אני לא יודע תוך כמה זמן הם תרגמו, אני רק יודע שאשכול היה 100%חברי לצוות ZIPC אינו מתרגם אלא מסנכרן ואתה מוזמן לענות לו בעצמך.
ואם חבריך לצוות היו רוצים להימנע מלתלות את הכביסה המלוכלת,
שיענו ל"חברים" שלהם שמנסים לתפוס אותם בפרטי מאז תחילת היום.לא היה אשכול בשעה 10:30 בבוקר.אמנם לא אני תרגמתי את הסרט, אך ראיתי שכן היה אשכול בכתוביות בתהליך בפורום שלנו.
תרגמתם ב-5 שעות? יפה מאוד...

אקסטרים תרגמו ג'יימס בונד, גם אתם?
#21
נכתב ב- 12/11/2008, 22:30
#22
נכתב ב- 12/11/2008, 22:36
וזה גם לא אומר שהיה בתהליך בשעה 10:31.חברי לצוות ZIPC אינו מתרגם אלא מסנכרן ואתה מוזמן לענות לו בעצמך.
ואם חבריך לצוות היו רוצים להימנע מלתלות את הכביסה המלוכלת,
שיענו ל"חברים" שלהם שמנסים לתפוס אותם בפרטי מאז תחילת היום.לא היה אשכול בשעה 10:30 בבוקר.אמנם לא אני תרגמתי את הסרט, אך ראיתי שכן היה אשכול בכתוביות בתהליך בפורום שלנו.
תרגמתם ב-5 שעות? יפה מאוד...
לך תדע מתי באמת הוסיפו אותו.
#23
נכתב ב- 12/11/2008, 22:39
זו אינה השמצה, זו דעה על רמת התרגום שלכם.ZIPC הוא חבר צוות Qsubs! ולכן אם הוא כותב השמצה שאינה נכונה משמע שהצוות משמיץ כפי שכל שר בממשלה מייצג אותה (ללא התחשבות באם הוא שר הפנים או שר הביטחון) כך גם כל חבר צוות מייצג את הצוות.
אם היא אינה נכונה, אתה וחבריך מוזמנים לתקן אותו.
Brittany@Glee



בלוג אנימה אנימה למבוגרים סיקורי אנימה אנימה
כללי התנהגות עם טרולים
כל האנימה שראיתי אי פעם
#24
נכתב ב- 12/11/2008, 22:41
האם למישהו מצוות Qsubs יש הוכחה שהם אכן עשו כך?
מישהו מכם בדק אתמול בפורום תהליכים של Extreme וראה אם היה אשכול על הסרט?
במידה ולא היה, אז זה אכן מעשה מלוכלך, אלא אם כן שלושתם תרגמו הכל היום במהירות מטורפת, שזה נראה לא הגיוני. (במיוחד עוד שזאת גירסת TS ללא אנגלי).
ללא קשר, ראיתי שהתרגום של Extreme הוסר מאתר סרטים ולאחר מכן הושב.
#25
נכתב ב- 12/11/2008, 22:44
בצורה דורסנית וישירה (אני לא אפרט כי אני יודע שב-Q יודעים למה אני מתכוון)
ושתק בשם הרצון לשמור על קשרי ידידות טובים ועכשיו אתם יוצאים במסע
דה-לגיטמציה על מקרה גבולי שכזה.
#26
נכתב ב- 12/11/2008, 22:49
למיטב ידיעתי, קבוצת Qsubs פועלת ע"פ כללים ברורים והיא לא תפגע ישירות באף קבוצה מכובדת ללא סיבה טובה.
וגם אם כן, אתה אומר שExtreme תרגמו את הסרט בלי להודיע כפעולה נקמנית?
לא ראיתי אף פעם מקרה ש Qsubs פגעו בExtreme, תרגומים כפולים היו, אבל בידיעה מוחלטת בין הקבוצות (ששתי הצדדים לא היו מוכנים לוותר/או לתרגם ביחד).
שתי הקבוצות איכותיות מאוד, ראיתי הרבה סרטים עם תרגומים של Extreme ו Qsubs ונהנתי מכל רגע.
במידה ו Extreme לא מסיכמים עם זה שצרך להיות שקיפות ואין לתרגם בסתר, אז שלא יתפלאו עם Qsubs יתחילו לתרגם במהירות ובחשאי סרטים שExtreme לקחו על עצמם מבלי להודיע.
לגבי סרט זה, למיטב זכרוני לא ראיתי אותו בתהליכים של Extreme לפני כמה ימים.
#27
נכתב ב- 12/11/2008, 22:56
"נכווה בצורה דורסנית וישירה"?!הכי כואב לי זה שצוות אקסטרים נכווה כל כך הרבה פעמים מצוות Q
בצורה דורסנית וישירה (אני לא אפרט כי אני יודע שב-Q יודעים למה אני מתכוון)
ושתק בשם הרצון לשמור על קשרי ידידות טובים ועכשיו אתם יוצאים במסע
דה-לגיטמציה על מקרה גבולי שכזה.
עכשיו אתה משמיץ.
מעולם לא פעלנו נגד אקסטרים בשום רמה.
אפילו וויתרנו להם על סרטים יותר מפעם אחת - על בסיס ידידות בלבד.
Brittany@Glee



בלוג אנימה אנימה למבוגרים סיקורי אנימה אנימה
כללי התנהגות עם טרולים
כל האנימה שראיתי אי פעם
#28
נכתב ב- 12/11/2008, 22:56
להגיד זה שקרו מקרים בעבר בהם אקסטרים רצו לתרגם סרט מסויים והופעל לחץ כבד מאוד
ורמיזות בכדי שהם ירדו מכך כי Q היו מעוניינם באותו סרט. יכול להיות שמקור
הכעס הפעם הוא ש-Q לא הפסיקו לפעול בדרך הייחודית והיעילה שלהם למנוע כפילויות.
#29
נכתב ב- 12/11/2008, 22:59
מחכה לתגובותו.
#30
נכתב ב- 12/11/2008, 22:59
עכשיו אתה משמיץ.הכי כואב לי זה שצוות אקסטרים נכווה כל כך הרבה פעמים מצוות Q
בצורה דורסנית וישירה (אני לא אפרט כי אני יודע שב-Q יודעים למה אני מתכוון)
ושתק בשם הרצון לשמור על קשרי ידידות טובים ועכשיו אתם יוצאים במסע
דה-לגיטמציה על מקרה גבולי שכזה.
מעולם לא פעלנו נגד אקסטרים ואף וויתרנו להם על סרטים יותר מפעם אחת - על בסיס ידידות בלבד.
שלוגי, היו מספיק מקרים שזה לא קרה וחלק מהמקרים שבהם זה קרה היו מלווים במאבקים.
בנוסף אקסטרים ויתרו פעמים רבות גם כן במטרה לשמור על הידידות. דבר
אחד אני יכול להגיד ותקרא לזה השמצה אם אתה רוצה הכף נוטה לכיוון מסויים.
#31
נכתב ב- 12/11/2008, 23:03
לא היה שום מקרה כזה ועד שלא תבוא עם משהו ספציפי לא אקבל את דבריך.עכשיו אתה משמיץ.הכי כואב לי זה שצוות אקסטרים נכווה כל כך הרבה פעמים מצוות Q
בצורה דורסנית וישירה (אני לא אפרט כי אני יודע שב-Q יודעים למה אני מתכוון)
ושתק בשם הרצון לשמור על קשרי ידידות טובים ועכשיו אתם יוצאים במסע
דה-לגיטמציה על מקרה גבולי שכזה.
מעולם לא פעלנו נגד אקסטרים ואף וויתרנו להם על סרטים יותר מפעם אחת - על בסיס ידידות בלבד.
שלוגי, היו מספיק מקרים שזה לא קרה וחלק מהמקרים שבהם זה קרה היו מלווים במאבקים.
בנוסף אקסטרים ויתרו פעמים רבות גם כן במטרה לשמור על הידידות. דבר
אחד אני יכול להגיד ותקרא לזה השמצה אם אתה רוצה הכף נוטה לכיוון מסויים.
על איזה מאבקים אתה מדבר, נסיונות שלכם לשכנע מתרגמים אצלנו שנפסיק לתרגם או שנצרף אתכם אלינו?
אם אנחנו רוצים לתרגם סרט וגם אתם, אנחנו חייבים לוותר לכם?
נהיה לא בסדר אם לא נוותר לכם?
כמו שאמרנו לכם הרבה פעמים, זו בחירתו של המתרגם בלבד.
ואם אתם לא רוצים לשחרר תרגום כפול לשלנו, זו בעיה שלכם.
Brittany@Glee



בלוג אנימה אנימה למבוגרים סיקורי אנימה אנימה
כללי התנהגות עם טרולים
כל האנימה שראיתי אי פעם
#32
נכתב ב- 12/11/2008, 23:08
מי שהתחיל פה את הבלאגנים זה אתם לא ולא אקסטרים ועוד באמתלת
שב. שלוגי לפי מה שאתה אומר כל התרגומים שלך לאבודים לא קבילים.
הרי לא יכול להיות שאתה מתרגם כל כך מהר, נכון? חוץ מזה אתה
רוצה להגיד לי עם יד הלב שאתם מעולם לא פרסמתם בכתוביות בתהליך לאחר התחלת
התרגום ולו בשעה אחת? להגיד שלא הייתה הודעה ב10:30 (שוב וזה בהסתמך על דבריך)
לא מרמז על חוסר שקיפות אלא על חריצות.
#33
נכתב ב- 12/11/2008, 23:09
יהיה מעניין לשמוע כאן דעה של אחד המתרגמים של הסרט אקסטרים(אולי אבי דניאלי...), אשר כמה קבועים מהם (כמו אבי דניאלי) מסתובבים כאן.
אבל כמה מאיתנו כבר ניסו לדבר איתם בצהריים, אך די סיננו אותנו.
ברצוני לשפוך אור על הנושא.
דבר ראשון, שחר, אני מצטער שלא עניתי לאחדים מכם במסן, אבל נכנסתי הביתה רק בשעה 21:00 בערך על אחת כמה וכמה בשעות הצהריים אני עובד ולכן בוודאי אני לא יכול לענות.
המקרה הוא כזה: אתמול בשעות הערב, פנו אלי חברי לצוות אבי ותומר להצטרף לתרגום משמיעה של הסרט המדובר. מקוצר זמן בחיי האישיים הסכמתי לקחת חלק קטן בתרגום. התחלתי לתרגם את חלקי בשעה 8 בערב ושלחתי אותו בערך ב 1 בלילה. כאן תמה מלאכת התרגום שלי בסרט.
היום לאחר שהגעתי מיום מפרך, גיליתי לתדהמתי שהמסן שלי זועק מאנשים שחיפשו אותי [חלקם מצוות Q].
לאחר בירור פשר הבהלה, עשיתי בירור אם אכן התרגום היה בתהליכים מול אבי. אבי אמר לי בפירוש שאכן הוא היה שם, אך הוא מחק אותו לאחר שחרור התרגום. מן הסתם התרגום היה בתהליכים פחות מיממה וליתר דיוק נמחק משם בשעה 13:10:38. לכן אני חושב שמפאת הזמן הקצר שהיה שם לא שמו לב אליו.
יתרה מכך, נכנסתי למערכת בכדי לחפש לוגים בנושא והתוצאות אכן אמתו את דבריו של אבי וחברי הצוות שלי.
ההודעה על התרגום הנ"ל הועברה מפורום "סרטים בקנה" לפורום "תהליכים" בתאריך 11.11.08 בשעה 18:11:56 ונמחקה כמו שהוסבר לפני כן.
לכן, אני חושב שכל ההמולה שנוצרה כאן, היא ללא בסיס מוצדק.
הייתי בכייף שם כאן תמונת מסך של הלוגים אך מפאת צנעת הפרט [יש כתובות IP] אני נמנע מכך. אני מוכן להעביר לעמית, גל ושחר את התמונה בפרטי מאחר ואני סומך עליהם שלא ישתמשו בזה לרעה.
ד"א, גם תום מסרטים בדק את אמיתות הפרטים וגילה אותם כנכונים ולגיטימיים.
מאוד צר לי על הבלגן שנוצר, אך אני מקווה שהצלחתי להבהיר את העניין.
עמית, גל, שחר, אתם מוזמנים לפנות אלי לקבלת תמונת המסך.
המשך ערב טוב לכולם!
#34
נכתב ב- 12/11/2008, 23:16
שלוגי אמר שהוא לא ראה את הסרט בתהליכים היום בשעה 10:30התרגום. מן הסתם התרגום היה בתהליכים פחות מיממה וליתר דיוק נמחק משם בשעה 13:10:38. לכן אני חושב שמפאת הזמן הקצר שהיה שם לא שמו לב אליו.
תודה על התשובה.
#35
נכתב ב- 12/11/2008, 23:16
צוות IDXfree
#36
נכתב ב- 12/11/2008, 23:22
אני אתחיל בכך שלצערי פרשתי מאקסטרים ככה שהתגובה שלי מייצגת אותי ואך ורק אותי.
דבר שני אתם מוזמנים לקטול אותי על צורת הכתיבה, על השגיאות שכנראה ויש בהודעה זו.
זעקות החמאס שאתם זועקים כרגע נראות לי כענק שבוכה מנמלה שעלתה לו על האצבע,
אתם מתנהגים כמו קוזאק נגזל. פעם הייתה הסכמה בסצנה שלא מוציאים תרגומים כפולים,
יתרה מכך מי שהיה מעיז לעשות זו היה נלקח לכיכר העיר ונתלה לקול ההמון הזועם. עם הזמן
ולאחר היציאה ממצרים והקמתם של צוותי Q ובהמשך אקסטרים נוצר מצב ש-Q מעוניינים לתרגם
משהו אך מישהו תרגם לפניהם (בצורה איכותית יש לציין) וההסכמה שלא מוציאים תרגום כפול התחילה
להיסדק והשתנה למה שעכשיו נהיה מותר לתרגם כפול אבל צריך להודיע בר' גלי. יש לציין שהחלטה זו
הגיעה מכיוונו של צוות Q. עכשיו כאשר אקסטרים שינו את חוקי המשחק (כפי שאתם עשיתם בעבר) עקב
כוחניות מצד הצוות הזה את צועקים ובוכים. לא פעם נמנע ממתרגם או יותר לתרגם משהו שהוא רצה רק
כי החלטתם לנעוץ את שיניכם בו בטענה שאפשר להוציא תרגום כפול תוך כדי שאתם דואגים לפמפם בכל
הזדמנות שאין איכותיים יותר מכם (לצערי הביטוי אין הנחתום מעיד על עיסתו פסח על אוזניכם הערלות).
גם עכשיו את מנצלים את הכוח והפופלוריות שלכם להכפיש ולהשמיץ אנשים טובים שנמאס להם.
ולכל הגולשים שאין להם דעה מעצמם וממהרים להסכים עם כל מה שמישהו מצוות Q כותב אני יכול לתת
רק עצה, אל תתנו לאחרים להחליט בשבילכם אתם לא תצאו כך נשכרים אף פעם.
שוב פעם אני מייצג רק את עצמי, ואת כל דברי השטנה אני מבקש להפנות אליי ואך ורק אליי.
נשבר לי כבר מהאנשים שמתעקשים לא לקלוט.
לא אמרנו כלום אף פעם נגד תרגומים כפולים.
לא היה שום הסכם נגד תרגומים כפולים.
מה שכן ביקשנו, ולכאורה גם אקסטרים דגלו בו, הוא שקיפות מלאה בתהליכי עבודה.
מצער שאחד בפה ואחד במקלדת...
צוות IDXfree
#37
נכתב ב- 12/11/2008, 23:23
מזכיר לי נשיאים של שתי מדינות.
#38
נכתב ב- 12/11/2008, 23:25
אני אתחיל בכך שלצערי פרשתי מאקסטרים ככה שהתגובה שלי מייצגת אותי ואך ורק אותי.
דבר שני אתם מוזמנים לקטול אותי על צורת הכתיבה, על השגיאות שכנראה ויש בהודעה זו.
זעקות החמאס שאתם זועקים כרגע נראות לי כענק שבוכה מנמלה שעלתה לו על האצבע,
אתם מתנהגים כמו קוזאק נגזל. פעם הייתה הסכמה בסצנה שלא מוציאים תרגומים כפולים,
יתרה מכך מי שהיה מעיז לעשות זו היה נלקח לכיכר העיר ונתלה לקול ההמון הזועם. עם הזמן
ולאחר היציאה ממצרים והקמתם של צוותי Q ובהמשך אקסטרים נוצר מצב ש-Q מעוניינים לתרגם
משהו אך מישהו תרגם לפניהם (בצורה איכותית יש לציין) וההסכמה שלא מוציאים תרגום כפול התחילה
להיסדק והשתנה למה שעכשיו נהיה מותר לתרגם כפול אבל צריך להודיע בר' גלי. יש לציין שהחלטה זו
הגיעה מכיוונו של צוות Q. עכשיו כאשר אקסטרים שינו את חוקי המשחק (כפי שאתם עשיתם בעבר) עקב
כוחניות מצד הצוות הזה את צועקים ובוכים. לא פעם נמנע ממתרגם או יותר לתרגם משהו שהוא רצה רק
כי החלטתם לנעוץ את שיניכם בו בטענה שאפשר להוציא תרגום כפול תוך כדי שאתם דואגים לפמפם בכל
הזדמנות שאין איכותיים יותר מכם (לצערי הביטוי אין הנחתום מעיד על עיסתו פסח על אוזניכם הערלות).
גם עכשיו את מנצלים את הכוח והפופלוריות שלכם להכפיש ולהשמיץ אנשים טובים שנמאס להם.
ולכל הגולשים שאין להם דעה מעצמם וממהרים להסכים עם כל מה שמישהו מצוות Q כותב אני יכול לתת
רק עצה, אל תתנו לאחרים להחליט בשבילכם אתם לא תצאו כך נשכרים אף פעם.
שוב פעם אני מייצג רק את עצמי, ואת כל דברי השטנה אני מבקש להפנות אליי ואך ורק אליי.
נשבר לי כבר מהאנשים שמתעקשים לא לקלוט.
לא אמרנו כלום אף פעם נגד תרגומים כפולים.
לא היה שום הסכם נגד תרגומים כפולים.
מה שכן ביקשנו, ולכאורה גם אקסטרים דגלו בו, הוא שקיפות מלאה בתהליכי עבודה.
מצער שאחד בפה ואחד במקלדת...
את מתעקש להוציא תמצית ממה שכתבתי ולא את כוונתי ומעליב אותי תוך כדי.
ללא קשר ההודעה נכתבה לפני שידעתי כי ישנה הוכחה שאכן הייתה שקיפות.
אז הגיע הזמן שתקלוט ותעזבו את עיקרון השקיפות שלכם.
#39
נכתב ב- 12/11/2008, 23:26
שלוגי אמר שהוא לא ראה את הסרט בתהליכים היום בשעה 10:30התרגום. מן הסתם התרגום היה בתהליכים פחות מיממה וליתר דיוק נמחק משם בשעה 13:10:38. לכן אני חושב שמפאת הזמן הקצר שהיה שם לא שמו לב אליו.
תודה על התשובה.
אני לא יודע מה שלוגי ראה, אבל הלוגים לא משקרים.
חבל שאתה מבייש את עצמך בשותפות לקשר השקר.
גל, הייתי מצפה ליחס שונה דווקא ממך, אין לי אינטרס ואפילו הקל ביותר לשקר. אני לא יודע מהיכן אתם שואבים את הנתונים שלכם, אך לצערי הפעם אתם נובחים על העץ הלא נכון. ישנם לוגים המראים את אמיתות דברינו, אם אתם בוחרים לא להאמין להם בגלל שננעלתם על הרעיון שאנחנו עושים בכוונה ולא פועלים עפ"י הכללים שהסכמנו עליהם זו כבר בעיה שלכם ואני לא יכול לשנות את דעתכם.
לי דווקא נראה שאינך רוצה לראות את ההוכחה.
#40
נכתב ב- 12/11/2008, 23:30
אני אתחיל בכך שלצערי פרשתי מאקסטרים ככה שהתגובה שלי מייצגת אותי ואך ורק אותי.
דבר שני אתם מוזמנים לקטול אותי על צורת הכתיבה, על השגיאות שכנראה ויש בהודעה זו.
זעקות החמאס שאתם זועקים כרגע נראות לי כענק שבוכה מנמלה שעלתה לו על האצבע,
אתם מתנהגים כמו קוזאק נגזל. פעם הייתה הסכמה בסצנה שלא מוציאים תרגומים כפולים,
יתרה מכך מי שהיה מעיז לעשות זו היה נלקח לכיכר העיר ונתלה לקול ההמון הזועם. עם הזמן
ולאחר היציאה ממצרים והקמתם של צוותי Q ובהמשך אקסטרים נוצר מצב ש-Q מעוניינים לתרגם
משהו אך מישהו תרגם לפניהם (בצורה איכותית יש לציין) וההסכמה שלא מוציאים תרגום כפול התחילה
להיסדק והשתנה למה שעכשיו נהיה מותר לתרגם כפול אבל צריך להודיע בר' גלי. יש לציין שהחלטה זו
הגיעה מכיוונו של צוות Q. עכשיו כאשר אקסטרים שינו את חוקי המשחק (כפי שאתם עשיתם בעבר) עקב
כוחניות מצד הצוות הזה את צועקים ובוכים. לא פעם נמנע ממתרגם או יותר לתרגם משהו שהוא רצה רק
כי החלטתם לנעוץ את שיניכם בו בטענה שאפשר להוציא תרגום כפול תוך כדי שאתם דואגים לפמפם בכל
הזדמנות שאין איכותיים יותר מכם (לצערי הביטוי אין הנחתום מעיד על עיסתו פסח על אוזניכם הערלות).
גם עכשיו את מנצלים את הכוח והפופלוריות שלכם להכפיש ולהשמיץ אנשים טובים שנמאס להם.
ולכל הגולשים שאין להם דעה מעצמם וממהרים להסכים עם כל מה שמישהו מצוות Q כותב אני יכול לתת
רק עצה, אל תתנו לאחרים להחליט בשבילכם אתם לא תצאו כך נשכרים אף פעם.
שוב פעם אני מייצג רק את עצמי, ואת כל דברי השטנה אני מבקש להפנות אליי ואך ורק אליי.
נשבר לי כבר מהאנשים שמתעקשים לא לקלוט.
לא אמרנו כלום אף פעם נגד תרגומים כפולים.
לא היה שום הסכם נגד תרגומים כפולים.
מה שכן ביקשנו, ולכאורה גם אקסטרים דגלו בו, הוא שקיפות מלאה בתהליכי עבודה.
מצער שאחד בפה ואחד במקלדת...
כפי שכבר נאמר, יש הוכחות שהוסיפו לפניכם. deal with that.
ותשאירו את ההתנשאות שלכם בצד, כי זה כבר נמאס לי מאז שהייתי בצוותכם לראות.

זה כל מה שאגיד כאן...
יש הוכחות, שאתם אפילו לא מוכנים להסתכל עליהם. וזה מהסיבה שאתם "הכי טובים שיש ברשת",
"אתם צוות יותר גדול מאיתנו" ועוד ועוד תירוצים מפגרים כאלו שכבר שמעתי אצלכם. (יש בטח מבחר שלם)
1 משתמשים קוראים נושא זה
0 משתמשים, 1 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים