אני משתתף בצערך, עצוב מאוד לשמוע..שלא תדע עוד צער.אם כל-כך חשוב לך לדעת אז לא היה לי זמן כי אבא שלי נפטר לא מזמן, ובגלל זה גם עדיין לא התגייסתי. חודש שלם כמעט לא יצא לי להיות ליד מחשב, רק בשבוע האחרון התפנה לי קצת זמן.
שלא תדעו עוד צער.
נכתב ב- 08/01/2012, 10:06
אני משתתף בצערך, עצוב מאוד לשמוע..שלא תדע עוד צער.אם כל-כך חשוב לך לדעת אז לא היה לי זמן כי אבא שלי נפטר לא מזמן, ובגלל זה גם עדיין לא התגייסתי. חודש שלם כמעט לא יצא לי להיות ליד מחשב, רק בשבוע האחרון התפנה לי קצת זמן.
נכתב ב- 08/01/2012, 12:14
אריאל,קודם כל. ברוך הבא לפורום.
למה אתה לא חושב שזו סיבה מספקת?
אתה סבור שליוצרי התרגום (ובכללם גם המסנכרן) אין זכויות לאחר שהוא שוחרר לרשת?
ולא מדובר כאן על מקרה שאותם יוצרים ראשונים לא מעוניינים לסנכרן לגרסה החדשה שהיית אז יכול לטעון שטובת הגולשים
גוברת על זכות היוצר. אם יש עיכוב בסנכרון לגרסה חדשה (על פי רוב אין שום עיכוב) הוא נובע מהרצון של היוצרים המקוריים
במצב שהם תרגמו משמיעה ו/או שנוספו שורות לגרסה החדשה, לבדוק שוב את התרגום ולתרגם את השורות החסרות וכדומה.
דבר נוסף, לסנכרונים של הצוות שלנו יש סטנדרט מאוד גבוה, וברוב המקרים כשמישהו אחר מסנכרן, רמת הדיוק יורדת.
ואתה יכול להבין שאף יוצר לא יכול להסכים שמישהו יפגע ביצירתו בכך שיוריד מהאיכות שלה.
נכתב ב- 08/01/2012, 12:44
נכתב ב- 08/01/2012, 14:54
שהיוצר יעשה כל הגהה תיקונים וסנכרונים שהוא רוצה. זאת כל הנקודה, שמה שאחרים עושים לא חוסם בשום צורה את היוצר המקורי מלהוציא סנכרונים ברמת האיכות שהוא רוצה. קרדיטים זה סיפור אחר - קרדיט תמיד תמיד צריך להיות תקין, על זה אין ויכוח כלל.חבובו, אתה שוכח להתחשב במשהו חשוב. בד"כ נהוג לעשות הגהה, בין סנכרון מגרסה מוקדמת לגרסת סופית. מלבד זאת, כאמור, יש גם את הסטנדרטים של הסנכרון, בעיית הקרדיטים וכל השאר.
נכתב ב- 08/01/2012, 15:50
אין לי בעיה .רק שאל תשכח שאם אתה בא ככה , מאוד יתכן ותצליח לעצבן מספיק מתרגמים פרטיים , שיתרגמו את התרגום שלך ואפילו לא ישימו אותך בסנכרון .
הרי כל טיעון של "זה האינטרנט, כל אחד עושה מה שבא לו" יכול גם לשמש כ"סיבה לשחרור IDX" או כ"סיבה למחיקת קרדיטים".
מבין?
"למה משחררים IDX"? משום ש"זה האינטרנט, כל אחד עושה מה שבא לו".
"למה מוחקים קרדיטים"? משום ש"זה האינטרנט, כל אחד עושה מה שבא לו".
תבינו, הנושא המהותי כאן הוא שגולשים סנכרנו ברמה ירודה ו/או מחקו קרדיטים וגרמו לכך שהקבוצות רוצות לסנכרן בעצמן.
דוגמה להתעללות ב"זכות האינטרנטית" הזו: BuildHome, מנהל אתר טורק. סיפוח תרגומים. מחיקת קרדיטים. סנכרון רחוק מאות מילישניות מהסטנדרט הגבוה ב-Qsubs.
נכתב ב- 08/01/2012, 16:09
שלושה דברים :קודם כל. ברוך הבא לפורום.
קודם כל. ברוך הבא לפורום.
למה אתה לא חושב שזו סיבה מספקת?
אתה סבור שליוצרי התרגום (ובכללם גם המסנכרן) אין זכויות לאחר שהוא שוחרר לרשת?
ולא מדובר כאן על מקרה שאותם יוצרים ראשונים לא מעוניינים לסנכרן לגרסה החדשה שהיית אז יכול לטעון שטובת הגולשים
גוברת על זכות היוצר. אם יש עיכוב בסנכרון לגרסה חדשה (על פי רוב אין שום עיכוב) הוא נובע מהרצון של היוצרים המקוריים
במצב שהם תרגמו משמיעה ו/או שנוספו שורות לגרסה החדשה, לבדוק שוב את התרגום ולתרגם את השורות החסרות וכדומה.
דבר נוסף, לסנכרונים של הצוות שלנו יש סטנדרט מאוד גבוה, וברוב המקרים כשמישהו אחר מסנכרן, רמת הדיוק יורדת.
ואתה יכול להבין שאף יוצר לא יכול להסכים שמישהו יפגע ביצירתו בכך שיוריד מהאיכות שלה.
נכתב ב- 08/01/2012, 16:10
אה? נסח שנית, כי אין לי מושג מה אתה אומר...אין לי בעיה .רק שאל תשכח שאם אתה בא ככה , מאוד יתכן ותצליח לעצבן מספיק מתרגמים פרטיים , שיתרגמו את התרגום שלך ואפילו לא ישימו אותך בסנכרון .
קודם כל, המתרגמים דורשים זאת מאתרי הכתוביות הגדולים, שם בעצם נעשה הסינון. לא מכל גולש מזדמן שמגיע ורק חושב איך להדביק את השם שלו על השקעה של אחרים.מכול הטענות שלך , רק מחיקת קרדיטים , היא לגמרי לא בסדר בעיני , כול השאר , אני חושב שזה מותר .
מותר לסנכרן עם בעיות, אם לא אכפת לך שהכינוי שלך יהיה מזוהה עם חאפריות
מותר לך לא להיות תואם גם ב300 מילישניות עם התרגום שלכם , בתנאי שזה גרסה אחרת , ושיודעים שאתה מסנכרן פרטי
כי אתה מבין, שאם אתה אוסר על טעויות/חאפריות, אתה אומר , "אני הכי טוב, אתה לא יכול להשתמש בעבודה שלי , אלא אם כן טבלת בים כדי להטהר לעבודת הקודש של סנכרון מדוייק "
אתה יכול להבין לבד עד כמה זה מגוחך לדרוש את זה
נכתב ב- 08/01/2012, 16:19
1) אני בספק.שלושה דברים :
1 - אני יודע מה זה לסנכרן , ומה זה דיוק בסנכרון , אני לא אומר שהרמה שלכם לא טובה, אני רק לא חושב שיש לכם מונופול על זה
2 - גם אם הסנכרונים האחרים שיוצאים , הם פחות טובים , זה לא צריך לעניין אותך . אם מישהו מוכן לחבר את הכינוי שלו עם
חאפריות , ולא אכפת לו , למה זה צריך להיות אכפת לך
הוא לא מוריד את האיכות שלך , שהרי הוא לא טוען שהוא qsubs , ושמים אותו תחת מתרגם פרטי, כך שאני לא מבין למה אם
הוא נראה לא טוב , זה מקרין עליך
3 - בד"כ בסדרות , בגרסאות web-dl אתם אף פעם לא מוציאים סינכרון . אז מה יעשו אלו שרואים רק web-dl ? אסור להם גם לסנכרן את זה?
נכתב ב- 08/01/2012, 17:49
זה פשוט לא נכון, כשהגולשים מורידים סינכרון גרוע ש"סונכרן על ידי XXX (מצוות Qsubs), סונכרן לגרסא זו על ידי YYY (מתרגם פרטי)", אז רוב הגולשים יחשבו שXXX ו-YYY עשו חרא עבודה, וכנראה אין אנשים כל כך מקצועיים בQsubs כמו שהם חשבו.
קודם כל. ברוך הבא לפורום.
קודם כל. ברוך הבא לפורום.
למה אתה לא חושב שזו סיבה מספקת?
אתה סבור שליוצרי התרגום (ובכללם גם המסנכרן) אין זכויות לאחר שהוא שוחרר לרשת?
ולא מדובר כאן על מקרה שאותם יוצרים ראשונים לא מעוניינים לסנכרן לגרסה החדשה שהיית אז יכול לטעון שטובת הגולשים
גוברת על זכות היוצר. אם יש עיכוב בסנכרון לגרסה חדשה (על פי רוב אין שום עיכוב) הוא נובע מהרצון של היוצרים המקוריים
במצב שהם תרגמו משמיעה ו/או שנוספו שורות לגרסה החדשה, לבדוק שוב את התרגום ולתרגם את השורות החסרות וכדומה.
דבר נוסף, לסנכרונים של הצוות שלנו יש סטנדרט מאוד גבוה, וברוב המקרים כשמישהו אחר מסנכרן, רמת הדיוק יורדת.
ואתה יכול להבין שאף יוצר לא יכול להסכים שמישהו יפגע ביצירתו בכך שיוריד מהאיכות שלה.
2 - גם אם הסנכרונים האחרים שיוצאים , הם פחות טובים , זה לא צריך לעניין אותך . אם מישהו מוכן לחבר את הכינוי שלו עם
חאפריות , ולא אכפת לו , למה זה צריך להיות אכפת לך
הוא לא מוריד את האיכות שלך , שהרי הוא לא טוען שהוא qsubs , ושמים אותו תחת מתרגם פרטי, כך שאני לא מבין למה אם
הוא נראה לא טוב , זה מקרין עליך
נכתב ב- 08/01/2012, 18:54
"עבודה קשה משתלמת בעתיד, עצלנות משתלמת עכשיו"
- סטיבן רייט.
נכתב ב- 08/01/2012, 22:13
שלא תדע עוד צער.אם כל-כך חשוב לך לדעת אז לא היה לי זמן כי אבא שלי נפטר לא מזמן
נכתב ב- 09/01/2012, 01:04
משתתף בצערך, בהצלחה עם הצבא.אבא שלי נפטר לא מזמן, ובגלל זה גם עדיין לא התגייסתי.
נכתב ב- 12/01/2012, 19:38
אתה מתרגם (לא ממש מצטיין) לשעבר, שנשבר לו, ולא החזיק מעמד, וגם בערך בחצי מהגיל של האנשים שאתה מטיף להם מוסר.
חלאס, שמענו את דעתך, ולא קיבלנו אותה. יש פה דיון על נושא שמטריד מתרגמים, ולא פרחי תרגום בדימוס כמוך.
עדי כבר הרבה זמן שרציתי להגיד לך אתזה אבל התאפקתי. עד עכשיו.יאללה יאללה, ניהלתי צוות יותר משנתיים, וניהלתי עשרות שיחות עם אנשים שפרשו מהסצנה כי "לא היה להם זמן". זה טיעון שפירושו בעברית "אין לי זמן שאני רוצה להקדיש לזה, אלא לדברים אחרים" (כמו למשל לקשקש בפורום וכו'. דברים לגיטימיים, אבל קאט דה בולשיט).
לא עמדתי במה? אין לי זמן פשוט, זו הסיבה היחידה שהפסקתי לתרגם.
"דיון על נושא שמטריד מתרגמים", אולי אתה חושב שלאיים על אנשים במציאות זה נורא קול ועושה לך אחלה אגו, אבל אותי זה מזעזע.
אז אני לא מתרגם כבר, גם לא מתרגם טוב, אני אקבל כל מה שתגיד, אבל כשזה כבר מוגזם אני אגיד מה דעתי, אני כבר לא מתרגם פה על הריב הפנימי שלכם, רק לאן זה גולש.
אז אתה אחלה גבר ואתה יודע את השמות האמיתיים של כל האנשים בסצנה, אתה אחלה גבר באמת, אבל אתה חושב שזה נותן לך רשות לאיים על אנשים?
אז אני יותר צעיר, ואתה חושב שאתה יכול להתנשא עליי, אבל עדיין אין לך מושג מי אני, מה עשיתי או עברתי.
אף אחד לא מאיים על אף אחד, ובטח לא אף אחד מאצלנו, ובטח לא אני, אז אל תבלבל לי במוח או תאשים אותי.
ואין לי שום מושג מי אתה, ומה עברת, אבל זה פורום של מתרגמים, ובקונטקסט של מתרגמים בוודאי ובוודאי שיש לי מה להתנשא עליך. מי שאני לא אתנשא עליהם, אלו אנשים שתובעים את עלבונם, ואני (בעיני לפחות) לא מספיק חשוב כדי לבוא לומר להם "יאללה, אין לכם זכות להיפגע, תוותרו".
Be the change you want to see in the world - Gandhi
נכתב ב- 12/01/2012, 19:53
אתה מתרגם (לא ממש מצטיין) לשעבר, שנשבר לו, ולא החזיק מעמד, וגם בערך בחצי מהגיל של האנשים שאתה מטיף להם מוסר.
חלאס, שמענו את דעתך, ולא קיבלנו אותה. יש פה דיון על נושא שמטריד מתרגמים, ולא פרחי תרגום בדימוס כמוך.עדי כבר הרבה זמן שרציתי להגיד לך אתזה אבל התאפקתי. עד עכשיו.יאללה יאללה, ניהלתי צוות יותר משנתיים, וניהלתי עשרות שיחות עם אנשים שפרשו מהסצנה כי "לא היה להם זמן". זה טיעון שפירושו בעברית "אין לי זמן שאני רוצה להקדיש לזה, אלא לדברים אחרים" (כמו למשל לקשקש בפורום וכו'. דברים לגיטימיים, אבל קאט דה בולשיט).
לא עמדתי במה? אין לי זמן פשוט, זו הסיבה היחידה שהפסקתי לתרגם.
"דיון על נושא שמטריד מתרגמים", אולי אתה חושב שלאיים על אנשים במציאות זה נורא קול ועושה לך אחלה אגו, אבל אותי זה מזעזע.
אז אני לא מתרגם כבר, גם לא מתרגם טוב, אני אקבל כל מה שתגיד, אבל כשזה כבר מוגזם אני אגיד מה דעתי, אני כבר לא מתרגם פה על הריב הפנימי שלכם, רק לאן זה גולש.
אז אתה אחלה גבר ואתה יודע את השמות האמיתיים של כל האנשים בסצנה, אתה אחלה גבר באמת, אבל אתה חושב שזה נותן לך רשות לאיים על אנשים?
אז אני יותר צעיר, ואתה חושב שאתה יכול להתנשא עליי, אבל עדיין אין לך מושג מי אני, מה עשיתי או עברתי.
אף אחד לא מאיים על אף אחד, ובטח לא אף אחד מאצלנו, ובטח לא אני, אז אל תבלבל לי במוח או תאשים אותי.
ואין לי שום מושג מי אתה, ומה עברת, אבל זה פורום של מתרגמים, ובקונטקסט של מתרגמים בוודאי ובוודאי שיש לי מה להתנשא עליך. מי שאני לא אתנשא עליהם, אלו אנשים שתובעים את עלבונם, ואני (בעיני לפחות) לא מספיק חשוב כדי לבוא לומר להם "יאללה, אין לכם זכות להיפגע, תוותרו".
אתה מחליא אותי.
כשאני קורא את התגובות שלך אני מתבאס שאתה קשור לצוות המתרגמים והאנשים הכל כך איכותיים האלה שאני כל כך מעריך.
כ"כ יהיר ותוקפני. על מה ולמה? כבר שכחת איך לנהל שיחה בצורה נורמטיבית בלי לקלל, לקטול את העומד מולך, למעוך את כבודו וקישוריו, להתנשא מעליו וכמובן להלל את שימך כאילו נולדת בן אלים? פטתי.
כך דוגמא קצת מחבריך לצוות, מתרגמים מעולים ברמתך אם לא טובים יותר שיודעים לנהל שיחה בצורה סימפטית ובטוח לא מתנשאת. גם אם אין הם מסכימים עם הצד השני או אין הם בעדם.
או כך את Superb לדוגמא, שהידע שלו במחשבים גורם לי ולעוד 90% מהאנשים בפורום הזה להרגיש טיפשים. ועדיין הוא שומר על מקצועיות וצניעות שמעוררת השראה בכל פעם שהוא פותח בשיחה.
אין לך מה להתנשא על אף אחד כאן. אתה בנאדם מגעיל ונחות יותר מכל אויביך. התנשאות זו תכונה שלילית ודוחה. אתה לא טוב יותר מאף אחד, ובטח שאין לך זכות להעליב פה אנשים על ימין ועל שמאל.
אני לא יודע בן כמה אתה, ומה אתה עושה למחייתך, למען האמת זה לא מעניין אותי. מה שאני יודע שאתה בנאדם מריר, ובהזדמנות הראשונה שמגיעה לדרכך אתה מנצל לפרוק את מרירות החיי היום יום שלך על האנשים כאן בפורום.
ותאמין לי אני לא יודע למה הם שותקים. ראה NightDesign, שילגיה ועוד רבים.
אני אומר חדל. נמאסת. את ההתנשאות שלך תשמור לאנשים הקרובים אליך שאולי ימצאו דרך לחבב בנאדם נוראי שכמוך.
............
בנושא הסנכרונים יש לי דבר אחד להגיד.
אם תרצו ואם לא, ברגע ששחררתם משהו לרשת, תמה זכותכם לקבוע מה יקרה איתו מכאן ואילך.
בדיוק כמו כל תמונה ברחבי האינטרנט. לכל אחד הזכות להוריד אותה, לערוך אותה, לעלות אותה בשנית למקומות אחרים וכולה.
אני מסכים אם דבר אחד, קיימת התנהגות לא מוסרית.
לשם כך קיימים אתרי הכתוביות למנוע זאת.
כשבנאדם לוקח תרגום ומסנכרן אותו לגרסא שונה, מין הראוי ומין המוסר שישאיר את קרדיט המסנכרן המקורי.
אבל אין שום חובה או חוק שמחייבים אותו לעשות זאת. או אוסרים עליו לסנכרן לגרסאות שונות. חוץ מהמוסר עצמו.
אז אל תגידו "אסור להם". כי מותר. מותר הכל. מבחינה מוסרית זה כבר משהו אחר.
וכדי לחדד את דברי, אינני מצדד ביוני או בצעדים של אנשים כמוהו. להיפך. אני מגנא אותם. המוסר בעניין הזה הוא קדוש מבחינתי.
נכתב ב- 12/01/2012, 20:21
אתה ממש מגזים, וזאת לא פעם ראשונה שאני רואה את זה אצלך.
אתה מתרגם (לא ממש מצטיין) לשעבר, שנשבר לו, ולא החזיק מעמד, וגם בערך בחצי מהגיל של האנשים שאתה מטיף להם מוסר.
חלאס, שמענו את דעתך, ולא קיבלנו אותה. יש פה דיון על נושא שמטריד מתרגמים, ולא פרחי תרגום בדימוס כמוך.עדי כבר הרבה זמן שרציתי להגיד לך אתזה אבל התאפקתי. עד עכשיו.יאללה יאללה, ניהלתי צוות יותר משנתיים, וניהלתי עשרות שיחות עם אנשים שפרשו מהסצנה כי "לא היה להם זמן". זה טיעון שפירושו בעברית "אין לי זמן שאני רוצה להקדיש לזה, אלא לדברים אחרים" (כמו למשל לקשקש בפורום וכו'. דברים לגיטימיים, אבל קאט דה בולשיט).
לא עמדתי במה? אין לי זמן פשוט, זו הסיבה היחידה שהפסקתי לתרגם.
"דיון על נושא שמטריד מתרגמים", אולי אתה חושב שלאיים על אנשים במציאות זה נורא קול ועושה לך אחלה אגו, אבל אותי זה מזעזע.
אז אני לא מתרגם כבר, גם לא מתרגם טוב, אני אקבל כל מה שתגיד, אבל כשזה כבר מוגזם אני אגיד מה דעתי, אני כבר לא מתרגם פה על הריב הפנימי שלכם, רק לאן זה גולש.
אז אתה אחלה גבר ואתה יודע את השמות האמיתיים של כל האנשים בסצנה, אתה אחלה גבר באמת, אבל אתה חושב שזה נותן לך רשות לאיים על אנשים?
אז אני יותר צעיר, ואתה חושב שאתה יכול להתנשא עליי, אבל עדיין אין לך מושג מי אני, מה עשיתי או עברתי.
אף אחד לא מאיים על אף אחד, ובטח לא אף אחד מאצלנו, ובטח לא אני, אז אל תבלבל לי במוח או תאשים אותי.
ואין לי שום מושג מי אתה, ומה עברת, אבל זה פורום של מתרגמים, ובקונטקסט של מתרגמים בוודאי ובוודאי שיש לי מה להתנשא עליך. מי שאני לא אתנשא עליהם, אלו אנשים שתובעים את עלבונם, ואני (בעיני לפחות) לא מספיק חשוב כדי לבוא לומר להם "יאללה, אין לכם זכות להיפגע, תוותרו".
אתה מחליא אותי.
כשאני קורא את התגובות שלך אני מתבאס שאתה קשור לצוות המתרגמים והאנשים הכל כך איכותיים האלה שאני כל כך מעריך.
כ"כ יהיר ותוקפני. על מה ולמה? כבר שכחת איך לנהל שיחה בצורה נורמטיבית בלי לקלל, לקטול את העומד מולך, למעוך את כבודו וקישוריו, להתנשא מעליו וכמובן להלל את שימך כאילו נולדת בן אלים? פטתי.
כך דוגמא קצת מחבריך לצוות, מתרגמים מעולים ברמתך אם לא טובים יותר שיודעים לנהל שיחה בצורה סימפטית ובטוח לא מתנשאת. גם אם אין הם מסכימים עם הצד השני או אין הם בעדם.
או כך את Superb לדוגמא, שהידע שלו במחשבים גורם לי ולעוד 90% מהאנשים בפורום הזה להרגיש טיפשים. ועדיין הוא שומר על מקצועיות וצניעות שמעוררת השראה בכל פעם שהוא פותח בשיחה.
אין לך מה להתנשא על אף אחד כאן. אתה בנאדם מגעיל ונחות יותר מכל אויביך. התנשאות זו תכונה שלילית ודוחה. אתה לא טוב יותר מאף אחד, ובטח שאין לך זכות להעליב פה אנשים על ימין ועל שמאל.
אני לא יודע בן כמה אתה, ומה אתה עושה למחייתך, למען האמת זה לא מעניין אותי. מה שאני יודע שאתה בנאדם מריר, ובהזדמנות הראשונה שמגיעה לדרכך אתה מנצל לפרוק את מרירות החיי היום יום שלך על האנשים כאן בפורום.
ותאמין לי אני לא יודע למה הם שותקים. ראה NightDesign, שילגיה ועוד רבים.
אני אומר חדל. נמאסת. את ההתנשאות שלך תשמור לאנשים הקרובים אליך שאולי ימצאו דרך לחבב בנאדם נוראי שכמוך.
נכתב ב- 12/01/2012, 20:36
נכתב ב- 12/01/2012, 21:39
צוות IDXfree
נכתב ב- 12/01/2012, 22:39
נכתב ב- 12/01/2012, 23:09
מה שציינת יקנה לבעל הזכויות על התמונה לתבוע סכום של 20,000 ש"ח ללא הוכחת נזק!בדיוק כמו כל תמונה ברחבי האינטרנט. לכל אחד הזכות להוריד אותה, לערוך אותה, לעלות אותה בשנית למקומות אחרים וכולה.
אין ל-Qsubs בעיה שכל אחד יוריד את התרגום באיזה גרסא שבא לו וגם יסנכרן לעצמו או ישלח לחברים שלו או אפילו יעלה ל-opensubtitles ודומיו. ל-Qsubs (ולמתרגמים אחרים) יש בעיה כשאחד מאתרי ההפצה המרכזיים לכתוביות בעברית מצפצף על בקשתם למרות שהם התורמים הכי גדולים לתוכן באתרו. הבקשה לא מגיעה ממניעים של אגו (טוב נו, אולי קצת כן) אלא ממניעים של "התרגום עד עכשיו היה 95% טוב, בואו נשפר את זה ל-99%". שזה שיקול מצוין.אני מסכים אם דבר אחד, קיימת התנהגות לא מוסרית.
לשם כך קיימים אתרי הכתוביות למנוע זאת.
כשבנאדם לוקח תרגום ומסנכרן אותו לגרסא שונה, מין הראוי ומין המוסר שישאיר את קרדיט המסנכרן המקורי.
אבל אין שום חובה או חוק שמחייבים אותו לעשות זאת. או אוסרים עליו לסנכרן לגרסאות שונות. חוץ מהמוסר עצמו.
אז אל תגידו "אסור להם". כי מותר. מותר הכל. מבחינה מוסרית זה כבר משהו אחר.
וכדי לחדד את דברי, אינני מצדד ביוני או בצעדים של אנשים כמוהו. להיפך. אני מגנא אותם. המוסר בעניין הזה הוא קדוש מבחינתי.
נכתב ב- 12/01/2012, 23:51
0 משתמשים, 1 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים