נטפליקס מפציצה: מתכוונת להציע 10,000 שעות של תוכן מתורגם לעברית
סרטים וסדרות, חלק ניכר יהיה מיועד לילדים ומדובב לעברית.
לשם השוואה, לHOT יש 30,000 שעות בVOD ול yes יש 35,000 שעות אך חלק ניכר מהתוכן שלהן הוא ישראלי ובאורך קצר. חלק מהתכנים בתשלום ורק 25,000 שעות של כותרים הם ללא עלות נוספת.
חברת הסטרימינג מעסיקה כיום ארבע חברות גדולות בישראל שבהן עוסקים עשרות עובדים באופן אינטנסיבי בתרגום ובדיבוב - אלרום, וידאו פילם, אות של דורי מדיה וטרנס טייטל. אלרום גם מבצעת בעבור נטפליקס את דיבוב תוכני הילדים.
היעד של החברה הוא ליצור מאגר שבו 10,000 שעות תוכן וידאו מתורגם לעברית בתוך כשנה. חלק מהתכנים שנמצאים על מערך נטפליקס כבר תורגמו לעברית בעבר, וזמינים בפלטפורמות מתחרות - אך בנטפליקס מתעקשים לבצע תרגום מחודש בהתאם לכללים של החברה, כדי לספק חוויית צפייה גבוהה לצופה הישראלי, ללא חשש משגיאות שנפלו בתרגומים הקודמים.
ככל הנראה, נטפליקס לא מתכוונת לתרגם את כל תכניה לווידאו, שכן לחברה יש יותר מ–40 מיליון שעות תוכן של סרטים, סדרות ומופעים מוזיקליים. החברה משתמשת באלגוריתמים שונים כדי לזהות את סוג התוכן שמועדף על הצופה הישראלי, בהתבסס על נתונים שהצטברו אצלה מאז התחילה לפעול בישראל בתחילת 2016, ועל בסיס המידע הזה מחליטים בחברה אילו תכנים לתרגם בעבור הקהל בישראל.
בכל הקשור לתוכן לילדים, נטפליקס מפעילה כיום אולפני הקלטה בישראל, שבהם שחקנים מדובבים בימים אלה סדרות רבות לילדים. בין הסדרות האלה נכללות סדרת הנוער "Project Mc2". בישראל מבוצעים גם חלק מהדיבובים לערבית שיעלו לפלטפורמה הגלובלית של החברה.
הוקלט באחרונה בישראל דיבוב לאנגלית של "פאודה".
http://www.themarker...ising/1.4212908