התרגום הפכה לשלב "הקל" בתהליך.
כיום, שחרור תרגום מותירה במתרגם הרגשה שמכר את נשמתו לשטן. בעלי-האתרים עושים ככול העולה על רוחם בתרגומים.

הנושא העיקרי "במכפיל" אינו רצף השגיאות או העילגות שנוזלת מתרגומיו, אלא המניעים שלו.
סצנת התרגומים מבוססת על שיתופיות למען הכלל, רצון לתרום כדי לתרום.

כאשר צץ לו ביום בהיר אחד, מתרגם המנסה ל"הוכיח" למתרגם אחר שעבד לחינם, הוא פוגע במהות לשמה כולנו כאן.
לא ייתכן שאדם מחליט להכפיל תרגומים אשר שוחררו לחוג מצומצם (ולא סתם), רק כדי "להראות" לו.

באופן ברור, אותו "מכפיל" סימן תרגומים אשר שוחררו לחוגים מצומצמים.

שני תרגומים של המתרגמת LEA, שני תרגומים של המתרגם אלכסנדר.
כמו כן, המתרגם החליט להפיץ על דעת עצמו סנכרונים לסרט "מדגסקר 3" שתורגם ע"י "אקסטרים.

לאור הפעולות הללו, אפשר לומר באופן ברור – "המכפיל" פעל באופן מכוון כנגד מתרגמים אחרים בסצנה.
האם חסרים תכנים לא מתורגמים ברשת? האם המכפיל חובב מושבע של מורגן פרימן ושון פן?

כאשר גורם אנונימי פוגע באופן סדרתי כנגד מספר רב של גורמים בסצנה, המסקנה היא פשוטה: לא מדובר בגולש תמים.
לא אפרט מעבר לכך, אבל ידוע לנו בוודאות מיהו האדם שעומד מאחורי הפגיעות מצד "המכפיל".

אנשים כדוגמת "המכפיל" הסדרתי, הם סכנה לסצנה, ופוגעים במהות הבסיסית שלנו.
אל לנו להיות אטומים ותמימים, ולזעוק "מה אכפת לך? מאיפה הזכות לכעוס?".

אנשים הפועלים מתוך רצון להרעיל את הסצנה, מסכנים את עתידה.

לכל החרטטנים והמכפילים למיניהם, אנו יודעים היטב מהם המניעים שלכם.
קהילת המתרגמים שרדה התקפות קשות, וילדותיות יותר, אל תמהרו לקפוץ מעל לפופיק.

בברכת שבת שלום לכולם,
פוקסי.
  • אבי ד, avrahamcool, yosefddd ו-2 אחרים אוהבים את זה

#30 mbig

mbig

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 111 הודעות

נכתב ב- ‎05/10/2012‏, ‎20:08

צריך לראות את התגובות באתר אקסטרים ולא להאמין בכל מקרה , יש פה סוג של צביעות , ברור שהכותב הנכבד היה מעדיף
להחזיק במושכות , ולמסור תרגומים רק לחבריו , ואם מתרגם העז לתרגם אותו דבר הרי הוא מכפילן וחרטטן
ומאלץ אותו משום מה לשחרר את תרגומו .למרות שעדיף שישמור אותו לו ולחבריו, יש מתרגמים אוהבי בריות , שלא יעלה
על דעתם לא להפיץ לכולם , ועל כך יבורכו , ויש כאילו שנראה שלא .

#31 Godfather

Godfather

    GoodFella

  • Q-Fame
  • *******
  • 6,775 הודעות

נכתב ב- ‎05/10/2012‏, ‎20:20


"כמובן ש" זה תקין לחלוטין.

ממש ממש לא תקין, ולצערי השגיאה הזו נפוצה.
הדקדוק העברי התקני אינו מתיר כפילויות. אם נבחר להקדים כ' למילה, לא יבוצע שימוש ב-ש' אחריה.
לכן ניתן לבחור להשתמש רק באחת משתי הצורות התקניות הבאות, ואסור לערבב את שתיהן:
כמובן או מובן ש...
כנראה או נראה ש...
בוודאי או ודאי ש...

והלוואי שיגיע כבר היום בו נייחל למתרגמים המקפידים על דקדוק ותחביר תקינים, כי שאר העיגלות תעלם מעולמנו.

לכל דבר יש כמה פנים, שפה במיוחד. יש הרבה שחושבים שזה לא תקין, יש הרבה שכן. מי צודק? תלוי את מי שואלים. אם לידיעות אחרונות לא מפריע להשתמש ב"כמובן ש" ובדומיו, זה כבר אומר משהו. מה גם ש"מובן ש" זה מפלץ שלא באמת משתמשים בו בשפה, אלא כדי להתחמק משימוש ב"כמובן ש" ע"י אנשים שחושבים שזו שגיאה. עדיין לא יצא לי לשמוע "מובן ש" במציאות.

ומה התירוץ לכך ש"בגלל ש" לא תקין?

"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק


#32 mooosh

mooosh

    כבר זוכרים את השם שלי

  • מתרגמי רשת
  • ***
  • 149 הודעות

נכתב ב- ‎05/10/2012‏, ‎21:15



"כמובן ש" זה תקין לחלוטין.

ממש ממש לא תקין, ולצערי השגיאה הזו נפוצה.
הדקדוק העברי התקני אינו מתיר כפילויות. אם נבחר להקדים כ' למילה, לא יבוצע שימוש ב-ש' אחריה.
לכן ניתן לבחור להשתמש רק באחת משתי הצורות התקניות הבאות, ואסור לערבב את שתיהן:
כמובן או מובן ש...
כנראה או נראה ש...
בוודאי או ודאי ש...

והלוואי שיגיע כבר היום בו נייחל למתרגמים המקפידים על דקדוק ותחביר תקינים, כי שאר העיגלות תעלם מעולמנו.

לכל דבר יש כמה פנים, שפה במיוחד. יש הרבה שחושבים שזה לא תקין, יש הרבה שכן. מי צודק? תלוי את מי שואלים. אם לידיעות אחרונות לא מפריע להשתמש ב"כמובן ש" ובדומיו, זה כבר אומר משהו. מה גם ש"מובן ש" זה מפלץ שלא באמת משתמשים בו בשפה, אלא כדי להתחמק משימוש ב"כמובן ש" ע"י אנשים שחושבים שזו שגיאה. עדיין לא יצא לי לשמוע "מובן ש" במציאות.

ומה התירוץ לכך ש"בגלל ש" לא תקין?


העובדה שהרבה אנשים עושים שגיאה, לא מעיד על כך שזו אינה שגיאה. טעות נפוצה היא עדיין טעות.
שפה היא דינמית, אך יש לה חוקים.

"בגלל ש" לא תקין?!
לא ידעתי.

#33 חרטטן 4

חרטטן 4

    רק הגעתי

  • רשומים
  • *
  • 5 הודעות

נכתב ב- ‎05/10/2012‏, ‎21:19

אחרי שקראתי את התגובות כאן, לטוב ולרע, הגענו, חברי ואני למסקנה שמדובר בחבורה של אנשים שאין להם מושג.
איננו משתייכים לשום אתר, המניע היחיד שלנו הוא שגם אנחנו רוצים להנות מתרגומים.
הדבר המצחיק הוא שאתם בטוחים שמדובר באדם אחד ולא כך הוא.
מסתבר שנקעה נפשם של כמה גולשים מהטימטום בנושא התרגומים.
הבנתי את הלך הרוחות ואני לא מתכוון להגיב כאן יותר, אני מרגיש שאני מדבר אל הקיר.
ועוד דבר שלא הבנתי, אלכסנדר פן הפך לאילם? כמה מליצי יושר, לא להאמין. פתאום הוא לא מגיב? משאיר את "שדה הקרב" לאחרים?
תהיו בריאים ותמשיכו את המלחמות שלכם. אתם תמשיכו בשלכם ואנחנו נמשיך בשלנו.
חג שמח לכולם.

#34 mbig

mbig

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 111 הודעות

נכתב ב- ‎05/10/2012‏, ‎21:23

האמת כל הכבוד לכל מי שיוצא נגד כיתובי ה IDX ושאר ההמצאות , באיזשהו מקום זה נמאס וגם מוציא שם רע לכל קבוצת
תרגום מוצלחת כמו וQSUB ואקסטרים בגלל כמה ויגלנטים , בקשר לאלכסנדר פן לא מובן למה הוא כתב את זה ,
מי ששומר תרגומים לנבחרים , אין לו זכות דיבור , ואם הוא לא רוצה אף אחד לא מכריח אותו לשחרר את התרגום שלו בגלל
תרגום מקביל שישמור אותו לחבריו, ואפילו אם התרגום השני יש בו שגיאות , הוא ניתן בחפץ לב , ולא ביד קפוצה.

#35 drsub

drsub

    כבר זוכרים את השם שלי

  • מתרגמי רשת
  • ***
  • 329 הודעות

נכתב ב- ‎05/10/2012‏, ‎21:49

אחרי שקראתי את התגובות כאן, לטוב ולרע, הגענו, חברי ואני למסקנה שמדובר בחבורה של אנשים שאין להם מושג.
איננו משתייכים לשום אתר, המניע היחיד שלנו הוא שגם אנחנו רוצים להנות מתרגומים.
הדבר המצחיק הוא שאתם בטוחים שמדובר באדם אחד ולא כך הוא.
מסתבר שנקעה נפשם של כמה גולשים מהטימטום בנושא התרגומים.
הבנתי את הלך הרוחות ואני לא מתכוון להגיב כאן יותר, אני מרגיש שאני מדבר אל הקיר.
ועוד דבר שלא הבנתי, אלכסנדר פן הפך לאילם? כמה מליצי יושר, לא להאמין. פתאום הוא לא מגיב? משאיר את "שדה הקרב" לאחרים?
תהיו בריאים ותמשיכו את המלחמות שלכם. אתם תמשיכו בשלכם ואנחנו נמשיך בשלנו.
חג שמח לכולם.

האמת כל הכבוד לכל מי שיוצא נגד כיתובי ה IDX ושאר ההמצאות , באיזשהו מקום זה נמאס וגם מוציא שם רע לכל קבוצת
תרגום מוצלחת כמו וQSUB ואקסטרים בגלל כמה ויגלנטים , בקשר לאלכסנדר פן לא מובן למה הוא כתב את זה ,
מי ששומר תרגומים לנבחרים , אין לו זכות דיבור , ואם הוא לא רוצה אף אחד לא מכריח אותו לשחרר את התרגום שלו בגלל
תרגום מקביל שישמור אותו לחבריו, ואפילו אם התרגום השני יש בו שגיאות , הוא ניתן בחפץ לב , ולא ביד קפוצה.


כמו שאמרתי כבר מזה זמן רב.
רק בשל גולשים כמותכם על כל מתרגמי הסצנה לשבות באופן טוטאלי.
לא לשחרר לחוג מצומצם ולא רק למי שמתחייב. פשוט לסגור את הברז.
אז נראה את כל אלו שפועלים עאלק למען "הגולשים" ושמים לעצמם כמטרה מתרגמים אחרים, נושאים על כתפיהם את כל התרגומים של הסדרות והסרטים.
ונראה את כל הגולשים החכמולוגים שרק מתבכיינים רואים סדרות וסרטים בלי תרגום.

אני כבר יודע מה תהיה תגובתכם, "יבואו מתרגמים אחרים!". תהיו בטוחים שלא יבואו ואם כן, הם לא יוכלו לשאת בכל הנטל.

#36 spam_360

spam_360

    רק הגעתי

  • רשומים
  • *
  • 11 הודעות

נכתב ב- ‎05/10/2012‏, ‎22:20

לדעתי, צריך להקים אתר כתוביות שיכבד מאוד את המתרגמים, לא יסיר קרדיטים ויעריך את העבודה הקשה שלהם.

#37 FreshMan

FreshMan

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 499 הודעות

נכתב ב- ‎05/10/2012‏, ‎23:18

חברים יקרים,

לצערי, אתם עוסקים בטפל, ולא בעיקר.
חלקכם מתרעמים על כך שהמתרגם החליט לשחרר לחוג מצומצם של חברים.
במקום להבין את הסיבה לכך.

כיום, עבודת התרגום הפכה לשלב "הקל" בתהליך.
כיום, שחרור תרגום מותירה במתרגם הרגשה שמכר את נשמתו לשטן. בעלי-האתרים עושים ככול העולה על רוחם בתרגומים.

הנושא העיקרי "במכפיל" אינו רצף השגיאות או העילגות שנוזלת מתרגומיו, אלא המניעים שלו.
סצנת התרגומים מבוססת על שיתופיות למען הכלל, רצון לתרום כדי לתרום.

כאשר צץ לו ביום בהיר אחד, מתרגם המנסה ל"הוכיח" למתרגם אחר שעבד לחינם, הוא פוגע במהות לשמה כולנו כאן.
לא ייתכן שאדם מחליט להכפיל תרגומים אשר שוחררו לחוג מצומצם (ולא סתם), רק כדי "להראות" לו.

באופן ברור, אותו "מכפיל" סימן תרגומים אשר שוחררו לחוגים מצומצמים.

שני תרגומים של המתרגמת LEA, שני תרגומים של המתרגם אלכסנדר.
כמו כן, המתרגם החליט להפיץ על דעת עצמו סנכרונים לסרט "מדגסקר 3" שתורגם ע"י "אקסטרים.

לאור הפעולות הללו, אפשר לומר באופן ברור – "המכפיל" פעל באופן מכוון כנגד מתרגמים אחרים בסצנה.
האם חסרים תכנים לא מתורגמים ברשת? האם המכפיל חובב מושבע של מורגן פרימן ושון פן?

כאשר גורם אנונימי פוגע באופן סדרתי כנגד מספר רב של גורמים בסצנה, המסקנה היא פשוטה: לא מדובר בגולש תמים.
לא אפרט מעבר לכך, אבל ידוע לנו בוודאות מיהו האדם שעומד מאחורי הפגיעות מצד "המכפיל".

אנשים כדוגמת "המכפיל" הסדרתי, הם סכנה לסצנה, ופוגעים במהות הבסיסית שלנו.
אל לנו להיות אטומים ותמימים, ולזעוק "מה אכפת לך? מאיפה הזכות לכעוס?".

אנשים הפועלים מתוך רצון להרעיל את הסצנה, מסכנים את עתידה.

לכל החרטטנים והמכפילים למיניהם, אנו יודעים היטב מהם המניעים שלכם.
קהילת המתרגמים שרדה התקפות קשות, וילדותיות יותר, אל תמהרו לקפוץ מעל לפופיק.

בברכת שבת שלום לכולם,
פוקסי.

אתה מתעלם מעובדה פשוטה שקשה לכם לקבל.
כשמתרגם בוחר להפיץ את תרגומו בחוג מצומצם, תרגום של אחר לא יכול להיחשב כהכפלה.
הכפלה למה בדיוק? לקהל יש רק אופציה אחת - התרגום ה"כפול".

אתה בוחר לערב כאן את כל המחלה של סצנת התרגומים הישראלית.
הבעיה בנושא הזה לא מורכבת כמו שאתה מנסה לצייר אותה.

ושוב, לא אכפת לי מהתרגום הכפול, לא בדקתי את איכותו.
גם אין לי בעיה עם הIDX בכלל. מה שהמתרגם יעשה כדי להגן על תרגומו - לגיטימי מבחינתי.
אבל כשמתרגם מחליט להפיץ לבודדים, זה אמנם לגיטימי, אך נותן גם לגיטימיות לכל מתרגם אחר ליצור תחליף לקהל הרחב.
לא מבין בכלל על מה התלונה
  • IlanVic אוהב את זה

#38 mbig

mbig

    כבר זוכרים את השם שלי

  • רשומים
  • ***
  • 111 הודעות

נכתב ב- ‎05/10/2012‏, ‎23:34

בקיצור יש מונופול למתרגמי הכיתוביות לנבחרים בלבד , ואבוי למי שיעז לתרגם , קודם כל כל אחד יכול לתרגם,
זה לא גילדה לנבחרים , אם יש תרגום או אין תרגום , דבר שני מי שמתרגם IDX או נבחרים , זה כאילו לא תרגם
כלל אז שישבות ויודיע ברבים על כך ולא יתפוס מקום מיותר , עדיף לראות באנגלית .
והצעה למתרגמים שלא פורסמו באתרי הכיתוביות
, יש אתרי כיתוביות ציבוריים בחול , שישימו שם
ויידעו את כולם היכן לחפש בפורומים מתאימים
בכל מקרה משהו רע עובר על כל סצנת הכיתוביות

#39 FoxR

FoxR

    רק הגעתי

  • רשומים
  • *
  • 4 הודעות

נכתב ב- ‎05/10/2012‏, ‎23:44

FreshMan,


אתה מתעלם לקרוא בין השורות, קיים הבדל מהותי בין תרגום כפול, להתנכלות מכוונת כנגד מתרגמים אשר החליטו לשחרר לחוג מצומצם של אנשים.

יום בהיר אחד צץ לו "מתרגם", שעד היום כלל הרזומה שלו כולל 5 תרגומים "כפולים" וסנכרונים לסרט שתורגם ע"י צוות אחר.

אינך יכול להתעלם מהעובדה הפשוטה, לא מדובר בטעות אנוש.

באם היה מדובר במקרה "תמים" וחד-פעמי, תהיה בטוח וסמוך, שלא היית שומע ציוץ מאיתנו.
אולם במקרה הנ"ל, פעולותיו של "המכפיל" גובלות בטיפשות, אטימות וילדותיות.

ניסיתי בהודעתי הקודמת להדגיש את ההבדל העיקרי בין אלכסנדר ו"המכפיל" – המניעים לתרגום.
בשעה שרובכם "קפצתם" על ההזדמנות להתרעם כנגד אופן השחרור, במקום להביט באופן אובייקטיבי על המצב הכללי – קהילת התרגומים הישראלית.

אני מדגיש, המכפיל מכיר את הסצנה, את חוקי הבסיס, ואת הנפשות הפועלות.
פעולותיו בשבועות האחרונים מדגישות באופן ברור שפעל מתוך כוונה "להכניס" לאותם מתרגמים.

הלגיטימיות שאתה מדבר עליה אינה חלה בשעה "שהמכפיל" רואה בסצנה "שדה-קרב".
מזלזל בתחביב שלנו, מחפש "ללמד לקח" מתרגמים וותיקים ממנו, ויורק לבאר ממנה הוא שותה.

המכפילים השונים מוזמנים להמשיך בדרכם, אבל אל להם לחשוב שנשב בחיבוק ידיים.

פוקסי.

#40 glfinish

glfinish

    EPR Paradox

  • טרולים
  • *******
  • 5,205 הודעות

נכתב ב- ‎06/10/2012‏, ‎00:14

האם זו שלגייה בשינוי אדרת?

צוות IDXfree

תמונה שפורסמה





1 משתמשים קוראים נושא זה

0 משתמשים, 1 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים