
nat64x VS no
#21
נכתב ב- 14/04/2012, 11:26
#22
נכתב ב- 14/04/2012, 11:35
בבקשה.תודה רבה ל-SUPRB שעזר לי לערוך את הטקסט המתיש הזה שארוך כאורך החומה הסינית, בטח גם אותו רואים מהחלל.
שמתי לב שבהמון מקרים אתה טוען שהטעות מקורה בעובדה שהאנגלי בו השתמשת היה שגוי...
ובכן, עבורי זה לא פחות מתירוץ.
אתה אמור לתרגם את מה שנאמר בפס הקול. לא מתרגם בצורה עיוורת את מה שכתבו לך שנאמר.
בחלק מהמקרים לא היה הגיון בכתוב באנגלי, אבל בכל זאת השתמשת בו.
את הצופה לא מעניין אם השתמשת באנגלי א' או באנגלי ב'. טעות זו טעות. וטעויות כמו שהיו כאן מורידות את רמת הצפייה.
שמתי לב גם שהתווכחת על מילים שברור שלא מתאימות. "מילואים"? באמת? זה נראה לך מתאים לרוח התקופה שם?
יש גם שמות ומקומות שצריך לעקוב אחרי הספר והתרגום הרשמי. לא לתרגם פשוטו כמשמעו.
אני לא מנסה להכחיש את זה. אין לי סיבה. אתם מבוצרים בעמדה שלכם ובטוחים שהכל זו קוספירצייה אחת גדולה.זה דיי ברור שיש בינכם שיתוף פעולה הדוק וחפיפה בין הגופים. למה אתה מנסה להכחיש את זה?
מה שאתם לא מבינים זה שלאף אחד לא אכפת מה אתה ו-2-3 חבר'ה נוספים חושבים על ההתנהלות...
#23
נכתב ב- 14/04/2012, 12:13
אכן, זה תרוץ. תרוץ טוב מאוד.שמתי לב שבהמון מקרים אתה טוען שהטעות מקורה בעובדה שהאנגלי בו השתמשת היה שגוי...
ובכן, עבורי זה לא פחות מתירוץ.
כמעט 80%-90% מהדברים שהפריעו לו אפשר לייחס אותם לתעתוק לשוני לקוי באותם שורות.
אני חושב שהוא אף הצליח להביא מקבץ של כל השגיאות באותו הטקסט.
המקומות שהוא מצא ניסתי להקשיב להם בעצמי, אבל האוזן שלי לא מספיק חדה להבחין במילים המדוייקות באותם מקומות.אתה אמור לתרגם את מה שנאמר בפס הקול. לא מתרגם בצורה עיוורת את מה שכתבו לך שנאמר.
נסה לשמוע אותם בעצמך ותיווכח בכך - עכשיו לאחר שאתה יודע את התעתוק הנכון זה יהיה מעט קל יותר כמובן.
נכון. שמתי לב שהיו שגיאות במקור, וכן חיפפתי מעט ופשוט המשכתי הלאה.בחלק מהמקרים לא היה הגיון בכתוב באנגלי, אבל בכל זאת השתמשת בו.
להזכירך זה תרגום ראשון. לא היה לי סבלנות להתעקב על כול שורה ושורה עם קצת בעיות, או שזה היה חשוב מספיק על מנת להתעקב באותם קטעים.
היה אפשר עדיין להבין את הטסקט בצורה הגיונית למדי בכל המקומות גם אם ההבנה המקורית טיפה שונתה, ובעיקר מכיוון שרציתי לגמור לתרגם את הטקסט שלפני ופשוט לסיים. טעויות או לא, אני יכול לסלוח לעצמי עליהם.
אם תראה את הפרק תיווכח שהם לא מפריעים ממש לצפייה, וזה רק נראה הרבה יותר חמור כשהם מובאים ככה לפניך בצורה ממוקדת.את הצופה לא מעניין אם השתמשת באנגלי א' או באנגלי ב'. טעות זו טעות. וטעויות כמו שהיו כאן מורידות את רמת הצפייה.
אולי הייתי צריך להשתמש בכוחות העתודה במקום. כן, זה נשמע יותר טוב.שמתי לב גם שהתווכחת על מילים שברור שלא מתאימות. "מילואים"? באמת? זה נראה לך מתאים לרוח התקופה שם?
גם מילואים לא כזה בעייתי בסה"כ.
אני מסכים. העתקתי לדוגמא את השם "מעלה מלך" מתרגום אחר, אבל לא התעקבתי על כל שם ושם.יש גם שמות ומקומות שצריך לעקוב אחרי הספר והתרגום הרשמי. לא לתרגם פשוטו כמשמעו.
אני מסתמך על זה גם שהצופים מקשיבים לשמות כשהם נאמרים ולא רק קוראים את הכתובית.
בפעמים הבאות אני אנסה להעזר בתרגום של יס כדי לשמור על אחידות ורצף. אם מישהו יוכל לספק לי מפתח שמות ומונחים זה יהיה קל יותר.
#24
נכתב ב- 14/04/2012, 12:25
אתה יכול לחשוב שאתה יודע דברים... ואתה יכול להאשים מפה ועד תאילנד.
אני, לדוגמה, יודע שאתה טועה, אבל לא אטרח לתקן אותך בגלל שזה לא משנה את מי אתה מאשים ואת מי לא.
רק תחשוב על דבר אחד:
הייתה תקופה קצרה (לאחרונה) שתרגומים של Qsubs לא עלו לסאבסנטר... הידעת?
אה, וואלה? האתר שאותו Qsubs לכאורה מנהלים לא העלה את התרגומים שלהם? משהו פה לא מסתדר!
את המאבק שסאבסנטר כנגד בתרגום הם עשו עבורכם. ההודעות שהם רשמו בתגובות בהחלט יוחסו לצוות שלכם. אפילו ליד אחוזי התרגום פורסמו הודעות מטעמכם. האתר שומר לכם זכות ראשונים על הסדרה וזאת למרות שהיא הייתה שייכת לצוות אחר HDSUBS. ולמרות שהמתרגם עבר אליכם אחרי שאותו השמצתם בצורה נבזית בשנה שעברה, שזה פסול לשמו, ומזכיר מאוד את מה שנעשה פה למתרגם שלשמו נכתב האשכול. בקיצור הסדרה לא בבעלות שלכם אף אחד לא מינה אותכם מטעם הגולשים אלא רק סאבסנטר ואפילו האתר סרטים הבין שאין לכם מונופול והעלה את התרגום של NAT64X
ומעבר לכך, האתר סאבסנטר אף מצנזר כל מילת ביקורת נגדכם. אמממ כן אני מאמין שיש קשר הדוק ויש פה אפילו בן אדם שהודה שהיה מעורב בניהול. אז אל תערבבו אותי, לא מעניין אותי מה היה פעם. שורה תחתונה יש קשר הדוק וקרוב בינכם לבינם.
מבחינתי מספיק לי לראות את הגיבוי שכלל הצוות שלכם נתן להודעות המזעזעות שנכתבו כאן. וגם שם מטעם סאבסנטר. כולל לינק בראשית האתר שכל מטרתו להשמיץ את המתרגם ואת דף הפייסבוק שאני הקמתי.
ואפילו השתמשו בכינוי של הדף בפייסבוק כחלק מהלינק של הפוסט שהם פרסמו. וזה בפני עצמו השמצה מכוערת ולא היה שום גינוי מטעם אף אחד מהצוות של QSUBS לעניין הזה. ההיפך רק הודעות אהדה ותמיכה כלפי הבחור ונגד מי שיצא נגד הפוסט
ולטובת מי שלא מאמין או לא יודע שימו לב ללינק של הפוסט
http://www.subscente...ewpage/GOTSUBS/
לעומת הלינק של הדף בפייס
https://www.facebook.com/GOTSUBS
- Heisenberg אוהב את זה

#25
נכתב ב- 14/04/2012, 13:05
לעצם העניין: שוחרר כאן תרגום באיכות מאוד נמוכה, שאפילו המתרגם בעצמו מודה כאן שהוא חיפף, ותולה את האשמה בתרגום האנגלי. אני מניח שרשימת הטעויות שצויינה כאן היא חלקית, משום שמי שפירט אותן הוא לא מתרגם. אפשר לשער שמתרגם מיומן היה מוצא עוד נוספות. אני יכול לספר לכם באופן אישי, שאני לא ראיתי עם התרגום הזה, משום שסיפר לי חבר מזועזע שהנגן שלו העלה בצורה אוטומטית איזה תרגום ממש הזוי, שהם ישר ביטלו כי הפריע להם להבין, והיה קל יותר לצפות בלעדיו. הוא התעניין אצלי אם אני יודע מאיפה התרגום הזה, והזהיר אותי ממנו (מדובר אגב בצופה שאינו מתרגם, סתם חבר שיודע שאני בסצנה). לכן חיכיתי שישוחרר תרגום נוסף ואמין לפני שצפיתי בעצמי.
אם כן, אין לנו ספק שהתרגום של הייזנברג היה רחוק מהצטיינות, עד כדי כך שעבור צופם רגישים יותר, הוא לא היה לעזר אלא להטרדה. נשאלת כרגע השאלה האם תרגום בסטנדרט כזה ראוי או שאינו ראוי להיות מוצג באתרים. בעיני, זכותו של כל אתר לעשות את השיקול שלו האם תרגום כזה ראוי או לא ראוי לקבל אצלו במה.
יכול לבוא אתר א' ולומר שעדיף לו להעלות כל תרגום, כדי למשוך אליו אנשים שכל רצונם הוא תרגום כלשהו, וכמה שיותר מהר. יבוא אתר ב', ויטען שעדיף לו לא להציג אצלו תרגומים ירודים, כי הוא רוצה לשמור על סטנדרטים, ולדעתו הגולשים שלו יעדיפו תרגום טוב יותר, אבל כמה ימים אחרי.
- Sgt.DD אוהב את זה
#26
נכתב ב- 14/04/2012, 13:13
#27
נכתב ב- 14/04/2012, 14:55
#28
נכתב ב- 14/04/2012, 15:42
חשבתי שאמרת שאתה מתרגם את הפמליה והבורז'ה, אולי זה היה רק מיראז'.
#29
נכתב ב- 14/04/2012, 17:07
#30
נכתב ב- 15/04/2012, 15:30
אני מודיע לכם שבתור חבר Q, אני לא מבין בעצמי חצי מתאוריות הקונספירציה שאתם מדווחים פה. לא רק שזה לא נכון, אלא פשוט שטויות מהיסוד.
הנה אימות נוסף, לא שהיה צורך.
בילד (מנהל טורק):
."אני מעדיף שלא לדבר על אתרים אחרים, אך אציין שהשליטה באתר סאבסנטר היא על ידי צוות קיו ובגלל סיבה זו תרגומים כאלה ואחרים לא יעלו אליו."
- novo00 אוהב את זה
#31
נכתב ב- 15/04/2012, 15:48
- eladfo אוהב את זה
#32
נכתב ב- 15/04/2012, 18:01
#33
נכתב ב- 15/04/2012, 18:02
#34
נכתב ב- 15/04/2012, 18:04
#35
נכתב ב- 15/04/2012, 19:26
"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק
#36
נכתב ב- 15/04/2012, 20:11
אני מודיע לכם שבתור חבר Q, אני לא מבין בעצמי חצי מתאוריות הקונספירציה שאתם מדווחים פה. לא רק שזה לא נכון, אלא פשוט שטויות מהיסוד.
הנה אימות נוסף, לא שהיה צורך.
בילד (מנהל טורק):."אני מעדיף שלא לדבר על אתרים אחרים, אך אציין שהשליטה באתר סאבסנטר היא על ידי צוות קיו ובגלל סיבה זו תרגומים כאלה ואחרים לא יעלו אליו."

#37
נכתב ב- 15/04/2012, 21:40
חלאת סצנת התרגומים, זה שצוות האתר שלו מורכב מחבורת מאוננים שלא מסוגלים להוציא שום תרגום מקורי ראוי,
ועל כן עברו להכפלות עלובות לסדרות, ולקריעות נטולות קרדיט של תרגומי אחרים?
אם הזוהמה הזו היא מודל האמינות שלך, לא פלא שעולה צחנה מההודעות שלך.
#38
נכתב ב- 16/04/2012, 15:44
בילד אמר אתזה?! שיט איך פיספסנו ...
אני מודיע לכם שבתור חבר Q, אני לא מבין בעצמי חצי מתאוריות הקונספירציה שאתם מדווחים פה. לא רק שזה לא נכון, אלא פשוט שטויות מהיסוד.
הנה אימות נוסף, לא שהיה צורך.
בילד (מנהל טורק):."אני מעדיף שלא לדבר על אתרים אחרים, אך אציין שהשליטה באתר סאבסנטר היא על ידי צוות קיו ובגלל סיבה זו תרגומים כאלה ואחרים לא יעלו אליו."
חחחח אתה מגוכח בנאדם.
Be the change you want to see in the world - Gandhi
#39
נכתב ב- 18/04/2012, 14:39
כל Q טיפשים מטומטמים, התרגומים של הייזנברג הם גאוניים.בילד אמר אתזה?! שיט איך פיספסנו ...
אני מודיע לכם שבתור חבר Q, אני לא מבין בעצמי חצי מתאוריות הקונספירציה שאתם מדווחים פה. לא רק שזה לא נכון, אלא פשוט שטויות מהיסוד.
הנה אימות נוסף, לא שהיה צורך.
בילד (מנהל טורק):."אני מעדיף שלא לדבר על אתרים אחרים, אך אציין שהשליטה באתר סאבסנטר היא על ידי צוות קיו ובגלל סיבה זו תרגומים כאלה ואחרים לא יעלו אליו."
חחחח אתה מגוכח בנאדם.
אז כולה הוא טעה ב-90% מהתרגום, בטח תגידו גם שהוא חיפף - אז מה?!
אה וכמובן שבילד צודק מי עוד ידע אם לא הוא?
#40
נכתב ב- 18/04/2012, 21:34
אם הבנתי אותך נכון התנסחת בציניות ...כל Q טיפשים מטומטמים, התרגומים של הייזנברג הם גאוניים.
בילד אמר אתזה?! שיט איך פיספסנו ...
אני מודיע לכם שבתור חבר Q, אני לא מבין בעצמי חצי מתאוריות הקונספירציה שאתם מדווחים פה. לא רק שזה לא נכון, אלא פשוט שטויות מהיסוד.
הנה אימות נוסף, לא שהיה צורך.
בילד (מנהל טורק):."אני מעדיף שלא לדבר על אתרים אחרים, אך אציין שהשליטה באתר סאבסנטר היא על ידי צוות קיו ובגלל סיבה זו תרגומים כאלה ואחרים לא יעלו אליו."
חחחח אתה מגוכח בנאדם.
אז כולה הוא טעה ב-90% מהתרגום, בטח תגידו גם שהוא חיפף - אז מה?!
אה וכמובן שבילד צודק מי עוד ידע אם לא הוא?
אני מקווה שאתה מבין שאנחנו באותה דיעה.
Be the change you want to see in the world - Gandhi
1 משתמשים קוראים נושא זה
0 משתמשים, 1 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים