כמה שאתה צודק!הוא לא טרול... הוא פשוט טיפש. יורק לבאר שממנה הוא והמון נוספים שותים.שלוגי למה הוא עדיין לא בורוד?
יאללה, פנק אותו!

עיכוב תרגומים
#21
נכתב ב- 05/10/2008, 00:31
#22
נכתב ב- 05/10/2008, 00:32
הבנו את דבריו טוב מאוד.טוב אני חושב שאני יודע ל-מה הוא התכוון.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
קיצור מה שהוא אומר זה, שאם מישהו לוקח על עצמו את הסידרה, אז בעצם מה שקורה זה שהוא היחיד שמתרגם את הסידרה הזאת ברשת. (כי כולם חושבים שהוא הולך לתרגם את הפרק הבא ולא רוצים להתאמץ ולתרגם בעצמם משהו שכבר מתורגם). ובזה שהוא "מתעכב" עם התרגום והוא גם האחראי היחידה של הסידרה ברשת, אז אף אחד לא מנסה לתרגם בעצמם, ומה שקורה זה שאין תרגום לפרק בכלל.
אז אם הוא חושב שהוא לא רוצה לתרגם יותר את הסידרה שיעביר את השרביט למישהו אחר שיקח את זה יותר ברצינות.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ואני אפתח בתפילה: "אלוהים שבשמיים, שמה את קולי המפוחד מפני אותם אלו שאולי לא יבינו אותי בצורה נכונה ויסכלוני באבנים, כי אין הם רואים שרק ניסית להסביר את כוונותיו של אחר, ולא כי הנני חושב כך, אמן!"
שמענו כבר את ה-"תנו לאחרים לתרגם"... אני זוכר שלפני שבוע דודו הודיע שהוא לא ימשיך לתרגם איזו סדרה ופתאום אף אחד לא תרגם. אף אחד לא טרח. איזה קטע! מה, אין 200 מתרגמים שמחכים בתור לתרגם כל פרק? אני בשוק.
צאו מהסרט שלכם. אין כמות אדירה של מתרגמים (בעיקר לא איכותיים) ברשת. אין "קופצים" על כל סדרה, גם אם היא טובה.
#23
נכתב ב- 05/10/2008, 00:33
הוא ממש מסרב פקודה!!
עכשיו אני מבין למה הפסדנו במלחמת לבנון השניה... בושה לישראלים החוצפנים האלה. לוקחים על עצמם משהו ולא מבצעים כמו שצריך...
#24
נכתב ב- 05/10/2008, 00:35
אחרי כל זה אתה עוד מצפה שאתרגם לך את הפרק?
תתפגר, אעכב בכוונה עד צאת הפרק הבא.
לא מתכוון לתרץ לך למה ואיך וכמה התרגום מתעכב.
#25
נכתב ב- 05/10/2008, 00:35
גם כן ערן הזה. מחכה לי לאנגלי.
תתרגם משמיעה, מה קרה?! זה לא קשה!
#26
נכתב ב- 05/10/2008, 00:37
אוי כולם מכירים אותי כבר כל-כך טוב, איזה חברים טובים אנחנו=]=]=]=]
#27
נכתב ב- 05/10/2008, 00:41
כולכם איטיים! כל הצוות הזה!
גם כן ערן הזה. מחכה לי לאנגלי.
תתרגם משמיעה, מה קרה?! זה לא קשה!

זו תוכניתי הזדונית להשתלט על העולם.
#28
נכתב ב- 05/10/2008, 00:45
היית רואה שהבחור עובד קשה על תרגום ארוך בצורה יוצאת דופן בזמן שהוא חולה בשפעת וגם עובד.
נחמד מאוד מצידך שניסית להיות מנומס ושהעמדת פנים שאכפת לך.
אתה זבל שאפשר לפגוש כמותו רק באינטרנט.
Brittany@Glee



בלוג אנימה אנימה למבוגרים סיקורי אנימה אנימה
כללי התנהגות עם טרולים
כל האנימה שראיתי אי פעם
#29
נכתב ב- 05/10/2008, 00:46

והנושא של האשכול הזה כבר כל כך חרוש,
עוד טיפש מתוך רבים אחרים.. לא שווה ממש התייחסות.
קשה לחכות לתרגום? תרגם בעצמך.
#31
נכתב ב- 05/10/2008, 00:54
תגיד לי רק מה זה מעכבים?אני חושב משהו קצת שונה אבל דומה: ...אני מסכים איתו בצורה שמי שמתרגם צריך לדרוש מעצמו לא לעכב את הפרק...
למה זה נראה לך לגיטימי שפרק ישוחרר באותו היום של יציאתו לרשת או אפילו יומיים אחרי?
אולי אם כל התרגומים היו משוחררים לאחר שבוע מיציאתם לרשת, אז לא היית חושב ככה...?
#32
נכתב ב- 05/10/2008, 00:58
מעכבים זה אומר נגיד שבדרך כלל מוציאים תרגום אחרי 4 ימים? אז רק אחרי שבועיים הוא הוציא.תגיד לי רק מה זה מעכבים?אני חושב משהו קצת שונה אבל דומה: ...אני מסכים איתו בצורה שמי שמתרגם צריך לדרוש מעצמו לא לעכב את הפרק...
למה זה נראה לך לגיטימי שפרק ישוחרר באותו היום של יציאתו לרשת או אפילו יומיים אחרי?
אולי אם כל התרגומים היו משוחררים לאחר שבוע מיציאתם לרשת, אז לא היית חושב ככה...?
ושוב אני אומר למקרה שלא הבנת: אני לא דורש את זה מהמתרגמים, ואני לא אכפת לי מתי התרגום יוצא ואני בחיים לא יגיד למישהו "תתרגם יותר מהר", אני יחכה שהתרגום יצא, יוריד ויגיד תודה רבה. זה הכל. אני רק אמרתי מה שאני הייתי דורש מעצמי אילו הייתי מתחייב לתרגם משהו. ולא בגלל ש"מישהו אחר יכול לתרגם במקומי" אלא בשביל שיותר אנשים יהנו מהתרגום יותר מהר.
פינקי והמוח מוח מוח מוח...
והנושא של האשכול הזה כבר כל כך חרוש,
עוד טיפש מתוך רבים אחרים.. לא שווה ממש התייחסות.
קשה לחכות לתרגום? תרגם בעצמך.
חחחחחח גם אני חשבתי על זה, רציתי לשים תשיר פה, אבל לא היה לי כוח לחפש

#33
נכתב ב- 05/10/2008, 00:59
בוא נכניס אותך למצב שלא בשליטתך,מעכבים זה אומר נגיד שבדרך כלל מוציאים תרגום אחרי 4 ימים? אז רק אחרי שבועיים הוא הוציא.תגיד לי רק מה זה מעכבים?אני חושב משהו קצת שונה אבל דומה: ...אני מסכים איתו בצורה שמי שמתרגם צריך לדרוש מעצמו לא לעכב את הפרק...
למה זה נראה לך לגיטימי שפרק ישוחרר באותו היום של יציאתו לרשת או אפילו יומיים אחרי?
אולי אם כל התרגומים היו משוחררים לאחר שבוע מיציאתם לרשת, אז לא היית חושב ככה...?
ושוב אני אומר למקרה שלא הבנת: אני לא דורש את זה מהמתרגמים, ואני לא אכפת לי מתי התרגום יוצא ואני בחיים לא יגיד למישהו "תתרגם יותר מהר", אני יחכה שהתרגום יצא ויוריד ויגיד תודה. זה הכל.
אני רק אמרתי מה שאני הייתי דורש מעצמי אילו הייתי מתרגם. ולא בגלל ש"מישהו אחר יכול לתרגם במקומי" אלא בשביל שיותר אנשים יהנו מהתרגום יותר מהר.
נגיד המפקד דופק לך ריתוק ואין לך פלאפון של אף אחד בצוות או שאתה עצמאי.
מה היית עושה אז בנידון?
#34
נכתב ב- 05/10/2008, 01:06
בוא נכניס אותך למצב שלא בשליטתך,מעכבים זה אומר נגיד שבדרך כלל מוציאים תרגום אחרי 4 ימים? אז רק אחרי שבועיים הוא הוציא.תגיד לי רק מה זה מעכבים?אני חושב משהו קצת שונה אבל דומה: ...אני מסכים איתו בצורה שמי שמתרגם צריך לדרוש מעצמו לא לעכב את הפרק...
למה זה נראה לך לגיטימי שפרק ישוחרר באותו היום של יציאתו לרשת או אפילו יומיים אחרי?
אולי אם כל התרגומים היו משוחררים לאחר שבוע מיציאתם לרשת, אז לא היית חושב ככה...?
ושוב אני אומר למקרה שלא הבנת: אני לא דורש את זה מהמתרגמים, ואני לא אכפת לי מתי התרגום יוצא ואני בחיים לא יגיד למישהו "תתרגם יותר מהר", אני יחכה שהתרגום יצא ויוריד ויגיד תודה. זה הכל.
אני רק אמרתי מה שאני הייתי דורש מעצמי אילו הייתי מתרגם. ולא בגלל ש"מישהו אחר יכול לתרגם במקומי" אלא בשביל שיותר אנשים יהנו מהתרגום יותר מהר.
נגיד המפקד דופק לך ריתוק ואין לך פלאפון של אף אחד בצוות או שאתה עצמאי.
מה היית עושה אז בנידון?
וואיי אתם צריכים להיכנס קצת לפרופרציות, ברור הכי ברור שבעולם, שאם זה משהו כזה, אז אין מה לעשות וכל הזין, אני מדבר על סיבות כמו " אין לי כוח, אני מעדיף לתרגם משהו אחר" .
אם קרה פעם אחת או פעמיים שקרה משהו אז מן הסתם שאתה לא תפנה תשולחן למישהו אחר. זה כל כך ברור שאני לא חשתי צורך להגיד את זה בכלל.
ואני גם חושב שאם זה שמתרגם עכשיו את הסידרה חולה (כמו שכתוב פה), אז הוא לא צריך לתרגם אם זה לא עושה לו טוב (ואני מניח שהוא נהנה לתרגם, או מרגיש מספיק מחוייב ובגלל זה הוא ממשיך).
#35
נכתב ב- 05/10/2008, 01:11
#36
נכתב ב- 05/10/2008, 01:13
בוא נכניס אותך למצב שלא בשליטתך,מעכבים זה אומר נגיד שבדרך כלל מוציאים תרגום אחרי 4 ימים? אז רק אחרי שבועיים הוא הוציא.תגיד לי רק מה זה מעכבים?אני חושב משהו קצת שונה אבל דומה: ...אני מסכים איתו בצורה שמי שמתרגם צריך לדרוש מעצמו לא לעכב את הפרק...
למה זה נראה לך לגיטימי שפרק ישוחרר באותו היום של יציאתו לרשת או אפילו יומיים אחרי?
אולי אם כל התרגומים היו משוחררים לאחר שבוע מיציאתם לרשת, אז לא היית חושב ככה...?
ושוב אני אומר למקרה שלא הבנת: אני לא דורש את זה מהמתרגמים, ואני לא אכפת לי מתי התרגום יוצא ואני בחיים לא יגיד למישהו "תתרגם יותר מהר", אני יחכה שהתרגום יצא ויוריד ויגיד תודה. זה הכל.
אני רק אמרתי מה שאני הייתי דורש מעצמי אילו הייתי מתרגם. ולא בגלל ש"מישהו אחר יכול לתרגם במקומי" אלא בשביל שיותר אנשים יהנו מהתרגום יותר מהר.
נגיד המפקד דופק לך ריתוק ואין לך פלאפון של אף אחד בצוות או שאתה עצמאי.
מה היית עושה אז בנידון?
וואיי אתם צריכים להיכנס קצת לפרופרציות, ברור הכי ברור שבעולם, שאם זה משהו כזה, אז אין מה לעשות וכל הזין, אני מדבר על סיבות כמו " אין לי כוח, אני מעדיף לתרגם משהו אחר" .
מותר שלבן אדם לא יהיה כוח והוא ינוח מתרגום.
#37
נכתב ב- 05/10/2008, 01:14
או שהוא סתם מרגיש מחויבות למרות המחלה?
צריך לתרגם אם זה לא עושה לו טוב (ואני מניח שהוא נהנה לתרגם, או מרגיש מספיק מחוייב ובגלל זה הוא ממשיך).
---------
אחי אל תדאג אנחנו באותה קבוצה




עריכה:
מותר שלבן אדם לא יהיה כוח והוא ינוח מתרגום.
וואיי תצאו ממצב מגננה, אחי, תשמע נשמה, כפרה עלייך. אם לא בא לו, שלא יעשה כלום, שיזניח את התרגום לכלבים, זה לא מעניין אותי, הוא לא חייב לי כלום.
אני רק אמרתי מה אני הייתי עושה במידה ו.... אני יכול לשפוט רק את עצמי ולא אף אחד אחר.
#38
נכתב ב- 05/10/2008, 01:25
אני לא טוען שהמתרגם לא עובד קשה ולא טוען שהוא משקר לגבי מחלתו, אבל:רומני, אם היית טורח לבדוק את סטטוס התרגום בפורום התהליכים שלנו,
היית רואה שהבחור עובד קשה על תרגום ארוך בצורה יוצאת דופן בזמן שהוא חולה בשפעת וגם עובד.
נחמד מאוד מצידך שניסית להיות מנומס ושהעמדת פנים שאכפת לך.
אתה זבל שאפשר לפגוש כמותו רק באינטרנט.
אותו מתרגם שכביכול חולה ועובד קשה, הוסיף היום סרט לתהליכים וכשעה לאחר מכן, הסרט היה על 10%.
בהסתכלות צרה, כן, אפשר להגיד שהוא לא חייב לנו שום דבר, אבל בכך שהוא לוקח על עצמו תרגום סדרה
הוא בעצם כאילו אומר "אני אעשה את הכל כדי לשחרר את הפרק במהירות האפשרית" והרי אין זה כך.
מה הבעיה לסיים לתרגם את הפרק ואז לעבוד על הסרט? אתה מפחד שאת הסרט יגנבו לך?
בסדרה צ'אק אני לא חושב שיש תירוץ בכלל.
תורגמה ע"י 3 מתרגמים ושוחררה 5 ימים אחרי עלייתה לרשת.
ההודעה הראשונית הייתה כתובה בצורה של ביקורת בונה, היא לא הייתה תוקפנית ולא באה בדרישות.
רק באתי להעיר את עיניכם כלפי משהו שנראה לי קצת תמוה.
כנראה הייתי צריך לכתוב הודעה פחדנית, לקקנית ודורשת רחמים כמו cRaZy-BoY, כדי שהצוות הגדול והמפחיד לא יתנפל עלי.
katanov שמתרגמים סדרה 5 ימים זה המון.
תהיה בטוח שאם המתרגם, היה מרפה ממנה, הוא היה מתפלא לראות כמה מתרגמים היו מזנקים עליה.
Superb יש סדרות ויש סדרות. פרט ל"על הקצה" שהיא סדרה חדשה ולא מוכרת עדיין, שתי הסדרות שאני מדבר עליהן
מוכרות מאוד ויש להן קהל צופים גדול בארץ. כמדומני, סדרות כאלה לא ישארו ללא מתרגם יותר מיום אחד, אחרי שהמתרגם ירפה מהן.
#39
נכתב ב- 05/10/2008, 01:27
בחור עם ביצים מה אפשר להגיד
#40
נכתב ב- 05/10/2008, 01:28
באופן מסויים אפשר להמשיל את זה לגידול ילד. אתה צריך להתפנות אליה בזמנים שהיא דורשת ממך, ולא תמיד מתי שבא לך, היא לא איזה מבצע חד פעמי, אלא דבר שגוזל ממך המון זמן למשך חודשים ארוכים, וכמו עם ילד, לפעמים קורה שיש מבריקים ממנו בגן, אבל אתה חייב להמשיך לטפח את זה שלך, ולהאמין בו וביכולותיו. לפעמים, אפילו שאתה אוהב אותו, פשוט אין לך כח אליו, ורוצה חופש ממנו לכמה שעות או ימים.
נראה לך שישנם רבים שיקחו על עצמם סידרה מחוץ לשלושת הצוותים העיקריים? אם כן, אז אתה קצת בסרט (תיזהר שלא יעכב לך את הסידרה!!!), מספר המתרגמים שישקיעו בסידרה שלמה הוא קטן מאוד, והכמות של אלו שיעשו את זה בצורה מכובדת ומקצועית קטנה בהרבה. כל אלו שמסוגלים לכך עמוסים ממילא. אין יותר מדי מתרגמים שנשארים מובטלים מהעדר משימות, ואם תשים לב, בסוף כמעט הכל מתורגם היום.
למי אתה בעצם מציע "לתת" את הסדרות שכל כך מתעכבות? לכל מיני חובבנים בפורומים של קטינים, שיכתבו כמוך "בחיים לא יגיד", כי העברית שלהם עילגת?
1 משתמשים קוראים נושא זה
0 משתמשים, 1 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים