טורק - על איכות לא מתפשרים?
#21
נכתב ב- 01/08/2011, 15:46
אבל לא זו הסיבה שאני, קורא סמוי בד"כ, מגיב.
רציתי לכתוב למלך ג'יימס שלא צריך להיות מתרגם כלל וכלל בכדי לתקן טעויות או בכדי 'להתיימר לתקן מתרגם מוביל'. זה דורש רק ידע בשפה האנגלית (והעברית כמובן).
זה מוביל אותי לנקודה הבאה -
המרה של peacefully ל-'בשלום' יותר הגיונית מאשר המרת המילה ל-'בשקט' וכך או כך היא איננה טעות.
אפשר לתרגם לביטוי אחר שידגיש את כוונת הדוברת, לדוגמא - 'בלי מזיד' 'בלי כוונה להרע' וכו'. *
* הכותב אינו מתרגם, בעבר או בהווה (לפחות לא במדיה הדיגיטלית ושאר computer thingy).
#22
נכתב ב- 01/08/2011, 15:52
תקרא את המשפט הבא ותסביר לי אותו:זה מוביל אותי לנקודה הבאה -
המרה של peacefully ל-'בשלום' יותר הגיונית מאשר המרת המילה ל-'בשקט' וכך או כך היא איננה טעות.
אפשר לתרגם לביטוי אחר שידגיש את כוונת הדוברת, לדוגמא - 'בלי מזיד' 'בלי כוונה להרע' וכו'. *
התאספנו בשלום כדי להתאמן על הדת שלנו.
#23
נכתב ב- 01/08/2011, 15:54
תקרא את המשפט הבא ותסביר לי אותו:זה מוביל אותי לנקודה הבאה -
המרה של peacefully ל-'בשלום' יותר הגיונית מאשר המרת המילה ל-'בשקט' וכך או כך היא איננה טעות.
אפשר לתרגם לביטוי אחר שידגיש את כוונת הדוברת, לדוגמא - 'בלי מזיד' 'בלי כוונה להרע' וכו'. *התאספנו בשלום כדי להתאמן על הדת שלנו.
אני לא חולק על הטעות הנוספת במשפט שהסנדק איתר.
#24
נכתב ב- 01/08/2011, 16:01
אפשר ככה ואפשר ככה, למרות ש'בשקט' קצת יותר מתאים למשפט הספציפי הזה (לדעתי, אך גם 'בשלום' לא פסול).תקרא את המשפט הבא ותסביר לי אותו:זה מוביל אותי לנקודה הבאה -
המרה של peacefully ל-'בשלום' יותר הגיונית מאשר המרת המילה ל-'בשקט' וכך או כך היא איננה טעות.
אפשר לתרגם לביטוי אחר שידגיש את כוונת הדוברת, לדוגמא - 'בלי מזיד' 'בלי כוונה להרע' וכו'. *התאספנו בשלום כדי להתאמן על הדת שלנו.
אני לא חולק על הטעות הנוספת במשפט שהסנדק איתר.
והטעות הנוספת היא הטעות העיקרית במשפט. טעות מפגרת.
#25
נכתב ב- 02/08/2011, 14:04
אני מאחל לטורק שיהיה מלא רק בתרגומים כאלה. משתלבים יופי עם התרגומים של טכנודרום וחזי.
אני לא חושב שאפשר להשוות את חזי וטכנו ליתר "האיכותיים".
הם אולי לא מושלמים, אבל בטח שלא רעים וגרועים כמו יתר "האיכותיים" של טחורק.
#26
נכתב ב- 02/08/2011, 14:42
כן, מעל 30 טעויות הבנה, מי יודע כמה זוועות ניסוח וסנכרון נוראי (בין היתר) זה באמת "אי אילו טעויות מינוריות".קראתי את הביקורת הקטנונית של Q, ומה שיש לי לומר זה שאני מעדיף תרגום עם אי-אילו טעויות מינוריות על כל תרגום בפורמט מעוות ובלתי קריא. אני חושב שלטובת כל הקהילה יש להפסיק את המלחמה המטופשת הזאת.
צודק! מעכשיו, כולם לדעת - אין דבר כזה טעויות, יש רק פרשנות אחרת. וואי, אפשר לנצל את זה נהדר. "המורה, למה קיבלתי נכשל? לדעתי שלמה המלך פשוט היה סדיסט, ולכן הוא רצה לחתוך את התינוק. פשוט פירשתי את זה קצת אחרת ממך". "אדוני הפקח, לא עשיתי שום דבר רע, פשוט פירשתי את האדום-לבן כחניה לאוהדי הפועל".קראתי את "הביקורת" של צוות Q, אל תשימו לב, מדובר בסך הכל בפרשנות שונה, פרשנות שלא משנה את הבנתי מהפרק עצמו. תמשיכו בעבודה המצוינת, צוות "העלית" ימשיך לאכול את הלב.
"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק
#27
נכתב ב- 02/08/2011, 17:06
"אדוני הפקח, לא עשיתי שום דבר רע, פשוט פירשתי את האדום-לבן כחניה לאוהדי הפועל".
#28
נכתב ב- 02/08/2011, 19:17
"אדוני הפקח, לא עשיתי שום דבר רע, פשוט פירשתי את האדום-לבן כחניה לאוהדי הפועל".
#29
נכתב ב- 29/09/2011, 09:52
דבר ראשון, לימוד כמה ביטויים מאנגלית מעניינים(נחמד מידי פעם לגלות דברים חדשים)
די נמאס מכל נושא התרגום המוגן רק בכדי להלחם עם טורק. אם מישהו רוצה להוריד תרגום
פגום, בהנחה שחיבלו בו, בעיה של הגולש. לשווק מוצר חינמי או בתשלום כשהלקוח לא מרוצה,
לא ממש הולך. נגיד שאני מוכר מכונית חדשה ומתקין בה צופר נודניק שפועל כל חמש דקות
או מורח צבע שחור על חלק מהשמשה בכדי שהשכן לא יעתיק אותה כי יש בה כבר פגם מסויים.
נשמע קצת הזוי לא? אם אני גולש בטורק היום אני מגלה הודעה לכל המתרגמים על עדכון סדרות.
ההודעה נשמעת רצינית אבל כשנכנסים לפורום בטורק חלק מהם נעול למי שאינו מורשה. אפשר
לחשוב שמדובר בפורום מתגייסים לצבא למודיעין, שב"כ וכדומה.
בכלל בפורום משוב הפתוח רוב ההודעות בסגנון זההודעת מנהל האתר)
אף אחד לא מחייב אותך להיכנס לטורק. אינך מגיב לכתוביות אבל יודע לעקוץ כשאתה רוצה. ובמיוחד להתלונן.
הודעתך צונזרה. זו חוצפה שאין לה גבולות מבחינתי.
אני לא השעיתי אותך כיוון שזו אזהרה יחידה ואחרונה בנושא כזה.
אתה רוצה לעשות כרצונך? בדפדפן שלך? במחשב שלך? תהנה.
תלמד להעריך אחרים במקום רק להתלונן ואולי תקבל תשובות יותר מנומקות.
בהצלחה.
אז מי שרואה מהצד לאן הרוח נושבת, לא צריך להיות חכם להבין מה קורה. די ברור שטורק בחר
לשדר מה שבחר. אני לא מחרים את טורק או כל אתר אחר של כתוביות.
בחרתי בזמנו להיות עצמאי ולהפסיד את הלימוד ממתרגמים אחרים רק בכדי לצאת
ממריבות האיוולת.זה גוזל זמן תרגום יקר והתרגום זה העיקר מבחינתי , לא המריבות
אם השכן. אם ברצונכם לתרום, תרמו כרצונכם ותעזבו את השכן שיעשה רע לעצמו,
כי הוא זה שנפגע בעצם, אם עד היום לא הפנים. גם גולשיו יבינו בסוף.
חומר למחשבה.
#30
נכתב ב- 29/09/2011, 11:05
אולי אתה בתור מתרגם עצמאי מוכן להשלים לפגיעה כזו או אחרת בנכס הרוחני שלך, אבל אנחנו כקבוצה מאמינים שאנחנו מספיק חזקים כדי להחזיר מלחמה לאותה כנופיית גנבים נאלחת.
ואגב, הנחת העבודה שלך לגבי גולשים שבסוף יבינו שגויה. מרבית הגולשים, אלו שלא משוטטים בפורומים של הסצנה, אינם מעורים בסכסוך והוא גם לא מעניין אותם.
הם יורידו מהאתר הראשון שיציע להם כתוביות בפורמט ה-SRT החביב על הסטרימרים שלהם, כל עוד יש בו מילים בעברית שמתחברות מפעם לפעם למשפטים הגיוניים.
לא אכפת להם שיש שם קרדיט או אין שם קרדיט, העיקר שיהיה תרגום.
אז אני לא יודע כמה גולשים באמת מאמינים לסיפורי אלף לילה ולילה של אליבילד וארבעים השודדים, אבל זה באמת לא חשוב.
הם ימשיכו לנהור אליו בשקיקה ולשלם בכסף (??!?) על תרגומים גנובים.
הערה לכל ה"משפטנים" והצדיקים שיקפצו עכשיו:
נכון, התרגומים שלנו משמשים גם לטובת שיפור חוויית הצפייה של גרסאות גנובות (העתקות פיראטיות) של סרטים וסדרות שכמעט חצי מדינה צורכת מהאתרים השונים, כולל סרטים/פרקים מובנים שאתרים אחרים לוקחים ועושים בהם שימוש וביניהם גם אתר הגנבים, אבל אנחנו היינו יותר משמחים להציע את התרגומים שלנו לעותקים חוקיים אם היו מופצים ברשת על-ידי המפיצים.
בכל מקרה, גם אם יש טיעון שהתרגומים שלנו נופלים תחת ההגדרה של "יצירה נגזרת", הם עדיין נחשבים כיצירה וככאלה הם מוגנים בחוק. כל שימוש בהם בניגוד לרצוננו מהווה הפרה של החוק. אילולא הסיכון המשפטי של "יצירה נגזרת", היינו משתמשים בשמותינו האמיתיים ותובעים לגנבים האלו את הצורה.
#31
נכתב ב- 29/09/2011, 16:34
להלן תגובות הגולשים בסרטים וסאבסנטר.
לא נגענו! כמו שאומרים
http://sratim.co.il/...e=94218#p323962
http://www.subscente....HDTV.XviD-ASAP
אני מתכוון לראות עם כתוביות באנגלית ואם מישהו גנב לי תרגום או קרדיט, נכון שזה סופר מרגיז ואני מבין באמת את הכעס
אבל אשן בלילה טוב ובבוקר אחשוב על תרגום חדש שיעשה טוב למתרגם . אולי עדיף שלא אשן בלילה כי אולי יגנבו לי קרדיט?( וכבר
גנבו בעבר). נשארתי בחיים וגם אחרים ישרדו. היתה מהפכה בארץ לאחרונה, לא? אולי גם הגולשים יפתיעו יום אחד.
שנים אוחזים בתרגום ושלושה מחקו קרדיט. בכל זאת, הרבה עבודה ובסופו של יום עוד תרגום.
רוצים ליצור דור של בן יהודה אבל הדור לא רוצה עברית תקנית, רוצה שפה קומבינה.
#32
נכתב ב- 29/09/2011, 17:48
"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק
#33
נכתב ב- 02/10/2011, 18:43
מעניין מה יגידו אז.
#34
נכתב ב- 10/12/2011, 21:00
1 משתמשים קוראים נושא זה
0 משתמשים, 1 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים