
הודעה אישית ממני לכלל האנשים
#21
נכתב ב- 28/03/2011, 10:01
יש לי קבלות שכך נהגתי באופן אישי כשיצא תרגום כפול לתרגומי שלי.
סצנת התרגומים הישראלית תרוויח מכך שכל מתרגם ראוי יידע שתרגומו יוצג בכל אתרי התרגומים ושיהיה פרי לעמלו ושגולשים יוכלו להנות ממנו.
דבר בסיסי זה יהווה עבורו תמריץ להמשיך לתרגם וכל הסצנה תצא נשכרת.
#22
נכתב ב- 28/03/2011, 10:17
מבחינתי, טובת הסצנה דורשת שכל אתרי התרגומים יציגו את כל הכפולים שתורגמו בצורה סבירה, גלויה ולגיטימית.
יש לי קבלות שכך נהגתי באופן אישי כשיצא תרגום כפול לתרגומי שלי.
סצנת התרגומים הישראלית תרוויח מכך שכל מתרגם ראוי יידע שתרגומו יוצג בכל אתרי התרגומים ושיהיה פרי לעמלו ושגולשים יוכלו להנות ממנו.
דבר בסיסי זה יהווה עבורו תמריץ להמשיך לתרגם וכל הסצנה תצא נשכרת.
+++
אני מאד מסכים איתך, אריאל. אף אני נהגתי כך בדיוק. לפני מספר שנים בילד התעלל בקרדיטים של צוות אקסטרים, לאחר שהשיג הסכם עם צוות קיו. הוא היה משוכנע שאקסטרים, באין ברירה, יבואו אליו בזחילה. בתגובה הצוות פתח אתר-כתוביות משלו. הכרזנו כי באתר הזה לא ננהיג אפליות כמו בילד, ואכן העלנו כל תרגום מכל צוות, כולל צוות טורק.
היתה סדרה בשם "האשה הביונית" שאותה תרגמתי בזמנו, ובמקביל לי תרגם אותה מתרגם מטורק. מה רבה היתה הפתעתם כאשר אני עצמי העלתי את כתוביות המתחרה והצבתי באתר שלנו.
יתרה מזאת, בצוות קיו היה פעם בחור בשם חיימי (אחלה בנאדם, אגב), שהיה גם מנהל בסרטים. באותה תקופה נהגנו בהתאם לכללי השקיפות ופרסמנו סרטים-בתהליך. אז פעם הצבתי תרגום-בתהליך של סרט, וכאשר עדכנתי 20% התקדמות, חיימי פנה אלי בהודעה פרטית ואמר שמתרגם פרטי שלח לו תרגום של אותו הסרט, והאם אני מאשר את העלאתו, חרף העובדה שהוא בתהליך אצלנו. עניתי לו שיעבור על התרגום, ואם התרגום ראוי, שיפרסם. הוא פרסם.
כעבור מספר שבועות הסיפור חזר על עצמו, הפעם עם סרט שהיה כבר בעדכון של 50%, הוא הודיע לי הודעה זהה, קיבל את אותה תשובה, ועשה את אותו מעשה.
אותו סיפור חזר על עצמו עם סרט אחר שהיה כבר ב-80%.
יותר הוא לא חזר אלי עם תרגומים פרטיים שצצו לסרטים שאני מתרגם. נראה לי שהוא פשוט נואש מלקבל תשובה שונה ממני.
בשורה תחתונה - אם כמתרגם תרגמת הכי טוב שאתה יודע ויכול וסבור שתרגומך ראוי לפרסום, אין לך שום סיבה לחשוש מתחרות, להיפך. כל מעשה אחר מעיד על חוסר-בטחון בתוצרת שלך.
#23
נכתב ב- 28/03/2011, 10:38
אני מאד מסכים איתך, אריאל. אף אני נהגתי כך בדיוק. לפני מספר שנים בילד התעלל בקרדיטים של צוות אקסטרים, לאחר שהשיג הסכם עם צוות קיו. הוא היה משוכנע שאקסטרים, באין ברירה, יבואו אליו בזחילה. בתגובה הצוות פתח אתר-כתוביות משלו. הכרזנו כי באתר הזה לא ננהיג אפליות כמו בילד, ואכן העלנו כל תרגום מכל צוות, כולל צוות טורק.
היתה סדרה בשם "האשה הביונית" שאותה תרגמתי בזמנו, ובמקביל לי תרגם אותה מתרגם מטורק. מה רבה היתה הפתעתם כאשר אני עצמי העלתי את כתוביות המתחרה והצבתי באתר שלנו.
יתרה מזאת, בצוות קיו היה פעם בחור בשם חיימי (אחלה בנאדם, אגב), שהיה גם מנהל בסרטים. באותה תקופה נהגנו בהתאם לכללי השקיפות ופרסמנו סרטים-בתהליך. אז פעם הצבתי תרגום-בתהליך של סרט, וכאשר עדכנתי 20% התקדמות, חיימי פנה אלי בהודעה פרטית ואמר שמתרגם פרטי שלח לו תרגום של אותו הסרט, והאם אני מאשר את העלאתו, חרף העובדה שהוא בתהליך אצלנו. עניתי לו שיעבור על התרגום, ואם התרגום ראוי, שיפרסם. הוא פרסם.
כעבור מספר שבועות הסיפור חזר על עצמו, הפעם עם סרט שהיה כבר בעדכון של 50%, הוא הודיע לי הודעה זהה, קיבל את אותה תשובה, ועשה את אותו מעשה.
אותו סיפור חזר על עצמו עם סרט אחר שהיה כבר ב-80%.
יותר הוא לא חזר אלי עם תרגומים פרטיים שצצו לסרטים שאני מתרגם. נראה לי שהוא פשוט נואש מלקבל תשובה שונה ממני.
בשורה תחתונה - אם כמתרגם תרגמת הכי טוב שאתה יודע ויכול וסבור שתרגומך ראוי לפרסום, אין לך שום סיבה לחשוש מתחרות, להיפך. כל מעשה אחר מעיד על חוסר-בטחון בתוצרת שלך.
למה זה לא יכול להיות ככה? הכי פשוט, הכי הוגן.
#24
נכתב ב- 28/03/2011, 13:22
למרות שזה ישמע לך הזוי, דעתי האישית גם תואמת את מה שאתה ואריאל אמרתם.מבחינתי, טובת הסצנה דורשת שכל אתרי התרגומים יציגו את כל הכפולים שתורגמו בצורה סבירה, גלויה ולגיטימית.
יש לי קבלות שכך נהגתי באופן אישי כשיצא תרגום כפול לתרגומי שלי.
סצנת התרגומים הישראלית תרוויח מכך שכל מתרגם ראוי יידע שתרגומו יוצג בכל אתרי התרגומים ושיהיה פרי לעמלו ושגולשים יוכלו להנות ממנו.
דבר בסיסי זה יהווה עבורו תמריץ להמשיך לתרגם וכל הסצנה תצא נשכרת.
+++
אני מאד מסכים איתך, אריאל. אף אני נהגתי כך בדיוק. לפני מספר שנים בילד התעלל בקרדיטים של צוות אקסטרים, לאחר שהשיג הסכם עם צוות קיו. הוא היה משוכנע שאקסטרים, באין ברירה, יבואו אליו בזחילה. בתגובה הצוות פתח אתר-כתוביות משלו. הכרזנו כי באתר הזה לא ננהיג אפליות כמו בילד, ואכן העלנו כל תרגום מכל צוות, כולל צוות טורק.
היתה סדרה בשם "האשה הביונית" שאותה תרגמתי בזמנו, ובמקביל לי תרגם אותה מתרגם מטורק. מה רבה היתה הפתעתם כאשר אני עצמי העלתי את כתוביות המתחרה והצבתי באתר שלנו.
יתרה מזאת, בצוות קיו היה פעם בחור בשם חיימי (אחלה בנאדם, אגב), שהיה גם מנהל בסרטים. באותה תקופה נהגנו בהתאם לכללי השקיפות ופרסמנו סרטים-בתהליך. אז פעם הצבתי תרגום-בתהליך של סרט, וכאשר עדכנתי 20% התקדמות, חיימי פנה אלי בהודעה פרטית ואמר שמתרגם פרטי שלח לו תרגום של אותו הסרט, והאם אני מאשר את העלאתו, חרף העובדה שהוא בתהליך אצלנו. עניתי לו שיעבור על התרגום, ואם התרגום ראוי, שיפרסם. הוא פרסם.
כעבור מספר שבועות הסיפור חזר על עצמו, הפעם עם סרט שהיה כבר בעדכון של 50%, הוא הודיע לי הודעה זהה, קיבל את אותה תשובה, ועשה את אותו מעשה.
אותו סיפור חזר על עצמו עם סרט אחר שהיה כבר ב-80%.
יותר הוא לא חזר אלי עם תרגומים פרטיים שצצו לסרטים שאני מתרגם. נראה לי שהוא פשוט נואש מלקבל תשובה שונה ממני.
בשורה תחתונה - אם כמתרגם תרגמת הכי טוב שאתה יודע ויכול וסבור שתרגומך ראוי לפרסום, אין לך שום סיבה לחשוש מתחרות, להיפך. כל מעשה אחר מעיד על חוסר-בטחון בתוצרת שלך.
אני בעד להעלות כל תרגום סביר שניתן לצפות איתו בסרט, כמובן ללא עינוי...
והגולשים יחליטו איזה תרגום הם רוצים להוריד.

#25
נכתב ב- 28/03/2011, 13:46
לא מסכים. כל אחד שיוציא תרגום יקבל במה כמו האנשים שמתרגמים באופן קבוע? למה? איך זה הוגן כלפי המתרגמים הקבועים? בין האנשים שמתרגמים באופן קבוע צריך להיות הנוהג הזה למען ההגינות, אבל לא יהיה הגון כלפיהם לתת במה שווה לכל "מתרגם פגע וברח". עם השתתפות קבועה ופעילה בתחום, אנשים מרוויחים לעצמם זכויות מסוימות, ולא הוגן לחלק את אותן זכויות לכל מי שהחליט לתרגם באופן חד פעמי.מבחינתי, טובת הסצנה דורשת שכל אתרי התרגומים יציגו את כל הכפולים שתורגמו בצורה סבירה, גלויה ולגיטימית.
יש לי קבלות שכך נהגתי באופן אישי כשיצא תרגום כפול לתרגומי שלי.
סצנת התרגומים הישראלית תרוויח מכך שכל מתרגם ראוי יידע שתרגומו יוצג בכל אתרי התרגומים ושיהיה פרי לעמלו ושגולשים יוכלו להנות ממנו.
דבר בסיסי זה יהווה עבורו תמריץ להמשיך לתרגם וכל הסצנה תצא נשכרת.
+++
אני מאד מסכים איתך, אריאל. אף אני נהגתי כך בדיוק. לפני מספר שנים בילד התעלל בקרדיטים של צוות אקסטרים, לאחר שהשיג הסכם עם צוות קיו. הוא היה משוכנע שאקסטרים, באין ברירה, יבואו אליו בזחילה. בתגובה הצוות פתח אתר-כתוביות משלו. הכרזנו כי באתר הזה לא ננהיג אפליות כמו בילד, ואכן העלנו כל תרגום מכל צוות, כולל צוות טורק.
היתה סדרה בשם "האשה הביונית" שאותה תרגמתי בזמנו, ובמקביל לי תרגם אותה מתרגם מטורק. מה רבה היתה הפתעתם כאשר אני עצמי העלתי את כתוביות המתחרה והצבתי באתר שלנו.
יתרה מזאת, בצוות קיו היה פעם בחור בשם חיימי (אחלה בנאדם, אגב), שהיה גם מנהל בסרטים. באותה תקופה נהגנו בהתאם לכללי השקיפות ופרסמנו סרטים-בתהליך. אז פעם הצבתי תרגום-בתהליך של סרט, וכאשר עדכנתי 20% התקדמות, חיימי פנה אלי בהודעה פרטית ואמר שמתרגם פרטי שלח לו תרגום של אותו הסרט, והאם אני מאשר את העלאתו, חרף העובדה שהוא בתהליך אצלנו. עניתי לו שיעבור על התרגום, ואם התרגום ראוי, שיפרסם. הוא פרסם.
כעבור מספר שבועות הסיפור חזר על עצמו, הפעם עם סרט שהיה כבר בעדכון של 50%, הוא הודיע לי הודעה זהה, קיבל את אותה תשובה, ועשה את אותו מעשה.
אותו סיפור חזר על עצמו עם סרט אחר שהיה כבר ב-80%.
יותר הוא לא חזר אלי עם תרגומים פרטיים שצצו לסרטים שאני מתרגם. נראה לי שהוא פשוט נואש מלקבל תשובה שונה ממני.
בשורה תחתונה - אם כמתרגם תרגמת הכי טוב שאתה יודע ויכול וסבור שתרגומך ראוי לפרסום, אין לך שום סיבה לחשוש מתחרות, להיפך. כל מעשה אחר מעיד על חוסר-בטחון בתוצרת שלך.
מה גם שאתם יוצאים מנקודת הנחה שהתרגום האנונימי הוא איכותי - לרוב זה לא המצב. גם אם יצא שהמתרגם מעולה בשתי השפות (דבר שבד"כ אינו נכון), תרגומים ראשוניים ובתוליים שנעשו כנראה ללא הדרכה, ברוב המוחלט של המקרים יהיו פחות טובים מתרגומים של מתרגם פעיל וקבוע.
וגם מבחינה פרקטית זה בעייתי מאוד ולא באמת ישים. לא באמת ניתן לאמוד כל תרגום שיוצא ע"י רפרוף מהיר על הטקסט, זה ממש לא מדד לאיכות התרגום. מעבר יבש על הטקסט יכול לכל היותר להעיד על רמת העברית והפיסוק של המתרגם. זה לא מעיד דבר על איכות התרגום עצמו (הבנה מאנגלית, חיפוש מושגים, משלב) או על הסנכרון.
"אני לא יכול להשתנות! אני כמו זיקית - תמיד לטאה!"
-טרייסי ג'ורדן, 30 רוק
#26
נכתב ב- 28/03/2011, 13:55
לא מסכים. כל אחד שיוציא תרגום יקבל במה כמו האנשים שמתרגמים באופן קבוע? למה? איך זה הוגן כלפי המתרגמים הקבועים? בין האנשים שמתרגמים באופן קבוע צריך להיות הנוהג הזה למען ההגינות, אבל לא יהיה הגון כלפיהם לתת במה שווה לכל "מתרגם פגע וברח". עם השתתפות קבועה ופעילה בתחום, אנשים מרוויחים לעצמם זכויות מסוימות, ולא הוגן לחלק את אותן זכויות לכל מי שהחליט לתרגם באופן חד פעמי.
מה גם שאתם יוצאים מנקודת הנחה שהתרגום האנונימי הוא איכותי - לרוב זה לא המצב. גם אם יצא שהמתרגם מעולה בשתי השפות (דבר שבד"כ אינו נכון), תרגומים ראשוניים ובתוליים שנעשו כנראה ללא הדרכה, ברוב המוחלט של המקרים יהיו פחות טובים מתרגומים של מתרגם פעיל וקבוע.
וגם מבחינה פרקטית זה בעייתי מאוד ולא באמת ישים. לא באמת ניתן לאמוד כל תרגום שיוצא ע"י רפרוף מהיר על הטקסט, זה ממש לא מדד לאיכות התרגום. מעבר יבש על הטקסט יכול לכל היותר להעיד על רמת העברית והפיסוק של המתרגם. זה לא מעיד דבר על איכות התרגום עצמו (הבנה מאנגלית, חיפוש מושגים, משלב) או על הסנכרון.
80 אחוז מהמורידים מספיק חכמים כדי להבין איזה תרגום הם רוצים להוריד, מה טוב ומה פחות.
ואיך שהסצנה מתנהלת בימים אלו, כל תרגום של קבוצה נחשב לטוב. *של טורק - רוב המקרים, לא!
בד''כ הקבוצות מוציאות לפני המתרגמים הפרטיים, לכן הפרטיים לא מתרגמים דברים גדולים.
ולדעתי, כאשר המתרגמים יגיעו להסכם שאבי כתב, הם יוותרו אחד לשני, יגיעו להבנות גדולות יותר, ועולם התרגום יהיה עולם נעים יותר.
#27
נכתב ב- 28/03/2011, 14:02
לא מסכים. כל אחד שיוציא תרגום יקבל במה כמו האנשים שמתרגמים באופן קבוע? למה? איך זה הוגן כלפי המתרגמים הקבועים? בין האנשים שמתרגמים באופן קבוע צריך להיות הנוהג הזה למען ההגינות, אבל לא יהיה הגון כלפיהם לתת במה שווה לכל "מתרגם פגע וברח". עם השתתפות קבועה ופעילה בתחום, אנשים מרוויחים לעצמם זכויות מסוימות, ולא הוגן לחלק את אותן זכויות לכל מי שהחליט לתרגם באופן חד פעמי.מבחינתי, טובת הסצנה דורשת שכל אתרי התרגומים יציגו את כל הכפולים שתורגמו בצורה סבירה, גלויה ולגיטימית.
יש לי קבלות שכך נהגתי באופן אישי כשיצא תרגום כפול לתרגומי שלי.
סצנת התרגומים הישראלית תרוויח מכך שכל מתרגם ראוי יידע שתרגומו יוצג בכל אתרי התרגומים ושיהיה פרי לעמלו ושגולשים יוכלו להנות ממנו.
דבר בסיסי זה יהווה עבורו תמריץ להמשיך לתרגם וכל הסצנה תצא נשכרת.
+++
אני מאד מסכים איתך, אריאל. אף אני נהגתי כך בדיוק. לפני מספר שנים בילד התעלל בקרדיטים של צוות אקסטרים, לאחר שהשיג הסכם עם צוות קיו. הוא היה משוכנע שאקסטרים, באין ברירה, יבואו אליו בזחילה. בתגובה הצוות פתח אתר-כתוביות משלו. הכרזנו כי באתר הזה לא ננהיג אפליות כמו בילד, ואכן העלנו כל תרגום מכל צוות, כולל צוות טורק.
היתה סדרה בשם "האשה הביונית" שאותה תרגמתי בזמנו, ובמקביל לי תרגם אותה מתרגם מטורק. מה רבה היתה הפתעתם כאשר אני עצמי העלתי את כתוביות המתחרה והצבתי באתר שלנו.
יתרה מזאת, בצוות קיו היה פעם בחור בשם חיימי (אחלה בנאדם, אגב), שהיה גם מנהל בסרטים. באותה תקופה נהגנו בהתאם לכללי השקיפות ופרסמנו סרטים-בתהליך. אז פעם הצבתי תרגום-בתהליך של סרט, וכאשר עדכנתי 20% התקדמות, חיימי פנה אלי בהודעה פרטית ואמר שמתרגם פרטי שלח לו תרגום של אותו הסרט, והאם אני מאשר את העלאתו, חרף העובדה שהוא בתהליך אצלנו. עניתי לו שיעבור על התרגום, ואם התרגום ראוי, שיפרסם. הוא פרסם.
כעבור מספר שבועות הסיפור חזר על עצמו, הפעם עם סרט שהיה כבר בעדכון של 50%, הוא הודיע לי הודעה זהה, קיבל את אותה תשובה, ועשה את אותו מעשה.
אותו סיפור חזר על עצמו עם סרט אחר שהיה כבר ב-80%.
יותר הוא לא חזר אלי עם תרגומים פרטיים שצצו לסרטים שאני מתרגם. נראה לי שהוא פשוט נואש מלקבל תשובה שונה ממני.
בשורה תחתונה - אם כמתרגם תרגמת הכי טוב שאתה יודע ויכול וסבור שתרגומך ראוי לפרסום, אין לך שום סיבה לחשוש מתחרות, להיפך. כל מעשה אחר מעיד על חוסר-בטחון בתוצרת שלך.
מה גם שאתם יוצאים מנקודת הנחה שהתרגום האנונימי הוא איכותי - לרוב זה לא המצב. גם אם יצא שהמתרגם מעולה בשתי השפות (דבר שבד"כ אינו נכון), תרגומים ראשוניים ובתוליים שנעשו כנראה ללא הדרכה, ברוב המוחלט של המקרים יהיו פחות טובים מתרגומים של מתרגם פעיל וקבוע.
וגם מבחינה פרקטית זה בעייתי מאוד ולא באמת ישים. לא באמת ניתן לאמוד כל תרגום שיוצא ע"י רפרוף מהיר על הטקסט, זה ממש לא מדד לאיכות התרגום. מעבר יבש על הטקסט יכול לכל היותר להעיד על רמת העברית והפיסוק של המתרגם. זה לא מעיד דבר על איכות התרגום עצמו (הבנה מאנגלית, חיפוש מושגים, משלב) או על הסנכרון.
סצנת התרגומים הישראלית תרוויח מכך שכל מתרגם ראוי יידע שתרגומו יוצג בכל אתרי התרגומים ושיהיה פרי לעמלו ושגולשים יוכלו להנות ממנו.
ציטוט מדבריו של אריאל יהלום, כמענה לטענות הראשונות שלך. כמענה לסיפא, אצטט מדברי שלי :
באשר לשיטת הברירה של מתרגמים לפי בית מדרשם של קיו. כאן, לדעתי, ניכר עיקר ההבדל בין הגישה של קיו לגישה של אקסטרים. השיפוט של קיו מתבסס על מצב של תרגום. השיפוט שלי מעולם לא התבסס על כך.
זכיתי להדריך לא מעט מתרגמים בתחילת דרכם. שניים מהם מצויים כעת בצוות קיו - שקד וברק. אילו ניסו להתקבל לצוות קיו בתחילת דרכם, יש לי יסוד סביר מאד להניח שהם היו נידחים, על בסיס הטענה שתרגומיהם אינם טובים מספיק. ואכן, התרגומים אולי באמת לא היו טובים מספיק - אבל המתרגמים היו מצויינים! וזאת, בהסתמך על המוטבציה שהם גילו והרצון ללמוד ולהשתפר! לדעתי, אין לשפוט לפי התרגום, כי אם אך ורק לפי המתרגם!
ובכלל, אתה מדבר על תרגום פחות טוב כמו על אסון-טבע שיחריב את הסצינה כולה! אין זה כך. מתרגם טוב הוא עניין של תהליך ארוך שלעולם אינו נשלם. שקד מאצלכם כינה אותו "האבולוציה של המתרגם". אני מסכים גם להגדרה וגם לתפיסה העומדת מאחוריה.
אז מה ייצא לנו מזה שנאמץ את התפיסה ההתפתחותית-אבולוציונית (לפי שקד), ולא את התפיסה "הצילומית" שעולה מדבריך?
סצנת התרגומים הישראלית תרוויח מכך שכל מתרגם ראוי יידע שתרגומו יוצג בכל אתרי התרגומים ושיהיה פרי לעמלו ושגולשים יוכלו להנות ממנו.
#28
נכתב ב- 28/03/2011, 14:07
למרות שזה ישמע לך הזוי, דעתי האישית גם תואמת את מה שאתה ואריאל אמרתם.מבחינתי, טובת הסצנה דורשת שכל אתרי התרגומים יציגו את כל הכפולים שתורגמו בצורה סבירה, גלויה ולגיטימית.
יש לי קבלות שכך נהגתי באופן אישי כשיצא תרגום כפול לתרגומי שלי.
סצנת התרגומים הישראלית תרוויח מכך שכל מתרגם ראוי יידע שתרגומו יוצג בכל אתרי התרגומים ושיהיה פרי לעמלו ושגולשים יוכלו להנות ממנו.
דבר בסיסי זה יהווה עבורו תמריץ להמשיך לתרגם וכל הסצנה תצא נשכרת.
+++
אני מאד מסכים איתך, אריאל. אף אני נהגתי כך בדיוק. לפני מספר שנים בילד התעלל בקרדיטים של צוות אקסטרים, לאחר שהשיג הסכם עם צוות קיו. הוא היה משוכנע שאקסטרים, באין ברירה, יבואו אליו בזחילה. בתגובה הצוות פתח אתר-כתוביות משלו. הכרזנו כי באתר הזה לא ננהיג אפליות כמו בילד, ואכן העלנו כל תרגום מכל צוות, כולל צוות טורק.
היתה סדרה בשם "האשה הביונית" שאותה תרגמתי בזמנו, ובמקביל לי תרגם אותה מתרגם מטורק. מה רבה היתה הפתעתם כאשר אני עצמי העלתי את כתוביות המתחרה והצבתי באתר שלנו.
יתרה מזאת, בצוות קיו היה פעם בחור בשם חיימי (אחלה בנאדם, אגב), שהיה גם מנהל בסרטים. באותה תקופה נהגנו בהתאם לכללי השקיפות ופרסמנו סרטים-בתהליך. אז פעם הצבתי תרגום-בתהליך של סרט, וכאשר עדכנתי 20% התקדמות, חיימי פנה אלי בהודעה פרטית ואמר שמתרגם פרטי שלח לו תרגום של אותו הסרט, והאם אני מאשר את העלאתו, חרף העובדה שהוא בתהליך אצלנו. עניתי לו שיעבור על התרגום, ואם התרגום ראוי, שיפרסם. הוא פרסם.
כעבור מספר שבועות הסיפור חזר על עצמו, הפעם עם סרט שהיה כבר בעדכון של 50%, הוא הודיע לי הודעה זהה, קיבל את אותה תשובה, ועשה את אותו מעשה.
אותו סיפור חזר על עצמו עם סרט אחר שהיה כבר ב-80%.
יותר הוא לא חזר אלי עם תרגומים פרטיים שצצו לסרטים שאני מתרגם. נראה לי שהוא פשוט נואש מלקבל תשובה שונה ממני.
בשורה תחתונה - אם כמתרגם תרגמת הכי טוב שאתה יודע ויכול וסבור שתרגומך ראוי לפרסום, אין לך שום סיבה לחשוש מתחרות, להיפך. כל מעשה אחר מעיד על חוסר-בטחון בתוצרת שלך.
אני בעד להעלות כל תרגום סביר שניתן לצפות איתו בסרט, כמובן ללא עינוי...
והגולשים יחליטו איזה תרגום הם רוצים להוריד.
ידידי היקר, אין זה נשמע הזוי כלל. לכן גם טענתי שלאקסטרים (ולאחרים) אין בעיה עם האתר סאבסנטר, אלא עם חי מנהלו. יהיה באמת מיותר לשוב ולציין את כל הטעמים לכך. הם מוכרים לשנינו (ולא רק לשנינו).
#29
נכתב ב- 28/03/2011, 14:59
אם בטורק יש תרגום ובסאבסנטר לא מכיוון שיש תהליך של Q, הגולשים שלא רוצים להוריד מטורק מפסידים.
אני מבין את הטענה שהגולשים שלא מבינים כלום בתרגומים "יתעצבנו" על האתר ולכן הצעתי מספר שיטות בעניין הזה.
אם כל כתובית תדורג על פי "מוצאה" - נרוויח כמה וכמה דברים:
*כולם יקבלו במה.
*המתרגמים הקבועים והטובים יותר יקבלו במה בולטת יותר.
*גולש שיוריד תרגום שמדורג נמוך (תרגום הבתולים של מתרגם פרטי) יוכל לבוא בטענות רק לעצמו אם הוא לא מרוצה מהתרגום.
#30
נכתב ב- 28/03/2011, 15:10
כל תרגומי טורק הם זוועה, אבל מספיקים לרוב הגולשים.
מי יחליט אם להעלות אותם או לא?
#31
נכתב ב- 28/03/2011, 15:14
אין מה לעשות, אי אפשר לקבוע קריטריונים מדוייקים כי תרגום זה לא מדע מדוייק.
מנהלי האתרים הם אלה שיקבעו אם תרגום הוא ראוי או לא ובמידה ומישהו ירגיש שנעשה לו עוול הוא תמיד יוכל לבוא ולהתלונן בפורומים של המתרגמים.
אם כל תרגומי טורק הם זוועה, הם לא צריכים לעלות בשום מקרה, גם אם הם היחידים.
בסופו של דבר האתר הוא בשביל המשתמשים וצריך למצוא את האיזון הנכון בין שמירה על רמת התרגומים לבין "שירות אידאלי" לגולשים.
#32
נכתב ב- 28/03/2011, 15:15
ושוב יש כאן את הבעיה של "מה זה תרגום ראוי?" ו"מי יחליט מה ראוי?".
כל תרגומי טורק הם זוועה, אבל מספיקים לרוב הגולשים.
מי יחליט אם להעלות אותם או לא?
ראשית, חייבים לתת הזדמנות. מתרגם של פגע-וברח, כשמו כן הוא, לא ממש יחפש לנצל את ההזדמנות ולהישתפר. מתרגם עם פוטנציה, לעומת זאת, יקח את עניין התחרות כמוטיבציה להשתפר. וכאן כבר יתחיל אותו התהליך ששקד העיד עליו.
#33
נכתב ב- 28/03/2011, 15:48
מתרגמים חד פעמיים (אלא אם ידוע שהם טובים) יכולים ללכת לחפש. הבעיה של חי היא שהוא מתנהג כמו שהוא מתנהג לצוות אקסטרים.
לא עישנתי כלום. פשוט, חי הוא הקובע הבלעדי של האתר שלו לכן כל ניסיון שכנוע שלי הוא רק כלפיו. רק הוא יקבע אם להעלות את הכפולים של אקסטרים.מה עישנת?לא העלתי שום דבר. אני בסך הכל שאלתי, אתה קפצת והתגוננת. על ראש הגנב בוער הכובע.
http://www.qsubs.net...w...st&p=506495
ואני לא מדבר איתך, אני מדבר עם חי. ביי!
מה שמעצבן זה שאדון סנדק פשוט רואה תגובה שלי וחייב להגיד משהו כדי לצאת חכם. גם ככה כל מה שהוא יגיד ילך לפח כי הוא לא קובע כלום והדעה שלו בנושא שוות לתחת אבל העיקר להגיד משהו ולנסות לצאת צודק. אז למה סתם לדחוף תאף? למה? כשרק חי קובע.
#34
נכתב ב- 28/03/2011, 15:50
אתם מדברים כאן על מתרגמים חד פעמיים. זה ממש לא הנושא שעליו דיברתי. אני דיברתי על צוות אקסטרים שחי מנצל ולא מעלה כפולים שלהם.
מתרגמים חד פעמיים (אלא אם ידוע שהם טובים) יכולים ללכת לחפש. הבעיה של חי היא שהוא מתנהג כמו שהוא מתנהג לצוות אקסטרים.
אתה טועה. אנחנו מדברים על כלל המתרגמים, ובתוכם כמובן גם אקסטרים. יתירה מזאת, אנחנו מדברים על התפיסות העקרוניות שראוי ללכת על פיהם ביחס למתרגמים באשר הם.
#35
נכתב ב- 28/03/2011, 15:55
תשובה מחי:אתם מדברים כאן על מתרגמים חד פעמיים. זה ממש לא הנושא שעליו דיברתי. אני דיברתי על צוות אקסטרים שחי מנצל ולא מעלה כפולים שלהם.
מתרגמים חד פעמיים (אלא אם ידוע שהם טובים) יכולים ללכת לחפש. הבעיה של חי היא שהוא מתנהג כמו שהוא מתנהג לצוות אקסטרים.לא עישנתי כלום. פשוט, חי הוא הקובע הבלעדי של האתר שלו לכן כל ניסיון שכנוע שלי הוא רק כלפיו. רק הוא יקבע אם להעלות את הכפולים של אקסטרים.מה עישנת?לא העלתי שום דבר. אני בסך הכל שאלתי, אתה קפצת והתגוננת. על ראש הגנב בוער הכובע.
http://www.qsubs.net...w...st&p=506495
ואני לא מדבר איתך, אני מדבר עם חי. ביי!
מה שמעצבן זה שאדון סנדק פשוט רואה תגובה שלי וחייב להגיד משהו כדי לצאת חכם. גם ככה כל מה שהוא יגיד ילך לפח כי הוא לא קובע כלום והדעה שלו בנושא שוות לתחת אבל העיקר להגיד משהו ולנסות לצאת צודק. אז למה סתם לדחוף תאף? למה? כשרק חי קובע.
EX יכולים בכייף לעלות את הכתוביות שלהם לאתר שלי, אבל אני לא אעלה אותם בעצמי

#36
נכתב ב- 28/03/2011, 15:55
אבל במצב שחי לא מאשר אפילו כפולים של אקסטרים, תגיד תודה אם רק זה ישתנה.
אני מוכן לחזור לסאבסנטר אם יהיה שוויון בין הקבוצות. בינתיים אני בסרטים.
#37
נכתב ב- 28/03/2011, 15:57
אם מדובר בתרגומים כפולים אז כל הכבוד. אני מצדיע לאנשים שמודים ומתקנים את עצמם.תשובה מחי:אתם מדברים כאן על מתרגמים חד פעמיים. זה ממש לא הנושא שעליו דיברתי. אני דיברתי על צוות אקסטרים שחי מנצל ולא מעלה כפולים שלהם.
מתרגמים חד פעמיים (אלא אם ידוע שהם טובים) יכולים ללכת לחפש. הבעיה של חי היא שהוא מתנהג כמו שהוא מתנהג לצוות אקסטרים.לא עישנתי כלום. פשוט, חי הוא הקובע הבלעדי של האתר שלו לכן כל ניסיון שכנוע שלי הוא רק כלפיו. רק הוא יקבע אם להעלות את הכפולים של אקסטרים.מה עישנת?לא העלתי שום דבר. אני בסך הכל שאלתי, אתה קפצת והתגוננת. על ראש הגנב בוער הכובע.
http://www.qsubs.net...w...st&p=506495
ואני לא מדבר איתך, אני מדבר עם חי. ביי!
מה שמעצבן זה שאדון סנדק פשוט רואה תגובה שלי וחייב להגיד משהו כדי לצאת חכם. גם ככה כל מה שהוא יגיד ילך לפח כי הוא לא קובע כלום והדעה שלו בנושא שוות לתחת אבל העיקר להגיד משהו ולנסות לצאת צודק. אז למה סתם לדחוף תאף? למה? כשרק חי קובע.
EX יכולים בכייף לעלות את הכתוביות שלהם לאתר שלי, אבל אני לא אעלה אותם בעצמי
ואני שמח שנמצא פיתרון לבעיה.
#38
נכתב ב- 28/03/2011, 15:58
ברור שאם כל מתרגם ומתרגם יקבל הזדמנות שווה אז הכל טוב וככה צריך לנהוג.
אבל במצב שחי לא מאשר אפילו כפולים של אקסטרים, תגיד תודה אם רק זה ישתנה.
אני מוכן לחזור לסאבסנטר אם יהיה שוויון בין הקבוצות. בינתיים אני בסרטים.
גם אני.

#39
נכתב ב- 28/03/2011, 15:59
בהמשך למה שאמרתי, (איך קובעים מה ראוי) אני חושב שתרגום שעלה באחד האתרים הגדולים (כולל טורק) צריך לעלות לשאר האתרים, לפחות כל עוד לא שוחרר תרגום אחר, גם אם יש תהליך פתוח.
#40
נכתב ב- 28/03/2011, 16:03
זו הייתה התשובה שלי:קטנוב, אם מתרגם פרטי חדש יכול ללכת לחפש, איך הוא יתפתח ונדע שהוא טוב?
ברור שאם כל מתרגם ומתרגם יקבל הזדמנות שווה אז הכל טוב וככה צריך לנהוג.
אבל במצב שחי לא מאשר אפילו כפולים של אקסטרים, תגיד תודה אם רק זה ישתנה.
1 משתמשים קוראים נושא זה
0 משתמשים, 1 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים