WTF?!

"מתרגמים בינוניים וסבירים"
#201
נכתב ב- 23/06/2014, 10:53
- Nikita אוהב את זה
#202
נכתב ב- 23/06/2014, 11:14
לא הבנתי איך הוא תרגם את זה
Strategic Homeland Intervention, Enforcement and Logistics Division
#203
נכתב ב- 23/06/2014, 11:27
הוא פשט לחץ על האותיות של SHIELD כשהמקלדת בעברית. זה יוצא דיןקךג.
- Pyrophoenix, Sparkles ו Nikita אוהבים את זה
#204
נכתב ב- 25/06/2014, 08:31
ארמדליו פגעת, איזה חמור חחח
בית"ר
במאבק עיקש ואכזר,
בדם ויזע,
לא נחנו אף רגע,
שיחקנו עם הלב והנשמה,
בוגרים וגם נוער,
גביע ותואר,
נרומנה בעוז והדר.
#205
נכתב ב- 25/06/2014, 17:13
- mad_clown אוהב את זה
#207
נכתב ב- 07/08/2014, 14:35
ראיתי עכשיו ב2 גברים וחצי את הציטוט
"Man, the last time I seen a mouth like that, it was trying to eat Jacques Cousteau"
ותרגמו את זה ל: 'בפעם האחרונה שראיתי פה כזה, זה היה בסרט "הפוך לז'אק איב קוסטו"
WTF
That's the way the cookie crumbles
#208
נכתב ב- 09/08/2014, 20:30
#209
נכתב ב- 09/08/2014, 20:35
תשובת האקדמיה ללשון:
והפצמ"ר - האם הוא נפל או נפלה? האם נורו חמישה פצמ"רים או חמש? לאוזן שלנו נשמע הפצמ"ר כמו מילה ממין זכר, אבל אם נפתח את ראשי התיבות נראה שמדובר בנקבה - פצצת-מרגמה. אז מה עושים? האקדמיה עונה על הקושיה במילים האלה: "אין האקדמיה מתערבת בקביעת המין והמספר של צירוף כשהוא בא בראשי תיבות המבוטאים כמילה (לפי זה אפשר לומר 'מצ"ח חוקר' או 'מצ"ח חוקרת', 'ד"ש חם' או 'ד"ש חמה')". ואנו נוסיף: "פצמ"ר יורט" או "פצמ"ר יורטה".
- d1f2 אוהב את זה
#210
נכתב ב- 09/08/2014, 20:40
צודק. העלתי את זה כי לרוב הם כותבים בזכר אז הנחתי שהם טעו כשכתבו בנקבה.
- d1f2 אוהב את זה
#211
נכתב ב- 09/08/2014, 21:38
אני מניח שבוואלה לא התעמקו עד כדי כך וחקרו את הנושא.
"עבודה קשה משתלמת בעתיד, עצלנות משתלמת עכשיו"
- סטיבן רייט.
#212
נכתב ב- 10/08/2014, 13:05
אין לי כח לחפש ולצלם, אבל פיפו עשה בתרגום של מהיר ועצבני
"לא נסות את זה בבית בלה בלה בלה" חחחחחחחחחחחחחחחח איזה גבר.
בית"ר
במאבק עיקש ואכזר,
בדם ויזע,
לא נחנו אף רגע,
שיחקנו עם הלב והנשמה,
בוגרים וגם נוער,
גביע ותואר,
נרומנה בעוז והדר.
#213
נכתב ב- 12/08/2014, 15:55
#214
נכתב ב- 12/08/2014, 16:23
סתם טעות הקלדה.
#215
נכתב ב- 13/08/2014, 17:54
או ילד/ה שלא סגור/ה על עצמו/ה...
- HomerSimpson ו Nikita אוהבים את זה
#217
נכתב ב- 20/08/2014, 17:18
וזה בכלל לא עדי-בלי-בצל!
#219
נכתב ב- 20/08/2014, 19:55
כן, למה לי לתקוע בדיחה כל כך גרועה?
#220
נכתב ב- 27/08/2014, 03:23
"Would've been nice if she gave me a heads up."
באותו פרק של אותו מתרגם שהיה רשום "You are out of eggs" תרגמו ל"אתה מה שיוצא מהביצים"
WTF
- dvodvo123 ו Nikita אוהבים את זה
That's the way the cookie crumbles
1 משתמשים קוראים נושא זה
0 משתמשים, 1 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים