אז אם נוותר ונקח סרטים מה-"הרבה סרטים", נשאר עם סרטים סוג ז'.
זה מה שקורה לרוב למתרגמים הפרטיים שלא רוצים להשתייך לקבוצה.
אני אישית לא מתרגם סרטים עם זין. סליחה התבלבלתי, מסוג זין
אלא צריך לחפור ולחפש סרטים טובים שלא תורגמו בעבר, רובם לא באנגלית.
להערכתי, מאחר וקיימת, ותהיה קיימת תחרות בין הקבוצות, נזכה לראות עוד מקרים שבנדון.
אמנם זה פוגע במובן מסוים בקבוצה שאיחרה בתרגום, אך זה מדרבן אותה בפעם הבאה
להזדרז בתרגום "שווה".
מאז ומעולם עבודת צוות הייתה בעלת תפוקה רבה יותר מעבודת יחידים.
לפעמים אלו הם Q ולפעמים אלו הם אקסטרים.
לגולשים נדמה ובצדק לטענתם, שהזמן שהושקע על תרגום "כפול" היה יכול להיות
מועיל בתרגום לסרט נוסף.
אולם...
לא ראיתי ולו רק פעם אחת, טענה מצד הגולשים, מדוע יש "כפל" ב"כתוביות בהכנה" או ב"הצהרת כוונות" לתרגום עתידי.
לא ראיתי תלונה כזאת אצל פותח האשכול. כל בר דעת יכול להיכנס לפורום "כתוביות בתהליך" או "על הכוונת" אצל
קבוצות התרגום ולראות שגם כעת קיימת התופעה. האם מישהו עד כה נזעק לדבר. האם מישהו ניסה לפעול בנדון.
התשובה היא לא רבתי!
לעת הזו, אני חושב שהמצב הנוכחי במובן מסוים מטיב עם הגולשים. תרגומים מגיעים מהר יותר. מי שרוצה להמתין לתרגום
נוסף יכול לעשות כרצונו. כל אחד והעדפותיו. גם בל נשכח מצב שעלול להיות במידה והייתה חלוקה מראש, מתרגם היה יכול
לקחת תרגום ולישון עליו שנת ישרים במשך חודשים ארוכים...
אנחנו חיים בעידן תחרותי בו מונופול היא מילה גסה, וטוב שכך.
אחתום בברכת שיתוף מוצלח לכולם.